Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 966


ਏਤੇ ਹਠਿ ਜਿਨਿ ਕਰੋ ਪਿਯਾਰੀ ॥
ete hatth jin karo piyaaree |

Ο Ράτζα είπε για άλλη μια φορά, «Ω, αγαπητέ μου, μην είσαι πεισματάρης,

ਪ੍ਰਾਨ ਪਤਨ ਆਪਨ ਜਿਨਿ ਕੀਜੈ ॥
praan patan aapan jin keejai |

Μην καταστρέφετε την ψυχή σας.

ਆਧੋ ਰਾਜ ਹਮਾਰੋ ਲੀਜੈ ॥੨੦॥
aadho raaj hamaaro leejai |20|

«Παρακαλώ μην εγκαταλείπετε τη ζωή σας και πάρτε το ήμισυ της κυριαρχίας μας» (20)

ਕੌਨ ਕਾਜ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਹਮਾਰੈ ॥
kauan kaaj nrip raaj hamaarai |

(Η γυναίκα απάντησε) Ω Βασιλιά! Τι δουλειά είναι αυτή η πολιτεία μου;

ਸਦਾ ਰਹੋ ਇਹ ਧਾਮ ਤਿਹਾਰੈ ॥
sadaa raho ih dhaam tihaarai |

«Τι καλό θα είναι για μένα αυτή η κυριαρχία; Αυτό πρέπει να παραμείνει μαζί σας.

ਮੈ ਜੁਗ ਚਾਰਿ ਲਗੈ ਨਹਿ ਥੀਹੌ ॥
mai jug chaar lagai neh theehau |

Δεν θα ζήσω τέσσερις ηλικίες,

ਪਿਯ ਕੇ ਮਰੇ ਬਹੁਰਿ ਮੈ ਜੀਹੌ ॥੨੧॥
piy ke mare bahur mai jeehau |21|

«Δεν θα μείνω ζωντανός και τις τέσσερις ηλικίες. Ο εραστής μου πέθανε, αλλά θα μείνω σωζόμενος (με το να γίνω σάτι).» (21)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਬਹੁਰਿ ਪਠਾਈ ॥
tab raanee nrip bahur patthaaee |

Τότε ο βασιλιάς έστειλε πάλι τη βασίλισσα

ਯਾ ਕੋ ਕਹੋ ਬਹੁਰਿ ਤੁਮ ਜਾਈ ॥
yaa ko kaho bahur tum jaaee |

Τότε ο Ράτζα έστειλε ξανά τον Ράνι και τον ρώτησε, «Πήγαινε και ξαναπροσπάθησε,

ਜ੍ਯੋ ਤ੍ਰਯੋ ਯਾ ਤੇ ਯਾਹਿ ਨਿਵਰਿਯਹੁ ॥
jayo trayo yaa te yaeh nivariyahu |

Όπως πώς να τη σώσει από το sati

ਜੋ ਵਹ ਕਹੈ ਵਹੈ ਤੁਮ ਕਰਿਯਹੁ ॥੨੨॥
jo vah kahai vahai tum kariyahu |22|

«Και πώς την πείθουν να μην προβεί σε τέτοια ενέργεια.» (22)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਤਾ ਪੈ ਚਲਿ ਗਈ ॥
tab raanee taa pai chal gee |

Τότε η βασίλισσα πήγε κοντά του.

ਬਾਤ ਕਰਤ ਬਹੁਤੈ ਬਿਧਿ ਭਈ ॥
baat karat bahutai bidh bhee |

Ο Ράνι πήγε κοντά της και έκανε προσπάθειες μέσα από συζήτηση.

ਕਹਿਯੋ ਸਤੀ ਸੋਊ ਬਚ ਮੈ ਕਹੂੰ ॥
kahiyo satee soaoo bach mai kahoon |

Ο Σάτι είπε ότι λέω ένα πράγμα.

ਇਨ ਤੇ ਹੋਇ ਨ ਸੋ ਹਠ ਗਹੂੰ ॥੨੩॥
ein te hoe na so hatth gahoon |23|

Ο Σάτι είπε, «Αν συμφωνείς με έναν από τους όρους μου, τότε μπορώ να εγκαταλείψω τη διαστροφή μου.» (23)

ਰਨਿਯਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸਤੀ ਪਤਿ ਦੈ ਹੌ ॥
raniyeh kahiyo satee pat dai hau |

Ο Σάτι είπε στη βασίλισσα: «Δώσε μου τον άντρα σου».

ਮੋਰੇ ਅਗ੍ਰ ਦਾਸਿਨੀ ਹ੍ਵੈ ਹੌ ॥
more agr daasinee hvai hau |

Ο Σάτι είπε στον Ράνι: «Μου δίνεις τον άντρα σου και ζεις μαζί μου ως σκλάβος.

ਤਵ ਦੇਖਤ ਤੇਰੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਊ ॥
tav dekhat tero nrip raaoo |

Θα κάνω έρωτα με τον βασιλιά σου ενώ σε παρακολουθώ

ਤਵ ਘਟ ਦੈ ਸਿਰ ਨੀਰ ਭਰਾਊ ॥੨੪॥
tav ghatt dai sir neer bharaaoo |24|

«Θα φέρετε νερό-στάμνα ενώ ο Ράτζα παρακολουθεί.» (24)

ਰਾਨੀ ਕਹਿਯੋ ਪਤਿਹਿ ਤੁਹਿ ਦੈ ਹੌ ॥
raanee kahiyo patihi tuhi dai hau |

Η Ράνι είπε ότι (εγώ) θα σου δώσω σύζυγο

ਤੋਰੇ ਅਗ੍ਰ ਦਾਸਿਨੀ ਹ੍ਵੈ ਹੌ ॥
tore agr daasinee hvai hau |

Ο Ράι είπε, «Θα σου δώσω τη σύζυγό μου και θα σε υπηρετήσω ως υπηρέτρια.

ਦ੍ਰਿਗ ਦੇਖਤ ਨਿਰਪ ਤੁਹਿ ਰਮਵਾਊ ॥
drig dekhat nirap tuhi ramavaaoo |

Βλέποντας με τα μάτια μου, θα σε κάνω να αγαπήσεις με τον βασιλιά

ਗਗਰੀ ਬਾਰਿ ਸੀਸ ਧਰਿ ਲ੍ਯਾਊ ॥੨੫॥
gagaree baar sees dhar layaaoo |25|

«Θα παρακολουθήσω τον Ράτζα να κάνει έρωτα μαζί σου και θα φέρω και μια στάμνα με νερό.» (25)

ਪਾਵਕ ਬੀਚ ਸਤੀ ਜਿਨਿ ਜਰੋ ॥
paavak beech satee jin jaro |

(Ο βασιλιάς είπε στον Σάτι) Ω Σάτι! μην καείς στη φωτιά,

ਕਛੂ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਹਮੈ ਉਚਰੋ ॥
kachhoo bakatr te hamai ucharo |

(Ράτζα) «Μην γίνεσαι σάτι καίγοντας στη φωτιά. Πες κάτι σε παρακαλώ.

ਜੌ ਤੂ ਕਹੈ ਤ ਤੋ ਕੌ ਬਰਿ ਹੌ ॥
jau too kahai ta to kau bar hau |

Αν το πεις, θα σε παντρευτώ.

ਰਾਕਹੁ ਤੇ ਰਾਨੀ ਤੁਹਿ ਕਰਿ ਹੌ ॥੨੬॥
raakahu te raanee tuhi kar hau |26|

«Αν θέλεις θα σε παντρευτώ και, από φτωχός, θα σε ανακουφίσω σε Ράνη.» (26)

ਯੌ ਕਹਿ ਪਕਰਿ ਬਾਹ ਤੇ ਲਯੋ ॥
yau keh pakar baah te layo |

Λέγοντας αυτό (ο βασιλιάς) τον πήρε από το μπράτσο

ਡੋਰੀ ਬੀਚ ਡਾਰਿ ਕਰਿ ਦਯੋ ॥
ddoree beech ddaar kar dayo |

Έπειτα, κρατούμενος από την αγκαλιά της, την κάθισε στο παλανκί,

ਤੁਮ ਤ੍ਰਿਯ ਜਿਨਿ ਪਾਵਕ ਮੋ ਜਰੋ ॥
tum triy jin paavak mo jaro |

Ω γυναίκα! Μην καείτε στη φωτιά

ਮੋਹੂ ਕੋ ਭਰਤਾ ਲੈ ਕਰੋ ॥੨੭॥
mohoo ko bharataa lai karo |27|

Και είπε, "Ω, γυναίκα μου, δεν καίγεσαι, θα σε παντρευτώ". (27)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸਭਹਿਨ ਕੇ ਦੇਖਤ ਤਿਸੈ ਲਯੋ ਬਿਵਾਨ ਚੜਾਇ ॥
sabhahin ke dekhat tisai layo bivaan charraae |

Ενώ όλα τα κορμιά λιγουρεύονταν, την έβαλε να καταλάβει την παλανκίνα.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਾ ਕੋ ਬਰਿਯੋ ਰਾਨੀ ਕਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥੨੮॥
eih charitr taa ko bariyo raanee kiyo banaae |28|

Με τέτοια απάτη την έκανε τη Ράνι του.(28)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਬਾਰਹਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੨॥੨੧੮੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau baarahaa charitr samaapatam sat subham sat |112|2185|afajoon|

112η Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (112)(2183)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਬਿਸਨ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਬੰਗਸ ਮੈ ਬਡਭਾਗ ॥
bisan singh raajaa baddo bangas mai baddabhaag |

Ο Bishan Singh ήταν ένας εξέχων Raja στη χώρα του Bang.

ਊਚ ਨੀਚ ਤਾ ਕੈ ਪ੍ਰਜਾ ਰਹੀ ਚਰਨ ਸੌ ਲਾਗ ॥੧॥
aooch neech taa kai prajaa rahee charan sau laag |1|

Όλοι, ψηλοί και χαμηλοί, θα τον υποκλίνονταν για να μεταδώσουν την ταπεινοφροσύνη τους.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੇ ਪਟਰਾਨੀ ॥
krisan kuar taa ke pattaraanee |

Είχε έναν πατράνι ονόματι Κρίσνα Κουρί.

ਜਾਨੁਕ ਤੀਰ ਸਿੰਧ ਮਥਿਆਨੀ ॥
jaanuk teer sindh mathiaanee |

Ο Κρίσνα Κούνουαρ ήταν ο κύριος Ράνι του. έμοιαζε σαν να την έβγαζαν από τη θάλασσα του γάλακτος.

ਨੈਨ ਦਿਪੈ ਨੀਕੇ ਕਜਰਾਰੇ ॥
nain dipai neeke kajaraare |

Ήταν στολισμένος με όμορφα χρωματιστά μαργαριτάρια.

ਲਖੇ ਹੋਤ ਲਲਨਾ ਮਤਵਾਰੇ ॥੨॥
lakhe hot lalanaa matavaare |2|

Ρίχνοντας μια ματιά στα μάτια της, με βλεφαρίδες, πολλοί σύζυγοι γοητεύτηκαν πολύ.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਰੂਪ ਦਿਪੈ ਤਾ ਕੋ ਅਮਿਤ ਸੋਭਾ ਮਿਲਤ ਅਪਾਰ ॥
roop dipai taa ko amit sobhaa milat apaar |

Τα χαρακτηριστικά της ήταν πιο ελκυστικά και κέρδισαν πολλά κομπλιμέντα.

ਹੇਰਿ ਰਾਇ ਕੋ ਚਿਤ ਬਧ੍ਯੌ ਸਕਤ ਨ ਬਹੁਰਿ ਉਬਾਰ ॥੩॥
her raae ko chit badhayau sakat na bahur ubaar |3|

Η καρδιά της Ράτζα προκλήθηκε από την εμφάνισή της και ήταν εντελώς μπλεγμένος.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਾ ਸੌ ਨੇਹ ਰਾਵ ਕੋ ਭਾਰੀ ॥
taa sau neh raav ko bhaaree |

Ο βασιλιάς τον αγαπούσε πολύ.