Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 322


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਸਮੈ ਭਲੈ ਇਕ ਘਾਤ ਸਿਉ ਹ੍ਵੈ ਇਕਤ੍ਰ ਸਭ ਬਾਲ ॥
samai bhalai ik ghaat siau hvai ikatr sabh baal |

Μια μέρα σε μια ευνοϊκή ώρα μαζεύτηκαν όλοι οι γόπιδες

ਅੰਗ ਸਭੈ ਗਿਨਨੈ ਲਗੀ ਕਰਿ ਕੈ ਬਾਤ ਰਸਾਲ ॥੨੯੧॥
ang sabhai ginanai lagee kar kai baat rasaal |291|

Σε μια περίπτωση, όλα τα κορίτσια (γκόπι) που μιλούσαν μαζί άρχισαν να περιγράφουν γλυκά διάφορα μέλη του Κρίσνα.291.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕੋਊ ਕਹੈ ਹਰਿ ਕੋ ਮੁਖ ਸੁੰਦਰ ਕੋਊ ਕਹੈ ਸੁਭ ਨਾਕ ਬਨਿਯੋ ਹੈ ॥
koaoo kahai har ko mukh sundar koaoo kahai subh naak baniyo hai |

Κάποιος λέει ότι το πρόσωπο του Κρίσνα σαγηνεύει, κάποιος λέει ότι το ρουθούνι του Κρίσνα είναι εντυπωσιακό

ਕੋਊ ਕਹੈ ਕਟਿ ਕੇਹਰਿ ਸੀ ਤਨ ਕੰਚਨ ਸੋ ਰਿਝਿ ਕਾਹੂ ਗਨਿਯੋ ਹੈ ॥
koaoo kahai katt kehar see tan kanchan so rijh kaahoo ganiyo hai |

Κάποιος λέει με ευχαρίστηση ότι η μέση του Κρίσνα είναι σαν λιοντάρι και κάποιος λέει ότι το σώμα του Κρίσνα είναι φτιαγμένο από χρυσό

ਨੈਨ ਕੁਰੰਗ ਸੇ ਕੋਊ ਗਨੈ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨਿਯੋ ਹੈ ॥
nain kurang se koaoo ganai jas taa chhab ko kab sayaam bhaniyo hai |

Ο Κόι (του Κρίσνα) ναν μετράει σαν ελάφι. Ο Shyam Kavi περιγράφει αυτή την ομορφιά

ਲੋਗਨ ਮੈ ਜਿਮ ਜੀਵ ਬਨਿਯੋ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਮੈ ਤਿਮ ਕਾਨ੍ਰਹ ਮਨਿਯੋ ਹੈ ॥੨੯੨॥
logan mai jim jeev baniyo tin ke tan mai tim kaanrah maniyo hai |292|

Κάποιος δίνει την παρομοίωση του ελαφιού για τα μάτια και ο ποιητής Shyam λέει ότι όπως η ψυχή που διαπερνά τα σώματα του ανθρώπου, ο Κρίσνα διαπερνά το μυαλό όλων των γόπι.292.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਪੇਖਿ ਕਲਾਨਿਧਿ ਸੌ ਮੁਖ ਰੀਝ ਰਹੀ ਸਭ ਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਰਾ ॥
kaanrah ko pekh kalaanidh sau mukh reejh rahee sabh hee brij baaraa |

Βλέποντας το πρόσωπο του Κρίσνα σαν το φεγγάρι, όλα τα κορίτσια της Μπράγια γίνονται ευχαριστημένα

ਮੋਹਿ ਰਹੇ ਭਗਵਾਨ ਉਤੇ ਇਨਹੂੰ ਦੁਰਗਾ ਬਰੁ ਚੇਟਕ ਡਾਰਾ ॥
mohi rahe bhagavaan ute inahoon duragaa bar chettak ddaaraa |

Από αυτήν την πλευρά, ο Κρίσνα γοητεύεται από όλους τους γόπι και από την άλλη πλευρά, λόγω της ευλογίας που έδωσε η Ντούργκα, οι γκόπι αισθάνονται ανυπόμονοι

ਕਾਨਿ ਟਿਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਅਉਰ ਬਿਖੈ ਤਿਹ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਜਸੁ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰਾ ॥
kaan ttikai grih aaur bikhai tih ko at hee jas sayaam uchaaraa |

(Αν και) το αυτί στηρίζεται σε άλλο σπίτι. Ο ποιητής Shyam έχει καταλάβει ότι καλύτερα ο Yash έτσι

ਜੀਵ ਇਕਤ੍ਰ ਰਹੈ ਤਿਨ ਕੋ ਇਮ ਟੂਟ ਗਏ ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਨਾਲ ਕੀ ਤਾਰਾ ॥੨੯੩॥
jeev ikatr rahai tin ko im ttoott ge jiau mrinaal kee taaraa |293|

Για να αυξήσει την ανυπόμονη των γόπι, μένει σε κάποιο άλλο σπίτι για λίγο, τότε οι καρδιές όλων των γόπι ράγισαν σαν το εύκολο ράγισμα των χορδών του σωλήνα του λωτού.293.

ਨੇਹੁ ਲਗਿਯੋ ਇਨ ਕੋ ਹਰਿ ਸੌ ਅਰੁ ਨੇਹੁ ਲਗਿਯੋ ਹਰਿ ਕੋ ਇਨ ਨਾਰੇ ॥
nehu lagiyo in ko har sau ar nehu lagiyo har ko in naare |

Η αμοιβαία αγάπη του Κρίσνα και των γκόπι συνέχιζε να αυξάνεται

ਚੈਨ ਪਰੈ ਦੁਹ ਕੋ ਨਹਿ ਦ੍ਵੈ ਪਲ ਨ੍ਰਹਾਵਨ ਜਾਵਤ ਹੋਤ ਸਵਾਰੇ ॥
chain parai duh ko neh dvai pal nrahaavan jaavat hot savaare |

Και οι δύο πλευρές αισθάνονται ανήσυχες και πηγαίνουν να κάνουν μπάνιο αρκετές φορές

ਸ੍ਯਾਮ ਭਏ ਭਗਵਾਨ ਇਨੈ ਬਸਿ ਦੈਤਨ ਕੇ ਜਿਹ ਤੇ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sayaam bhe bhagavaan inai bas daitan ke jih te dal haare |

Ο Κρίσνα, ο οποίος είχε νικήσει τις δυνάμεις των δαιμόνων νωρίτερα, έχει πλέον τεθεί υπό τον έλεγχο των γκόπι

ਖੇਲ ਦਿਖਾਵਤ ਹੈ ਜਗ ਕੌ ਦਿਨ ਥੋਰਨ ਮੈ ਅਬ ਕੰਸ ਪਛਾਰੇ ॥੨੯੪॥
khel dikhaavat hai jag kau din thoran mai ab kans pachhaare |294|

Τώρα εκθέτει το ερωτικό του παιχνίδι στον κόσμο και μετά από λίγες μέρες θα ανατρέψει την Κάνσα.294.

ਉਤ ਜਾਗਤ ਸ੍ਯਾਮ ਇਤੈ ਗੁਪੀਆ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਿਤ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਾ ਕੇ ॥
aut jaagat sayaam itai gupeea kab sayaam kahai hit kai sang taa ke |

Οι ποιητές Shyam λένε, Εκεί ο Κρίσνα ξυπνά και εδώ οι γόπι (ξυπνούν) που ενδιαφέρονται γι' αυτόν.

ਰੀਝ ਰਹੀ ਤਿਹ ਪੈ ਸਭ ਹੀ ਪਿਖਿ ਨੈਨਨ ਸੋ ਫੁਨਿ ਕਾਨ੍ਰਹਰ ਬਾਕੇ ॥
reejh rahee tih pai sabh hee pikh nainan so fun kaanrahar baake |

Ο ποιητής Shyam λέει ότι από τη μια πλευρά οι γκόπι μένουν ξύπνιοι και από την άλλη, ο Κρίσνα δεν κοιμάται ούτε ένα μάτι το βράδυ, χαίρονται που βλέπουν τον Κρίσνα με τα μάτια τους

ਪ੍ਰੇਮ ਛਕੀ ਨ ਪਰੈ ਇਨ ਕੋ ਕਲਿ ਕਾਮ ਬਢਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਤਨ ਵਾ ਕੇ ॥
prem chhakee na parai in ko kal kaam badtiyo at hee tan vaa ke |

Δεν χορταίνονται μόνο με αγάπη και ο πόθος αυξάνεται στο σώμα τους

ਖੇਲਹਿ ਪ੍ਰਾਤਹਿ ਕਾਲ ਭਏ ਹਮ ਨਾਹਿ ਲਖੈ ਹਮ ਕੈ ਜਨ ਗਾ ਕੇ ॥੨੯੫॥
kheleh praateh kaal bhe ham naeh lakhai ham kai jan gaa ke |295|

Ενώ παίζουν με τον Κρίσνα, η μέρα ξημερώνει και δεν το έχουν συνειδητοποιήσει.295.

ਪ੍ਰਾਤ ਭਯੋ ਚੁਹਲਾਤ ਚਿਰੀ ਜਲਜਾਤ ਖਿਰੇ ਬਨ ਗਾਇ ਛਿਰਾਨੀ ॥
praat bhayo chuhalaat chiree jalajaat khire ban gaae chhiraanee |

Ξημέρωσε η μέρα και τα σπουργίτια άρχισαν να κελαηδούν

ਗੋਪ ਜਗੇ ਪਤਿ ਗੋਪ ਜਗਿਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜਗੀ ਅਰੁ ਗੋਪਨਿ ਰਾਨੀ ॥
gop jage pat gop jagiyo kab sayaam jagee ar gopan raanee |

Οι αγελάδες οδηγήθηκαν στο δάσος οι γόπα έχουν ξυπνήσει, η Ναντ ξύπνησε και η μητέρα Yashoda ξύπνησε επίσης

ਜਾਗ ਉਠੇ ਤਬ ਹੀ ਕਰੁਨਾਨਿਧਿ ਜਾਗਿ ਉਠਿਯੋ ਮੁਸਲੀਧਰ ਮਾਨੀ ॥
jaag utthe tab hee karunaanidh jaag utthiyo musaleedhar maanee |

Ο Κρίσνα ξύπνησε επίσης και ο Μπάλραμ ξύπνησε επίσης

ਗੋਪ ਗਏ ਉਤ ਨ੍ਰਹਾਨ ਕਰੈ ਇਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਚਲੇ ਗੁਪੀਆ ਨਿਜਕਾਨੀ ॥੨੯੬॥
gop ge ut nrahaan karai it kaanrah chale gupeea nijakaanee |296|

Από εκείνη την πλευρά, οι γκόπα πήγαν να κάνουν μπάνιο και από αυτήν ο Κρίσνα πήγε στους γόπις.296.

ਬਾਤ ਕਹੈ ਰਸ ਕੀ ਹਸ ਕੈ ਨਹਿ ਅਉਰ ਕਥਾ ਰਸ ਕੀ ਕੋਊ ਭਾਖੈ ॥
baat kahai ras kee has kai neh aaur kathaa ras kee koaoo bhaakhai |

Οι γόπι είναι χαμογελαστά απασχολημένοι με ερωτικές συζητήσεις

ਚੰਚਲ ਸ੍ਰੀਪਤਿ ਕੇ ਅਪੁਨੇ ਦ੍ਰਿਗ ਮੋਹਿ ਤਿਨੈ ਬਤੀਆ ਇਹ ਆਖੈ ॥
chanchal sreepat ke apune drig mohi tinai bateea ih aakhai |

Δελεάζοντας τον ευκίνητο Κρίσνα με τα μάτια τους οι γόπι λένε έτσι

ਬਾਤ ਨ ਜਾਨਤ ਹੋ ਰਸ ਕੀ ਰਸ ਜਾਨਤ ਸੋ ਨਰ ਜੋ ਰਸ ਗਾਖੈ ॥
baat na jaanat ho ras kee ras jaanat so nar jo ras gaakhai |

���Δεν ξέρουμε τίποτα για κανένα άλλο, αλλά σίγουρα μας είναι γνωστό ότι αυτός που πίνει το χυμό, ξέρει μόνο την αξία του χυμού.

ਪ੍ਰੀਤਿ ਪੜੈ ਕਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੜੈ ਰਸ ਰੀਤਿਨ ਚੀਤ ਸੁਨੋ ਸੋਈ ਚਾਖੈ ॥੨੯੭॥
preet parrai kar preet karrai ras reetin cheet suno soee chaakhai |297|

Το βάθος στην αγάπη έρχεται μόνο όταν κάποιος ερωτεύεται και νιώθει ευχαρίστηση μιλώντας για την ουσία.297.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
gopee baach kaanrah so |

Ομιλία των γκόπι που απευθύνεται στον Κρίσνα:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਮੀਤ ਕਹੋ ਰਸ ਰੀਤਿ ਸਬੈ ਹਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਈ ਸੁਨਬੇ ਬਤੀਆ ਕੀ ॥
meet kaho ras reet sabai ham preet bhee sunabe bateea kee |

���Ω φίλε! πήγαμε να ακούσουμε την ουσία

ਅਉਰ ਭਈ ਤੁਹਿ ਦੇਖਨਿ ਕੀ ਤੁਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਈ ਹਮਰੀ ਛਤੀਆ ਕੀ ॥
aaur bhee tuhi dekhan kee tum preet bhee hamaree chhateea kee |

Κάντε μας να καταλάβουμε τον τρόπο συνειδητοποίησης της ουσίας που θέλουμε να σας δούμε και αγαπάτε τις θηλές των θηλών μας

ਰੀਝਿ ਲਗੀ ਕਹਨੇ ਮੁਖ ਤੇ ਹਸਿ ਸੁੰਦਰ ਬਾਤ ਇਸੀ ਗਤੀਆ ਕੀ ॥
reejh lagee kahane mukh te has sundar baat isee gateea kee |

Ευχαρίστως κάνουν τέτοια πράγματα με το χαμόγελο στα χείλη.

ਨੇਹ ਲਗਿਯੋ ਹਰਿ ਸੋ ਭਈ ਮੋਛਨ ਹੋਤਿ ਇਤੀ ਗਤਿ ਹੈ ਸੁ ਤ੍ਰੀਆ ਕੀ ॥੨੯੮॥
neh lagiyo har so bhee mochhan hot itee gat hai su treea kee |298|

Οι γόπι μιλούν παρόμοια πράγματα με τον Κρίσνα και είναι τέτοια η κατάσταση αυτών των γυναικών που γίνονται αναίσθητες στην αγάπη του Κρίσνα.298.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਕੰਧ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਚੀਰ ਹਰਨ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree dasam sakandh bachitr naattak granthe krisanaavataare cheer haran dhiaae samaapatan |

Τέλος του κεφαλαίου με τίτλο ���Κλοπή ρούχων��� στο Krishna Avatara (βασισμένο στο Dasham Skandh) στο Bachittar Natak.

ਅਥ ਬਿਪਨ ਗ੍ਰਿਹ ਗੋਪ ਪਠੈਬੋ ॥
ath bipan grih gop patthaibo |

Τώρα γίνεται η περιγραφή σχετικά με την αποστολή γόπας στα σπίτια των Βραχμάνων

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਕੈ ਕ੍ਰੀੜਾ ਇਨ ਸੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੈ ਜਮੁਨਾ ਇਸਨਾਨੁ ॥
kai kreerraa in so krisan kai jamunaa isanaan |

Κάνοντας σπορ μαζί τους (γκόπι) και κάνοντας μπάνιο στη Τζάμνα

ਬਹੁਰ ਸ੍ਯਾਮ ਬਨ ਕੋ ਗਏ ਗਊ ਸੁ ਤ੍ਰਿਨਨ ਚਰਾਨ ॥੨੯੯॥
bahur sayaam ban ko ge gaoo su trinan charaan |299|

Μετά από ηδονικό παιχνίδι με τους γόπι και το μπάνιο, ο Κρίσνα πήγε στο δάσος για να βοσκήσει τις αγελάδες.299.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਸਰਾਹਤ ਤਰਨ ਕੋ ਬਨ ਮੈ ਆਗੇ ਗਏ ॥
krisan saraahat taran ko ban mai aage ge |

Ο Κρίσνα προχωρά προς τα εμπρός χαιρετώντας τους μπρίχας (πέφτει στο δρόμο),

ਸੰਗ ਗ੍ਵਾਰ ਜੇਤੇ ਹੁਤੇ ਤੇ ਸਭ ਭੂਖਿ ਭਏ ॥੩੦੦॥
sang gvaar jete hute te sabh bhookh bhe |300|

Επαινώντας τις όμορφες γυναίκες, ο Κρίσνα προχώρησε παραπέρα και τα αγόρια γόπα που ήταν μαζί του, πεινούσαν.300.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਪਤ੍ਰ ਭਲੇ ਤਿਨ ਕੇ ਸੁਭ ਫੂਲ ਭਲੇ ਫਲ ਹੈ ਸੁਭ ਸੋਭ ਸੁਹਾਈ ॥
patr bhale tin ke subh fool bhale fal hai subh sobh suhaaee |

Τα φύλλα αυτών των δέντρων είναι καλά,

ਭੂਖ ਲਗੇ ਘਰ ਕੋ ਉਮਗੇ ਪੈ ਬਿਰਾਜਨ ਕੋ ਸੁਖਦਾ ਪਰਛਾਈ ॥
bhookh lage ghar ko umage pai biraajan ko sukhadaa parachhaaee |

Τα λουλούδια, τα φρούτα και η σκιά τους είναι όλα καλά τη στιγμή που επιστρέφουν στο σπίτι,

ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਰੈ ਤਿਹ ਕੇ ਮੁਰਲੀ ਗਹਿ ਕੈ ਕਰ ਮੋ ਮੁਖ ਸਾਥ ਬਜਾਈ ॥
kaanrah tarai tih ke muralee geh kai kar mo mukh saath bajaaee |

Ο Κρίσνα έπαιζε στο φλάουτο του κάτω από εκείνα τα δέντρα

ਠਾਢਿ ਰਹਿਯੋ ਸੁਨਿ ਪਉਨ ਘਰੀ ਇਕ ਥਕਤ ਰਹੀ ਜਮੁਨਾ ਉਰਝਾਈ ॥੩੦੧॥
tthaadt rahiyo sun paun gharee ik thakat rahee jamunaa urajhaaee |301|

Στο άκουσμα της φωνής του αυλού του ο άνεμος φάνηκε να σταμάτησε να φυσάει για λίγο και μπλέχτηκε και ο Γιαμούνα.301.

ਮਾਲਸਿਰੀ ਅਰੁ ਜੈਤਸਿਰੀ ਸੁਭ ਸਾਰੰਗ ਬਾਜਤ ਹੈ ਅਰੁ ਗਉਰੀ ॥
maalasiree ar jaitasiree subh saarang baajat hai ar gauree |

(Φλάουτο) Παίζονται Malasiri, Jayasiri, Sarang και Gowri ragas.

ਸੋਰਠਿ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਮੀਠੀ ਹੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤੇ ਨਹ ਕਉਰੀ ॥
soratth sudh malaar bilaaval meetthee hai amrit te nah kauree |

Ο Κρίσνα παίζει στο φλάουτο του τους μουσικούς τρόπους όπως Malshri, Jaitshri, Sarang, Gauri, Sorath, Shuddh Malhar και το Bilawal που είναι γλυκό σαν νέκταρ