Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1111


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਤਬ ਰਾਵ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
dhanay dhanay tab raav uchaariyo |

Ο βασιλιάς τον αποκάλεσε ευλογημένο

ਇਹ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਸੁਤਾ ਬੀਚਾਰਿਯੋ ॥
eih patibrataa sutaa beechaariyo |

και το θεώρησε ως Patibrata Sonori.

ਜੋ ਇਹ ਚਹੈ ਵਹੈ ਇਹ ਦੀਜੈ ॥
jo ih chahai vahai ih deejai |

Δώστε το σε όποιον το θέλει

ਤਿਹ ਕਰਿ ਰਾਵ ਰਾਕ ਤੇ ਲੀਜੈ ॥੨੦॥
tih kar raav raak te leejai |20|

Και να τον κάνει βασιλιά από το βαθμό. 20.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਬੋਲ ਤਵਨ ਕਹਿ ਲਿਯੋ ॥
nrip bar bol tavan keh liyo |

Τον κάλεσε ο μεγάλος βασιλιάς.

ਛੋਰਿ ਭੰਡਾਰ ਅਮਿਤ ਧਨ ਦਿਯੋ ॥
chhor bhanddaar amit dhan diyo |

Άνοιξε το ταμείο και έδωσε πολλά χρήματα.

ਰੰਕ ਹੁਤੋ ਰਾਜਾ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
rank huto raajaa hvai gayo |

(Αυτός) ήταν βαθμός, έγινε βασιλιάς

ਲੇਤ ਸੁਤਾ ਰਾਜਾ ਕੀ ਭਯੋ ॥੨੧॥
let sutaa raajaa kee bhayo |21|

Και πήρε την κόρη του βασιλιά. 21.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਛੈਲ ਕੁਅਰ ਕੌ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
chhail kuar kau nrip bar liyo bulaae kai |

Ο Τσάιλ Κουάρ κλήθηκε από τον μεγάλο βασιλιά

ਬੇਦ ਬਿਧਨ ਸੌ ਦੁਹਿਤਾ ਦਈ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bed bidhan sau duhitaa dee banaae kai |

Και σύμφωνα με το βεδικό έθιμο (παντρεύτηκε) την κόρη.

ਛੈਲ ਛੈਲਨੀ ਇਹ ਛਲ ਛਲਿਯੋ ਸੁਧਾਰਿ ਕਰਿ ॥
chhail chhailanee ih chhal chhaliyo sudhaar kar |

(Αυτό) Ο Τσάιλ ήταν καλά τσιπαρισμένος από τον Τσχαϊλάνι με αυτόν τον τρόπο.

ਹੋ ਭੇਦ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਮੂਰਖ ਸਮਝਿਯੋ ਚਿਤ ਧਰਿ ॥੨੨॥
ho bhed na kinahoon moorakh samajhiyo chit dhar |22|

Ούτε ένας ανόητος δεν κατάλαβε αυτή τη διαφορά. 22.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਤਿਹ ਛੈਲਨੀ ਛੈਲ ਬਰਿਯੋ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
eih chhal sau tih chhailanee chhail bariyo sukh paae |

Με αυτό το κόλπο, εκείνο το τσαϊλνί σκέπασε το χαλάκι.

ਮੁਖ ਬਾਏ ਸਭ ਕੋ ਰਹਿਯੋ ਲਹਿਯੋ ਨ ਭੇਦ ਬਨਾਇ ॥੨੩॥
mukh baae sabh ko rahiyo lahiyo na bhed banaae |23|

Όλα τα πρόσωπα έμειναν με δέος, κανείς δεν μπορούσε να βρει τη διαφορά. 23.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਗਿਆਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੧੧॥੪੦੫੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau giaarah charitr samaapatam sat subham sat |211|4050|afajoon|

Εδώ τελειώνει το 211ο κεφάλαιο του Mantri Bhup Samvad του Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 211.4050. συνεχίζεται

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਸਹਿਰ ਬੁਖਾਰਾ ਮੈ ਰਹੈ ਏਕ ਰਾਵ ਮੁਚਕੰਦ ॥
sahir bukhaaraa mai rahai ek raav muchakand |

Ζούσε ένας βασιλιάς ονόματι Muchakand στην πόλη Μπουχάρα.

ਸੂਰਤ ਕੇ ਭੀਤਰ ਗੜ੍ਰਯੋ ਜਨੁ ਦੂਜੋ ਬਿਧਿ ਚੰਦ ॥੧॥
soorat ke bheetar garrrayo jan doojo bidh chand |1|

Σε σχήμα (φαινόταν) σαν ο Μπράχμα να είχε δημιουργήσει το δεύτερο φεγγάρι. 1.

ਹੁਸਨ ਜਹਾ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
husan jahaa taa kee triyaa jaa ko roop apaar |

Η γυναίκα του λεγόταν Χουσεΐν Τζαχάν, η οποία είχε μια εξαιρετική μορφή.

ਸ੍ਰੀ ਸੁਕੁਮਾਰ ਮਤੀ ਰਹੈ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ਸੁਭ ਕਾਰ ॥੨॥
sree sukumaar matee rahai duhitaa tih subh kaar |2|

Είχε μια ευνοϊκή κόρη που ονομαζόταν Σουκουμάρ Μάτι. 2.

ਏਕ ਪੂਤ ਤਾ ਤੇ ਭਯੋ ਸ੍ਰੀ ਸੁਭ ਕਰਨ ਸੁਜਾਨੁ ॥
ek poot taa te bhayo sree subh karan sujaan |

Είχε επίσης έναν γιο Σουτζάν, τον Σουμπ Κάραν

ਸੂਰਬੀਰ ਸੁੰਦਰ ਸਰਸ ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਜਹਾਨ ॥੩॥
soorabeer sundar saras jaanat sakal jahaan |3|

Τον οποίο όλος ο κόσμος γνώριζε ως γενναίο, όμορφο και αξιαγάπητο. 3.

ਚਲਨ ਚਾਤੁਰੀ ਕੇ ਬਿਖੈ ਚੰਚਲ ਚਾਰ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
chalan chaaturee ke bikhai chanchal chaar prabeen |

Ήταν όμορφος, οξυδερκής και λαμπρός στους τρόπους και τη σοφία.

ਜਨੁਕ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਗੜਿ ਬਿਧਿ ਔਰ ਨ ਕੀਨ ॥੪॥
januk chitr kee putrakaa garr bidh aauar na keen |4|

(Έμοιαζε έτσι) σαν να μην είχε δημιουργήσει κανένα άλλο ο Μπράχμα αφού δημιούργησε το είδωλο του Τσίτρα. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਤਰੁਨ ਭ੍ਰਾਤ ਭਗਨੀ ਭੇ ਦੋਊ ॥
tarun bhraat bhaganee bhe doaoo |

Και τα δύο αδέρφια έγιναν νέα.

ਰਾਜ ਕਰਤ ਨ੍ਰਿਪ ਮਰਿ ਗਯੋ ਸੋਊ ॥
raaj karat nrip mar gayo soaoo |

Ο βασιλιάς πέθανε ενώ κυβερνούσε.

ਹੁਸਨ ਜਹਾ ਬਿਧਵਾ ਰਹਿ ਗਈ ॥
husan jahaa bidhavaa reh gee |

Ο Χουσεΐν Τζαχάν έμεινε χήρα.

ਪਤਿ ਬਿਨੁ ਅਧਿਕ ਦੁਖਾਤੁਰ ਭਈ ॥੫॥
pat bin adhik dukhaatur bhee |5|

Χωρίς τον άντρα της (αυτή) ήταν πολύ λυπημένη. 5.

ਮਿਲਿ ਸਾਊਅਨ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
mil saaooan ih bhaat uchaaro |

Οι ευγενείς (υπουργοί) μαζί είπαν (στη βασίλισσα) έτσι,

ਰਾਜ ਕਰੋ ਸੁਤ ਤਰੁਨ ਤਿਹਾਰੋ ॥
raaj karo sut tarun tihaaro |

Ο μικρός σου γιος θα κυβερνήσει (τώρα).

ਮਨ ਕੋ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਨ ਕੀਜੈ ॥
man ko sok nivaaran keejai |

(Επομένως) αφαιρέστε τον πόνο του μυαλού

ਹੇਰਿ ਹੇਰਿ ਸੁਤ ਕੀ ਛਬਿ ਜੀਜੈ ॥੬॥
her her sut kee chhab jeejai |6|

Και ζήστε βλέποντας την ομορφιά του γιου. 6.

ਕੇਤਿਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤਿ ਜਬ ਗਏ ॥
ketik divas beet jab ge |

Όταν πέρασαν πολλές μέρες

ਰਾਜ ਕਰਤ ਸੁਖ ਸੌ ਤੇ ਭਏ ॥
raaj karat sukh sau te bhe |

Έτσι συνέχισαν να κυβερνούν ευτυχισμένοι.

ਸੁਤ ਸੁੰਦਰ ਮਾਤਾ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
sut sundar maataa lakh paayo |

Η μητέρα είδε τον όμορφο γιο

ਰਾਜਾ ਕੋ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥੭॥
raajaa ko chit te bisaraayo |7|

Έτσι (σιγά) ξέχασε τον βασιλιά από το μυαλό του. 7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਨਰੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਨਾਗਨੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਲੋਕਿਤ ਆਇ ॥
naree gandhrabee naaganee prabhaa bilokit aae |

Γυναίκες των ανδρών, του Γκαντάρμπας, του Νάγκα έρχονταν να δουν την ομορφιά (του).

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਹੇਰਿ ਰਹਤ ਉਰਝਾਇ ॥੮॥
suree aasuree kinranee her rahat urajhaae |8|

Οι γυναίκες των θεών, των γιγάντων και των συγγενών θα έμεναν άναυδοι βλέποντάς τον.8.

ਹੇਰਿ ਕੁਅਰ ਕੀ ਛਬਿ ਸਭੈ ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਕਹੈ ਪੁਕਾਰਿ ॥
her kuar kee chhab sabhai dhan dhan kahai pukaar |

(Αυτοί) λένε όλοι ευλογημένοι βλέποντας την ομορφιά του Rajkumar.

ਮਨਿ ਮੋਤੀ ਕੁੰਡਲ ਕਨਕ ਦੇਤ ਤਵਨ ਪਰ ਵਾਰਿ ॥੯॥
man motee kunddal kanak det tavan par vaar |9|

Χάντρες, μαργαριτάρια και χρυσά πηνία θα χτυπούσαν από πάνω του. 9.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਐਸੋ ਕੁਅਰ ਏਕ ਦਿਨ ਜੌ ਸਖਿ ਪਾਇਯੈ ॥
aaiso kuar ek din jau sakh paaeiyai |

(Μιλώντας μεταξύ μας) O Sakhi! Αν πάρουμε ένα τέτοιο Raj-Kumar μια μέρα

ਜਨਮ ਜਨਮ ਇਹ ਊਪਰ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਇਯੈ ॥
janam janam ih aoopar bal bal jaaeiyai |

Ας συνεχίσουμε λοιπόν να θυσιάζουμε από τη γέννηση μέχρι τη γέννηση.