Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1016


ਚੜਿ ਬਿਵਾਨ ਮੈ ਤਹਾ ਸਿਧਰਿਯੈ ॥
charr bivaan mai tahaa sidhariyai |

Μπείτε στο αεροπλάνο και πηγαίνετε εκεί

ਧਾਮ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹਮਾਰੋ ਕਰਿਯੈ ॥੩੧॥
dhaam pavitr hamaaro kariyai |31|

«Ελάτε να πετάξετε σε bibaan (ιπτάμενο άρμα) και κάντε τον τόπο μου ευσεβή.» (31)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਅਨਰੁਧ ਸੁਨਿ ਐਸੇ ਬਚਨ ਤਹ ਤੇ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥
anarudh sun aaise bachan tah te kiyo payaan |

Παραδεχόμενος την έκκληση, ο Ανουράντ συμφώνησε να συνοδεύσει,

ਬਹਰ ਬੇਸਹਰ ਕੇ ਬਿਖੈ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚਿਯੋ ਆਨਿ ॥੩੨॥
bahar besahar ke bikhai tahaa pahoonchiyo aan |32|

Και ξεκίνησε το ταξίδι στην πόλη Bushehar.(32)

ਜੋ ਪ੍ਯਾਰੋ ਚਿਤ ਮੈ ਬਸ੍ਯੋ ਤਾਹਿ ਮਿਲਾਵੈ ਕੋਇ ॥
jo payaaro chit mai basayo taeh milaavai koe |

Αυτός που κατοικεί στο αγαπημένο Τσιτ, όποιος τον ενώνει,

ਤਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕੀਜਿਯੈ ਦਾਸਨ ਦਾਸੀ ਹੋਇ ॥੩੩॥
taa kee sevaa keejiyai daasan daasee hoe |33|

Ας υπηρετήσουμε ως υπηρέτης του. 33.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਕਹੌ ਤ ਦਾਸੀ ਹੋਇ ਨੀਰ ਗਗਰੀ ਭਰਿ ਲ੍ਯਾਊ ॥
kahau ta daasee hoe neer gagaree bhar layaaoo |

(Η Ούκχα στη φίλη της) «Αν διατάξεις, θα γίνω σκλάβος σου και θα σου φέρω στάμνα νερό.

ਕਹੋ ਤਾ ਬੀਚ ਬਜਾਰ ਦਾਮ ਬਿਨੁ ਦੇਹ ਬਿਕਾਊ ॥
kaho taa beech bajaar daam bin deh bikaaoo |

«Αν κάνεις κουμάντο, μπορώ να πουλήσω τον εαυτό μου για χρήματα στο παζάρι.

ਭ੍ਰਿਤਨ ਭ੍ਰਿਤਨੀ ਹੋਇ ਕਹੌ ਕਾਰਜ ਸੋਊ ਕੈਹੌ ॥
bhritan bhritanee hoe kahau kaaraj soaoo kaihau |

«Αν θέλετε, μπορείτε να με παραδώσετε σε κάποιο σώμα στην ελεημοσύνη.

ਹੋ ਤਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਸਖੀ ਆਜੁ ਸਾਜਨ ਕਹ ਪੈਹੌ ॥੩੪॥
ho tavaprasaad mai sakhee aaj saajan kah paihau |34|

«Επειδή, χάρη στην προσπάθειά σου, απέκτησα τον εραστή μου.(34)

ਤਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਸਖੀ ਆਜੁ ਸਾਜਨ ਕੋ ਪਾਯੋ ॥
tavaprasaad mai sakhee aaj saajan ko paayo |

«Φίλε μου, με την καλοσύνη σου, πέτυχα την αγαπημένη μου.

ਤਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸੁਨਿ ਹਿਤੂ ਸੋਕ ਸਭ ਹੀ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥
tavaprasaad sun hitoo sok sabh hee bisaraayo |

«Μέσα από την καλοσύνη σου, έχω αποβάλει όλη μου τη στενοχώρια.

ਤਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸੁਨਿ ਮਿਤ੍ਰ ਭੋਗ ਭਾਵਤ ਮਨ ਕਰਿਹੌ ॥
tavaprasaad sun mitr bhog bhaavat man karihau |

«Μέσα από τη γενναιοδωρία σας, θα απολαύσω τη βαθιά αγάπη.

ਹੋ ਪੁਰੀ ਚੌਦਹੂੰ ਮਾਝ ਚੀਨਿ ਸੁੰਦਰ ਪਤਿ ਬਰਿਹੌ ॥੩੫॥
ho puree chauadahoon maajh cheen sundar pat barihau |35|

«Και και στις δεκατέσσερις περιοχές, απέκτησα έναν όμορφο σύντροφο.» (35)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਐਸੇ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿ ਕਰਿ ਮਿਤਵਹਿ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
aaise bachan uchaar kar mitaveh liyo bulaae |

Τότε φώναξε τον σύντροφο,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗ ਕਿਯ ਮਨ ਭਾਵਤ ਲਪਟਾਇ ॥੩੬॥
bhaat bhaat ke bhog kiy man bhaavat lapattaae |36|

Και χάρηκε κάνοντας έρωτα υιοθετώντας πολλές θέσεις.(36)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਆਸਨ ਚੌਰਾਸੀ ਹੂੰ ਲਏ ॥
aasan chauaraasee hoon le |

Έγινε σύμφωνα με τις ογδόντα τέσσερις ασάνες

ਚੁੰਬਨ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਦਏ ॥
chunban bhaat bhaat so de |

Χρησιμοποιώντας ογδόντα τέσσερις πόζες, τον φίλησε ποικίλα.

ਅਤਿ ਰਤਿ ਕਰਤ ਰੈਨਿ ਬੀਤਾਈ ॥
at rat karat rain beetaaee |

Πέρασε τη νύχτα κάνοντας πολύ ύπνο

ਊਖਾ ਕਾਲ ਪਹੂੰਚਿਯੋ ਆਈ ॥੩੭॥
aookhaa kaal pahoonchiyo aaee |37|

Όλη τη νύχτα πέρασε ερωτεύοντας και η Ukha το κατάλαβε μόνο όταν ξημέρωσε.(37)

ਭੋਰ ਭਈ ਘਰ ਮੀਤਹਿ ਰਾਖਿਯੋ ॥
bhor bhee ghar meeteh raakhiyo |

Κρατούσε τον φίλο του στο σπίτι ακόμα και το πρωί

ਬਾਣਾਸੁਰ ਸੋ ਪ੍ਰਗਟਿ ਨ ਭਾਖਿਯੋ ॥
baanaasur so pragatt na bhaakhiyo |

Κράτησε τη φίλη όλη τη νύχτα στο σπίτι της, αλλά η Μπάνα Σορ Ράτζα δεν γνώριζε.

ਤਬ ਲੌ ਧੁਜਾ ਬਧੀ ਗਿਰਿ ਗਈ ॥
tab lau dhujaa badhee gir gee |

Μέχρι τότε έπεσε η δεμένη σημαία.

ਤਾ ਕੋ ਚਿਤ ਚਿੰਤਾ ਅਤਿ ਭਈ ॥੩੮॥
taa ko chit chintaa at bhee |38|

Στο μεταξύ η σημαία έπεσε και ο Ράτζα φοβήθηκε πολύ.(38)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਸੂਰਾ ਸਭੈ ਬੁਲਾਇ ॥
bhaat bhaat ke sasatr lai sooraa sabhai bulaae |

Μάζεψε όλους τους αγωνιστές μαζί με τα όπλα τους.

ਸਿਵ ਕੋ ਬਚਨ ਸੰਭਾਰਿ ਕੈ ਤਹਾ ਪਹੂਚਿਯੋ ਆਇ ॥੩੯॥
siv ko bachan sanbhaar kai tahaa pahoochiyo aae |39|

Ενθυμούμενοι την προφητεία του Σίβα, κινητοποιήθηκαν εκεί.(39)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜੋਰ ਅਨੀ ਰਾਜਾ ਇਤਿ ਆਯੋ ॥
jor anee raajaa it aayo |

Εδώ ήρθε ο βασιλιάς με στρατό.

ਉਤ ਇਨ ਮਿਲਿ ਕੈ ਕੇਲ ਮਚਾਯੋ ॥
aut in mil kai kel machaayo |

Ενώ ο Ράτζα ήταν απασχολημένος με τη συγκέντρωση στρατού, αυτοί (η Ούκχα και ο εραστής) απολάμβαναν, μαζί, το σεξ.

ਚੌਰਾਸਿਨ ਆਸਨ ਕਹ ਲੇਹੀ ॥
chauaraasin aasan kah lehee |

(Αυτός) συνήθιζε να απολαμβάνει ογδόντα τέσσερις θέσεις

ਹਸਿ ਹਸਿ ਦੋਊ ਅਲਿੰਗਨ ਦੇਹੀ ॥੪੦॥
has has doaoo alingan dehee |40|

Χρησιμοποιώντας θέση ογδόντα τέσσερα χαιρόντουσαν σεξουαλικά.(40)

ਕੇਲ ਕਰਤ ਦੁਹਿਤਾ ਲਖਿ ਪਾਈ ॥
kel karat duhitaa lakh paaee |

Είδε την κόρη του ενώ έπαιζε

ਜਾਗ੍ਯੋ ਕ੍ਰੋਧ ਨ੍ਰਿਪਨ ਕੇ ਰਾਈ ॥
jaagayo krodh nripan ke raaee |

Όταν ο Ράτζα είδε το κορίτσι να χαζεύει έρωτες,

ਅਬ ਹੀ ਇਨ ਦੁਹੂੰਅਨ ਗਹਿ ਲੈਹੈਂ ॥
ab hee in duhoonan geh laihain |

(Σκέφτηκε στο μυαλό του) Ας τα πιάσουμε τώρα αυτά τα δύο

ਮਾਰਿ ਕੂਟਿ ਜਮ ਲੋਕ ਪਠੈਹੈਂ ॥੪੧॥
maar koott jam lok patthaihain |41|

Σχεδίαζε να τους χτυπήσει και να τους στείλει στην περιοχή του θανάτου.(41)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਊਖਾ ਨਿਜੁ ਪਿਤੁ ਕੇ ਨਿਰਖਿ ਨੈਨ ਰਹੀ ਨਿਹੁਰਾਇ ॥
aookhaa nij pit ke nirakh nain rahee nihuraae |

Βλέποντας ότι έφτασε ο πατέρας της, έβαλε τα μάτια της από ντροπή. Και είπε (στον εραστή)

ਕਰਿਯੈ ਕਛੂ ਉਪਾਇ ਅਬ ਲੀਜੈ ਮੀਤ ਬਚਾਇ ॥੪੨॥
kariyai kachhoo upaae ab leejai meet bachaae |42|

«Σκεφτείτε κάποιο φάρμακο για να σώσετε την τιμή μας.» (42)

ਉਠਿ ਅਨਰੁਧ ਠਾਢੋ ਭਯੋ ਧਨੁਖ ਬਾਨ ਲੈ ਹਾਥ ॥
autth anarudh tthaadto bhayo dhanukh baan lai haath |

Ο Ανουράντ σηκώθηκε και πήρε στο χέρι του το τόξο και τα βέλη του.

ਪ੍ਰਗਟ ਸੁਭਟ ਝਟਪਟ ਕਟੇ ਅਮਿਤ ਬਿਕਟ ਬਲ ਸਾਥ ॥੪੩॥
pragatt subhatt jhattapatt katte amit bikatt bal saath |43|

Έκοψε πολλούς άφθαρτους γενναίους αγωνιστές.(143)

ਭੁਜੰਦ ਛੰਦ ॥
bhujand chhand |

Στίχος Bhujang:

ਪਰਿਯੋ ਲੋਹ ਗਾੜੋ ਮਹਾ ਜੁਧ ਮਚਿਯੋ ॥
pariyo loh gaarro mahaa judh machiyo |

Πολλά όπλα συγκρούστηκαν και ακολούθησε αιματηρός πόλεμος.

ਲਏ ਪਾਰਬਤੀ ਪਾਰਬਤੀ ਨਾਥ ਨਚਿਯੋ ॥
le paarabatee paarabatee naath nachiyo |

Ο Σίβα χόρεψε με την Παρμπάτι.