Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 947


ਜਾਨਕ ਰੰਕ ਨਵੋ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥
jaanak rank navo nidh paaee |

άποροι είχαν κερδίσει εννέα ταμίας (του Kuber).

ਐਸੀ ਬਸਿ ਤਰੁਨੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
aaisee bas tarunee hvai gee |

Ήταν βυθισμένη τόσο έντονα (στη σκέψη του) που ένιωθε σαν

ਮਾਨਹੁ ਸਾਹ ਜਲਾਲੈ ਭਈ ॥੩੪॥
maanahu saah jalaalai bhee |34|

η ίδια είχε γίνει Jallaal Shah.(34)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਅਰੁਨ ਬਸਤ੍ਰ ਅਤਿ ਕ੍ਰਾਤ ਤਿਹ ਤਰੁਨਿ ਤਰੁਨ ਕੋ ਪਾਇ ॥
arun basatr at kraat tih tarun tarun ko paae |

Και ο άντρας και η γυναίκα, φορούν πολλά κόκκινα ρούχα,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭੋਗਨ ਭਯੋ ਤਾਹਿ ਗਰੇ ਸੌ ਲਾਇ ॥੩੫॥
bhaat bhaat bhogan bhayo taeh gare sau laae |35|

Αγκαλιάστηκαν ο ένας τον άλλον και έκαναν έρωτα με διάφορους τρόπους.(35)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਦੁਹੂ ਕੀ ਲਾਗੀ ॥
aaisee preet duhoo kee laagee |

Και οι δύο είχαν τέτοια αγάπη

ਜਾ ਕੋ ਸਭ ਗਾਵਤ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥
jaa ko sabh gaavat anuraagee |

Και οι δύο ερωτεύτηκαν τόσο πολύ που όλοι και ο Σάντρι άρχισαν να κάνουν ντους επαίνους.

ਸੋਤ ਜਗਤ ਡੋਲਤ ਹੀ ਮਗ ਮੈ ॥
sot jagat ddolat hee mag mai |

Η ιστορία της στοργής τους προκάλεσε ερωτικές απαγγελίες μεταξύ των ταξιδιωτών

ਜਾਹਿਰ ਭਈ ਸਗਲ ਹੀ ਜਗ ਮੈ ॥੩੬॥
jaahir bhee sagal hee jag mai |36|

και, στη συνέχεια, έγινε θρύλος σε όλο τον κόσμο.(36)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤਿੰਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੩॥੧੯੩੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau tin charitr samaapatam sat subham sat |103|1935|afajoon|

103η Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (103) (1933)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਇਕ ਅਬਲਾ ਥੀ ਜਾਟ ਕੀ ਤਸਕਰ ਸੋ ਤਿਹ ਨੇਹ ॥
eik abalaa thee jaatt kee tasakar so tih neh |

Εκεί ήταν η γυναίκα ενός Τζατ, ο χωρικός, που ερωτεύτηκε έναν κλέφτη.

ਕੇਲ ਕਮਾਵਤ ਤੌਨ ਸੋ ਨਿਤਿ ਬੁਲਾਵਤ ਗ੍ਰੇਹ ॥੧॥
kel kamaavat tauan so nit bulaavat greh |1|

Τον έπαιρνε τηλέφωνο στο σπίτι της και έκανε σεξ μαζί του.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਸਕਰ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
ek divas tasakar grih aayo |

Μια μέρα (που) ο κλέφτης ήρθε σπίτι

ਬਹਸਿ ਨਾਰਿ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
bahas naar yau bachan sunaayo |

Μια μέρα, όταν ο κλέφτης ήρθε στο σπίτι της, είπε με χαρά:

ਕਹਾ ਚੋਰ ਤੁਮ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਵਤ ॥
kahaa chor tum darab churaavat |

Ρε κλέφτη! Τι πλούτη κλέβεις;

ਸੁ ਤੁਮ ਨਿਜੁ ਧਨ ਹਿਰਿ ਲੈ ਜਾਵਤ ॥੨॥
su tum nij dhan hir lai jaavat |2|

«Τι τύπος κλέφτη είσαι; Εσείς χάλυβα τα αγαθά, που είναι ο δικός σας πλούτος.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਕਾਪਤ ਹੋ ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਨੈਕੁ ਨਿਹਾਰਤ ਭੋਰ ॥
kaapat ho chit mai adhik naik nihaarat bhor |

«Όταν η μέρα μόλις σκάει, αρχίζεις να τρέμεις,

ਭਜਤ ਸੰਧਿ ਕੋ ਤਜਿ ਸਦਨ ਚਿਤ ਚੁਰਾਵੋ ਚੋਰ ॥੩॥
bhajat sandh ko taj sadan chit churaavo chor |3|

«Απλώς κλέβεις την καρδιά και τρέχεις χωρίς να διαπράξεις την κλοπή.» (3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪ੍ਰਥਮ ਸਾਧਿ ਦੈ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਵੈ ॥
pratham saadh dai darab churaavai |

Πρώτα (εσύ) κλέβεις χρήματα εξαπατώντας.

ਪੁਨਿ ਅਪੁਨੇ ਪਤਿ ਕੌ ਦਿਖਰਾਵੈ ॥
pun apune pat kau dikharaavai |

(Παρουσίασε ένα σχέδιο) «Πρώτα από όλα θα σπάσω τον τοίχο του σπιτιού και μετά θα διαρρήξω τον πλούτο.

ਕਾਜੀ ਮੁਫਤੀ ਸਕਲ ਨਿਹਾਰੈ ॥
kaajee mufatee sakal nihaarai |

Ο Qazi και ο Μουφτής θα τα δουν όλα

ਸੋ ਤਸਕਰ ਤਿਹ ਰਾਹ ਪਧਾਰੈ ॥੪॥
so tasakar tih raah padhaarai |4|

«Θα δείξω τον τόπο στον Κουάζι, τη δικαιοσύνη και τους συγγραφείς του.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਧਨ ਤਸਕਰ ਕੌ ਅਮਿਤ ਦੇ ਘਰ ਤੇ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥
dhan tasakar kau amit de ghar te dayo patthaae |

«Θα παραδώσω σε σένα, τον κλέφτη, όλο τον πλούτο και θα σε κάνω να φύγεις μακριά.

ਕੋਟਵਾਰ ਕੋ ਖਬਰਿ ਕਰਿ ਹੌ ਮਿਲਿਹੌ ਤੁਹਿ ਆਇ ॥੫॥
kottavaar ko khabar kar hau milihau tuhi aae |5|

«Θα πάω στον αρχηγό της αστυνομίας της πόλης και αφού τον ενημερώσω θα επιστρέψω και θα σας συναντήσω.» (5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਦੈ ਚੋਰ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
amit darab dai chor nikaariyo |

(Αυτός) έδιωξε τον κλέφτη δίνοντας πολλά χρήματα

ਦੈ ਸਾਧਹਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
dai saadheh ih bhaat pukaariyo |

Έσπασε το σπίτι, έδωσε στον κλέφτη πολλά χρήματα και, στη συνέχεια, σήμανε συναγερμός.

ਪਤਿਹਿ ਜਗਾਇ ਕਹਿਯੋ ਧਨ ਹਰਿਯੋ ॥
patihi jagaae kahiyo dhan hariyo |

Ξύπνησε τον άντρα της και φώναξε: «Τα πλούτη μας έχουν κλέψει.

ਇਹ ਦੇਸੇਸ ਨ੍ਯਾਇ ਨਹਿ ਕਰਿਯੋ ॥੬॥
eih deses nayaae neh kariyo |6|

Ο Κυβερνήτης της χώρας έχει αδικήσει (για να μην παρέχει ασφάλεια).»(6)

ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਚ ॥
triyo baach |

Η γυναίκα είπε:

ਕੋਟਵਾਰ ਪੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
kottavaar pai jaae pukaariyo |

Πήγε στο Kotwal και φώναξε

ਕਿਨੀ ਚੋਰ ਧਨ ਹਰਿਯੋ ਹਮਾਰਿਯੋ ॥
kinee chor dhan hariyo hamaariyo |

Εκείνη φώναξε στο αστυνομικό τμήμα, «Ένας κλέφτης είχε κλέψει όλο μας τον πλούτο.

ਸਕਲ ਲੋਕ ਤਿਹ ਠਾ ਪਗ ਧਰਿਯੈ ॥
sakal lok tih tthaa pag dhariyai |

Όλοι οι άνθρωποι φτάνουν εκεί

ਹਮਰੋ ਕਛੁਕ ਨ੍ਯਾਇ ਬਿਚਰਿਯੈ ॥੭॥
hamaro kachhuk nayaae bichariyai |7|

«Εσείς όλοι οι άνθρωποι ελάτε μαζί μου και αποδίδετε δικαιοσύνη σε εμάς.» (7)

ਕਾਜੀ ਕੋਟਵਾਰ ਕੌ ਲ੍ਯਾਈ ॥
kaajee kottavaar kau layaaee |

(Εκείνη η γυναίκα) έφερε το Qazi και το Kotwal

ਸਭ ਲੋਗਨ ਕੋ ਸਾਧਿ ਦਿਖਾਈ ॥
sabh logan ko saadh dikhaaee |

Έφερε τον Κουάζι και τον αρχηγό της αστυνομίας και έδειξε τον τόπο της διάρρηξης.

ਤਾ ਕੌ ਹੇਰਿ ਅਧਿਕ ਪਤਿ ਰੋਯੋ ॥
taa kau her adhik pat royo |

Βλέποντάς την (Sanh), ο σύζυγος επίσης έκλαψε πολύ

ਚੋਰਨ ਮੋਰ ਸਕਲ ਧਨੁ ਖੋਯੋ ॥੮॥
choran mor sakal dhan khoyo |8|

Ο σύζυγός της φώναξε άφθονο: «Ο κλέφτης μας πήρε τα πάντα.» (8)

ਦੇਖਤ ਤਿਨੈ ਮੂੰਦ ਵਹ ਲਈ ॥
dekhat tinai moond vah lee |

Όταν τους είδε (αυτός) σταμάτησε αυτό (την τύφλωση).

ਰਹਨ ਤੈਸਿਯੈ ਅੰਤਰ ਦਈ ॥
rahan taisiyai antar dee |

Αφού έδειξε το μέρος, επισκεύασε τον τοίχο ψευδώς.

ਦਿਨ ਬੀਤਯੋ ਰਜਨੀ ਹ੍ਵੈ ਆਈ ॥
din beetayo rajanee hvai aaee |

Πέρασε η μέρα και ήρθε η νύχτα.