Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1046


ਸਰਖਤ ਅਬ ਹੀ ਹਮ ਤੇ ਲੇਹੁ ਲਿਖਾਇ ਕੈ ॥
sarakhat ab hee ham te lehu likhaae kai |

Πάρτε το sanad («αυθεντία») γραμμένο από εμένα τώρα

ਹੋ ਸਦਨ ਸਹਿਤ ਸਭ ਲੇਹੁ ਖਜਾਨੋ ਜਾਇ ਕੈ ॥੭॥
ho sadan sahit sabh lehu khajaano jaae kai |7|

Και πάρε τα πάντα, συμπεριλαμβανομένου του σπιτιού (μου) από το ταμείο. 7.

ਜੌ ਤੁਮ ਫਾਸੀ ਡਾਰਿ ਅਬੈ ਮੁਹਿ ਘਾਇ ਹੋ ॥
jau tum faasee ddaar abai muhi ghaae ho |

Αν με κρεμάσεις και με σκοτώσεις τώρα,

ਜੋ ਧਨ ਹਮਰੇ ਪਾਸ ਵਹੈ ਤੁਮ ਪਾਇ ਹੋ ॥
jo dhan hamare paas vahai tum paae ho |

Έτσι θα αποκτήσεις τον ίδιο πλούτο που έχω κι εγώ.

ਸਰਖਤ ਕ੍ਯੋ ਨ ਲਿਖਾਇ ਮੰਗਾਇਨ ਲੀਜਿਯੈ ॥
sarakhat kayo na likhaae mangaaein leejiyai |

Γιατί να μην γράψετε το Sanad και να ζητήσετε (όλα τα χρήματα).

ਹੋ ਧਾਮ ਸਹਿਤ ਸਭ ਜਾਇ ਖਜਾਨੋ ਲੀਜਿਯੈ ॥੮॥
ho dhaam sahit sabh jaae khajaano leejiyai |8|

Και πάρε τα πάντα, συμπεριλαμβανομένου του σπιτιού από το ταμείο. 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਚਿੰਤ ਕਰੀ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਜੁ ਹਮ ਲੈਹੈ ਇਹ ਧਨ ਘਾਇ ॥
chint karee isatrin ju ham laihai ih dhan ghaae |

(Εκείνοι) οι κλέφτες νόμιζαν ότι τα χρήματα θα πάρουμε σκοτώνοντάς τα

ਹ੍ਯਾਂ ਕੋ ਦਰਬੁ ਕਰ ਆਇ ਹੈ ਹੁਆਂ ਕੋ ਲਯੋ ਨ ਜਾਇ ॥੯॥
hayaan ko darab kar aae hai huaan ko layo na jaae |9|

(Αυτός) τότε μόνο ο πλούτος από εδώ θα ληφθεί, ο πλούτος από εκεί (εννοεί το σπίτι του) δεν θα ληφθεί. 9.

ਤਾ ਤੇ ਅਬੈ ਮੰਗਾਇ ਕੈ ਸਰਖਤ ਲੇਹੁ ਲਿਖਾਇ ॥
taa te abai mangaae kai sarakhat lehu likhaae |

Επομένως, τώρα (το χαρτί) θα πρέπει να παραγγελθεί και να γραφτεί ένα Sanad από αυτό

ਧਾਮ ਸਹਿਤ ਯਾ ਕੌ ਦਰਬ ਲੇਹਿ ਸਹਿਰ ਮੈ ਜਾਇ ॥੧੦॥
dhaam sahit yaa kau darab lehi sahir mai jaae |10|

Και όλος ο πλούτος του μαζί με το σπίτι θα πρέπει να αποκτηθεί πηγαίνοντας στην πόλη. 10.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਸਰਖਤ ਲਿਯੋ ਲਿਖਾਇ ਸੁ ਤੁਰਤੁ ਮੰਗਾਇ ਕੈ ॥
sarakhat liyo likhaae su turat mangaae kai |

(Ζήτησαν το χαρτί) και έγραψαν το Σανάντ.

ਇਹੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਨ ਤਾ ਮੈ ਲਿਖਿਯੌ ਰਿਸਾਇ ਕੈ ॥
eihai triyaa tin taa mai likhiyau risaae kai |

Θύμωσε και εκείνη η γυναίκα και έγραψε σε αυτό.

ਮੋਹਿ ਏਕਲੋ ਜਾਨਿ ਫਾਸ ਗਰ ਡਾਰਿ ਕਰਿ ॥
mohi ekalo jaan faas gar ddaar kar |

(Έγραψε ότι) γνωρίζοντας ότι είμαι μόνος με έχει βάλει σε παγίδα

ਹੋ ਸਰਖਤ ਲਿਯੋ ਲਿਖਾਇ ਬਸਤ੍ਰ ਧਨ ਮੋਹਿ ਹਰਿ ॥੧੧॥
ho sarakhat liyo likhaae basatr dhan mohi har |11|

Και πήρε όλα τα ρούχα και τα χρήματα και έγραψε το Σανάντ. 11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਤਾ ਕੌ ਛੋਰਿ ਫਾਸ ਤੇ ਦਿਯੋ ॥
taa kau chhor faas te diyo |

τον απελευθέρωσε από την παγίδα.

ਆਪੁ ਨਗਰ ਕੋ ਮਾਰਗ ਲਿਯੋ ॥
aap nagar ko maarag liyo |

Πήρε το δρόμο για την πόλη.

ਜਬ ਸਰਖਤ ਕਾਜਿਯਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab sarakhat kaajiyeh nihaariyo |

Όταν ο Qazi είδε τον Sanad,

ਤਿਨ ਕੌ ਚੌਕ ਚਾਦਨੀ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੨॥
tin kau chauak chaadanee maariyo |12|

Σκοτώθηκαν λοιπόν στο Chandni Chowk. 12.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਤੁੰਦ ਕਲਾ ਤਬ ਬਨ ਬਿਖੈ ਐਸੋ ਚਤਿਰ ਬਨਾਇ ॥
tund kalaa tab ban bikhai aaiso chatir banaae |

Στη συνέχεια, ο Tund Kala έπαιξε αυτόν τον τύπο χαρακτήρα στο Bun.

ਪ੍ਰਾਨ ਰਾਖਿ ਧਨ ਰਾਖਿਯੋ ਉਨ ਇਸਤ੍ਰਿਨਿ ਕੋ ਘਾਇ ॥੧੩॥
praan raakh dhan raakhiyo un isatrin ko ghaae |13|

(Αυτός) έσωσε τη ζωή του και εξασφάλισε τα πλούτη του και σκότωσε εκείνους τους κλέφτες. 13.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਬਾਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੬੨॥੩੨੨੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau baasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |162|3224|afajoon|

Εδώ είναι το συμπέρασμα του 162ου κεφαλαίου του Mantri Bhup Samvad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 162,3224. συνεχίζεται

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਗ੍ਵਾਰਿਏਰ ਗੜ ਮੋ ਰਹੈ ਭਦ੍ਰ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਮ ॥
gvaarier garr mo rahai bhadr sain nrip naam |

Ένας βασιλιάς ονόματι Bhadra Sen ζούσε στο οχυρό Gwalior.

ਜਾ ਕੋ ਜੀਵ ਜਗਤ੍ਰ ਕੇ ਜਪਤ ਆਠਹੂ ਜਾਮ ॥੧॥
jaa ko jeev jagatr ke japat aatthahoo jaam |1|

Στο (όνομα) του οποίου όλα τα πλάσματα του κόσμου έψαλλαν οκτώ φορές. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਬਿਜੈ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
bijai kuar taa kee bar naaree |

Η σύζυγός του ήταν μια όμορφη γυναίκα που ονομαζόταν Bijay Kuri.

ਨਿਜੁ ਹਾਥਨ ਬਿਧਿ ਜਨੁਕ ਸਵਾਰੀ ॥
nij haathan bidh januk savaaree |

Σαν να το είχε φτιάξει ο καλλιτέχνης με τα χέρια του.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
apramaan tih prabhaa biraajai |

Είχε μια πολύ όμορφη φόρμα

ਜਾ ਕੌ ਨਿਰਖਿ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਲਾਜੈ ॥੨॥
jaa kau nirakh chandramaa laajai |2|

Βλέποντας ποιον κοκκίνιζε ακόμα και το φεγγάρι. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਭਦ੍ਰ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪ ਏਕ ਦਿਨ ਖੇਲਨ ਚੜਿਯੋ ਸਿਕਾਰ ॥
bhadr sain nrip ek din khelan charriyo sikaar |

Ο Bhadra Sen Raja πήγε για κυνήγι μια μέρα.

ਜਾਨ ਬੈਰਿਯਨ ਘਾਤ ਤਿਹ ਤਾ ਕੌ ਦਿਯੋ ਸੰਘਾਰ ॥੩॥
jaan bairiyan ghaat tih taa kau diyo sanghaar |3|

Οι εχθροί του έστησαν ενέδρα και τον σκότωσαν. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਚਲੀ ਖਬਰਿ ਰਾਨੀ ਪਹਿ ਆਈ ॥
chalee khabar raanee peh aaee |

Αυτή η είδηση έφτασε στη βασίλισσα

ਰਾਜਾ ਹਨੇ ਬੈਰਿਯਨ ਜਾਈ ॥
raajaa hane bairiyan jaaee |

Ότι οι εχθροί πήγαν και σκότωσαν τον βασιλιά.

ਤਬ ਰਾਨੀ ਮਨ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
tab raanee man mantr bichaariyo |

Τότε η βασίλισσα σκέφτηκε στο μυαλό της.

ਸੁ ਮੈ ਚੌਪਈ ਮੋ ਕਹਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੪॥
su mai chauapee mo keh ddaariyo |4|

(Ο ποιητής λέει) Το έχω πει στο Chaupai. 4.

ਸੁਤ ਬਾਲਕ ਹਮਰੋ ਬਿਧਿ ਕੀਨੋ ॥
sut baalak hamaro bidh keeno |

Ο Θεός έκανε τον γιο μου (ακόμα) μικρό.

ਨਾਥ ਮਾਰਗ ਸੁਰ ਪੁਰ ਕੋ ਲੀਨੋ ॥
naath maarag sur pur ko leeno |

Και ο σύζυγος έχει πάρει το δρόμο για τον παράδεισο.

ਤਾ ਤੇ ਇਹੈ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰੋ ॥
taa te ihai charitr bichaaro |

Θα πρέπει λοιπόν να σκεφτεί κανείς έναν τέτοιο χαρακτήρα.

ਛਲ ਕਰਿ ਤਿਨ ਬੈਰਿਨ ਕੋ ਮਾਰੋ ॥੫॥
chhal kar tin bairin ko maaro |5|

Αυτός ο εχθρός πρέπει να σκοτωθεί με εξαπάτηση. 5.

ਲਿਖ ਪਤ੍ਰੀ ਤਿਨ ਤੀਰ ਪਠਾਈ ॥
likh patree tin teer patthaaee |

Έγραψε ένα γράμμα και το έστειλε στον εχθρό βασιλιά.

ਨ੍ਰਿਪ ਜੋ ਕਰੀ ਤੈਸਿਯੈ ਪਾਈ ॥
nrip jo karee taisiyai paaee |

(Και έγραψε ότι) ό,τι έχει κάνει ο βασιλιάς, αυτό έχει βρει.

ਸੂਰਜ ਕਲਾ ਦੁਹਿਤਾ ਕੌ ਲੀਜੈ ॥
sooraj kalaa duhitaa kau leejai |

(Τώρα, παρακαλώ, πάρτε την κόρη μου Surya Kala