Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 190


ਪੁਨਰ ਜੁਧ ਸਜਿਯੋ ਹਠੇ ਤੇਜ ਹੀਣੰ ॥
punar judh sajiyo hatthe tej heenan |

Τότε ο Tejhin (Jalandhar) ξεκίνησε έναν πεισματικό πόλεμο.

ਭਜੇ ਛਾਡ ਕੈ ਸੰਗ ਸਾਥੀ ਅਧੀਣੰ ॥੨੩॥
bhaje chhaadd kai sang saathee adheenan |23|

Όμως ακόμα αδύναμος βασιλιάς συνέχισε τον αγώνα και όλοι οι σύντροφοί του και οι υφιστάμενοι του έφυγαν τρέχοντας από το πεδίο της μάχης.23.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਦੁਹੂੰ ਜੁਧੁ ਕੀਨਾ ਰਣ ਮਾਹੀ ॥
duhoon judh keenaa ran maahee |

Και οι δύο πολέμησαν στο πεδίο της μάχης.

ਤੀਸਰ ਅਵਰੁ ਤਹਾ ਕੋ ਨਾਹੀ ॥
teesar avar tahaa ko naahee |

Τόσο ο Shiva όσο και ο Jalandhar πολέμησαν και δεν υπήρχε άλλος στο πεδίο της μάχης.

ਕੇਤਕ ਮਾਸ ਮਚਿਯੋ ਤਹ ਜੁਧਾ ॥
ketak maas machiyo tah judhaa |

Για αρκετούς μήνες γινόταν πόλεμος.

ਜਾਲੰਧਰ ਹੁਐ ਸਿਵ ਪੁਰ ਕ੍ਰੁਧਾ ॥੨੪॥
jaalandhar huaai siv pur krudhaa |24|

Ο πόλεμος συνεχίστηκε για αρκετούς μήνες και ο Τζαλντάρ γέμισε με μεγάλη οργή για (τη δράση του) Σίβα.24.

ਤਬ ਸਿਵ ਧਿਆਨ ਸਕਤਿ ਕੌ ਧਰਾ ॥
tab siv dhiaan sakat kau dharaa |

Στη συνέχεια ο Σίβα διαλογίστηκε στο (Durga) Shakti.

ਤਾ ਤੇ ਸਕਤਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰ ਕਰਾ ॥
taa te sakat kripaa kar karaa |

Τότε ο Σίβα διαλογίστηκε τη Σάκτι (δύναμη) και η Δύναμη (Σάκτι) ήταν ευγενική απέναντί του.

ਤਾ ਤੇ ਭਯੋ ਰੁਦ੍ਰ ਬਲਵਾਨਾ ॥
taa te bhayo rudr balavaanaa |

Και ο Σίβα έγινε δυνατός

ਮੰਡਿਯੋ ਜੁਧੁ ਬਹੁਰਿ ਬਿਧਿ ਨਾਨਾ ॥੨੫॥
manddiyo judh bahur bidh naanaa |25|

Τώρα, ο Ρούντρα έγινε πιο δυνατός από πριν άρχισε να εργάζεται wr.25.

ਉਤ ਹਰਿ ਲਯੋ ਨਾਰਿ ਰਿਪ ਸਤ ਹਰਿ ॥
aut har layo naar rip sat har |

Από την άλλη, ο Βισνού πήρε επτά φορές την Ίστι Μπρίντα του εχθρού

ਇਤ ਸਿਵ ਭਯੋ ਤੇਜ ਦੇਬੀ ਕਰਿ ॥
eit siv bhayo tej debee kar |

Από εκείνη την πλευρά, ο Βισνού είχε μολύνει την αγνότητα της γυναίκας, και από αυτήν την πλευρά, ο Σίβα, έχοντας λάβει τη λάμψη από τη θεά, έγινε πιο ισχυρός.

ਛਿਨ ਮੋ ਕੀਯੋ ਅਸੁਰ ਕੋ ਨਾਸਾ ॥
chhin mo keeyo asur ko naasaa |

Ο γίγαντας καταστράφηκε στο θραύσμα.

ਨਿਰਖਿ ਰੀਝ ਭਟ ਰਹੇ ਤਮਾਸਾ ॥੨੬॥
nirakh reejh bhatt rahe tamaasaa |26|

Γι' αυτό κατέστρεψε τον δαίμονα Jalandhar μέσα και βλέποντας αμέσως αυτή τη σκηνή, όλοι χάρηκαν.26.

ਜਲੰਧਰੀ ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਨਾਮਾ ॥
jalandharee taa din te naamaa |

Από εκείνη την ημέρα το όνομα (του Durga) έγινε «Jalandhri».

ਜਪਹੁ ਚੰਡਿਕਾ ਕੋ ਸਬ ਜਾਮਾ ॥
japahu chanddikaa ko sab jaamaa |

Όσοι επαναλαμβάνουν το Όνομα Χάντικα, ξέρουν ότι από εκείνη την ημέρα τα Χνάδικα έγιναν γνωστά ως Τζαλαντάρι.

ਤਾ ਤੇ ਹੋਤ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸਰੀਰਾ ॥
taa te hot pavitr sareeraa |

Κάνοντας αυτό το σώμα θα εξαγνιστεί (έτσι)

ਜਿਮ ਨ੍ਰਹਾਏ ਜਲ ਗੰਗ ਗਹੀਰਾ ॥੨੭॥
jim nrahaae jal gang gaheeraa |27|

Επαναλαμβάνοντας το όνομά της, το σώμα γίνεται αγνό σαν να κάνει μπάνιο στον Γάγγη.27.

ਤਾ ਤੇ ਕਹੀ ਨ ਰੁਦ੍ਰ ਕਹਾਨੀ ॥
taa te kahee na rudr kahaanee |

Όλη η ιστορία του Σίβα δεν γίνεται λέγοντας,

ਗ੍ਰੰਥ ਬਢਨ ਕੀ ਚਿੰਤ ਪਛਾਨੀ ॥
granth badtan kee chint pachhaanee |

Έχοντας κατά νου τον φόβο να κάνω το βιβλίο ογκώδες, δεν έχω αφηγηθεί την πλήρη ιστορία του Ρούντρα.

ਤਾ ਤੇ ਕਥਾ ਥੋਰਿ ਹੀ ਭਾਸੀ ॥
taa te kathaa thor hee bhaasee |

Εξαιτίας αυτού, έχει ειπωθεί μια μικρή ιστορία.

ਨਿਰਖਿ ਭੂਲਿ ਕਬਿ ਕਰੋ ਨ ਹਾਸੀ ॥੨੮॥
nirakh bhool kab karo na haasee |28|

Αυτή η ιστορία έχει αφηγηθεί μόνο εν συντομία όταν το γνωρίζεις, ευγενικά μην με κοροϊδεύεις.28.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਜਲੰਧਰ ਅਵਤਾਰ ਬਾਰ੍ਰਹਵਾ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨॥
eit sree bachitr naattak granthe jalandhar avataar baarrahavaa samaapatam sat subham sat |12|

Τέλος της περιγραφής της δωδέκατης δηλ. JALANDHAR Ενσάρκωση.12.

ਅਥ ਬਿਸਨੁ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath bisan avataar kathanan |

Τώρα ξεκινά η περιγραφή της δέκατης τρίτης, δηλαδή της ενσάρκωσης VISHNU:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Αφήστε τον Sri Bhagauti Ji (Η Πρωταρχική Δύναμη) να είναι χρήσιμος.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਬ ਮੈ ਗਨੋ ਬਿਸਨੁ ਅਵਤਾਰਾ ॥
ab mai gano bisan avataaraa |

Τώρα περιγράφω το "Bison Avatar",

ਜੈਸਿਕ ਧਰਿਯੋ ਸਰੂਪ ਮੁਰਾਰਾ ॥
jaisik dhariyo saroop muraaraa |

Τώρα απαριθμώ τις ενσαρκώσεις του Βισνού ως προς το είδος των ενσαρκώσεων που υιοθέτησε.

ਬਿਆਕੁਲ ਹੋਤ ਧਰਨਿ ਜਬ ਭਾਰਾ ॥
biaakul hot dharan jab bhaaraa |

Όταν η γη επιβαρύνεται με το βάρος (των αμαρτιών).

ਕਾਲ ਪੁਰਖੁ ਪਹਿ ਕਰਤ ਪੁਕਾਰਾ ॥੧॥
kaal purakh peh karat pukaaraa |1|

Όταν η γη είναι διαλυμένη με το φορτίο των αμαρτιών, τότε φανέρωσε την αγωνία της ενώπιον του Καταστροφέα Κυρίου.1.

ਅਸੁਰ ਦੇਵਤਨ ਦੇਤਿ ਭਜਾਈ ॥
asur devatan det bhajaaee |

Όταν οι δαίμονες διώχνουν τους θεούς

ਛੀਨ ਲੇਤ ਭੂਅ ਕੀ ਠਕੁਰਾਈ ॥
chheen let bhooa kee tthakuraaee |

Όταν οι δαίμονες κάνουν τους θεούς να τρέξουν μακριά και να τους αρπάξουν το βασίλειό τους,

ਕਰਤ ਪੁਕਾਰ ਧਰਣਿ ਭਰਿ ਭਾਰਾ ॥
karat pukaar dharan bhar bhaaraa |

Τότε η γη φωνάζει με το βάρος των αμαρτιών

ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਤਬ ਹੋਤ ਕ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥੨॥
kaal purakh tab hot kripaaraa |2|

Τότε η γη, πιεσμένη κάτω από το φορτίο των αμαρτιών, καλεί σε βοήθεια και τότε ο καταστροφέας Κύριος γίνεται ευγενικός.2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਸਬ ਦੇਵਨ ਕੋ ਅੰਸ ਲੈ ਤਤੁ ਆਪਨ ਠਹਰਾਇ ॥
sab devan ko ans lai tat aapan tthaharaae |

Λαμβάνοντας μέρη από όλους τους θεούς, (ο Kal-Purakh μέσα του) καθιερώνει την ουσία του

ਬਿਸਨੁ ਰੂਪ ਧਾਰ ਤਤ ਦਿਨ ਗ੍ਰਿਹਿ ਅਦਿਤ ਕੈ ਆਇ ॥੩॥
bisan roop dhaar tat din grihi adit kai aae |3|

Στη συνέχεια, παίρνοντας τα στοιχεία όλων των θεών και κυρίως συγχωνεύοντας τον εαυτό του σε αυτό, ο Βισνού εκδηλώνεται με διαφορετικές μορφές και γεννιέται στη φυλή των Αντίτι.3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਆਨ ਹਰਤ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਕੋ ਭਾਰਾ ॥
aan harat prithavee ko bhaaraa |

(Αυτός) έρχεται στον κόσμο και αφαιρεί το βάρος της γης

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਅਸੁਰਨ ਕਰਤ ਸੰਘਾਰਾ ॥
bahu bidh asuran karat sanghaaraa |

Με αυτόν τον τρόπο, ενσαρκώνοντας τον εαυτό του, αφαιρεί το φορτίο της γης και καταστρέφει τους δαίμονες με διάφορους τρόπους.

ਭੂਮਿ ਭਾਰ ਹਰਿ ਸੁਰ ਪੁਰਿ ਜਾਈ ॥
bhoom bhaar har sur pur jaaee |

Αφού αφαιρέσει το βάρος της γης (τότε) πηγαίνει στο Σουρπούρι

ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਮੋ ਰਹਤ ਸਮਾਈ ॥੪॥
kaal purakh mo rahat samaaee |4|

Αφού απομακρύνει τον άρχοντα της γης, πηγαίνει ξανά στην κατοικία των θεών και συγχωνεύεται στον Καταστροφέα Κύριο.4.

ਸਕਲ ਕਥਾ ਜਉ ਛੋਰਿ ਸੁਨਾਊ ॥
sakal kathaa jau chhor sunaaoo |

(Ι) αν πω όλη την ιστορία από την αρχή,

ਬਿਸਨ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਹਤ ਸ੍ਰਮ ਪਾਊ ॥
bisan prabandh kahat sram paaoo |

Αν αναφέρω όλες αυτές τις ιστορίες λεπτομερώς, τότε μπορεί παραπλανητικά να ονομαστεί Vishnu-system.

ਤਾ ਤੇ ਥੋਰੀਐ ਕਥਾ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ॥
taa te thoreeai kathaa prakaasee |

Μια μικρή ιστορία λοιπόν αποκαλύφθηκε.

ਰੋਗ ਸੋਗ ਤੇ ਰਾਖੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥੫॥
rog sog te raakh abinaasee |5|

Επομένως, το διηγούμαι συνοπτικά και ω Κύριε! προστάτεψέ με από πάθηση και ταλαιπωρία.5.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਤੇਰ੍ਰਹਵਾ ਬਿਸਨੁ ਅਵਤਾਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤ ॥੧੩॥
eit sree bachitr naattak granthe terrahavaa bisan avataar samaapatam sat subham sat |13|

Τέλος της περιγραφής της δέκατης τρίτης ενσάρκωσης ieVISHNU .13.