Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 38


ਜੁਧ ਕੇ ਜਿਤਯਾ ਔ ਬਿਰੁਧ ਕੇ ਮਿਟਯਾ ਮਹਾਂ ਬੁਧਿ ਕੇ ਦਿਵਯਾ ਮਹਾਂ ਮਾਨ ਹੂੰ ਕੇ ਮਾਨ ਹੈਂ ॥
judh ke jitayaa aau birudh ke mittayaa mahaan budh ke divayaa mahaan maan hoon ke maan hain |

Είναι ο κατακτητής του πολέμου και ο εξολοθρευτής της αντιπολίτευσης, είναι δωρητής μεγάλης διανόησης και η τιμή των επιφανών.

ਗਿਆਨ ਹੂੰ ਕੇ ਗਿਆਤਾ ਮਹਾਂ ਬੁਧਿਤਾ ਕੇ ਦਾਤਾ ਦੇਵ ਕਾਲ ਹੂੰ ਕੇ ਕਾਲ ਮਹਾ ਕਾਲ ਹੂੰ ਕੇ ਕਾਲ ਹੈਂ ॥੧॥੨੫੩॥
giaan hoon ke giaataa mahaan budhitaa ke daataa dev kaal hoon ke kaal mahaa kaal hoon ke kaal hain |1|253|

Είναι ο γνώστης της γνώσης, ο δότης-θεός της υπέρτατης διάνοιας. Είναι ο θάνατος του θανάτου και επίσης ο θάνατος του υπέρτατου θανάτου (Maha Kal).1.253.

ਪੂਰਬੀ ਨ ਪਾਰ ਪਾਵੈਂ ਹਿੰਗੁਲਾ ਹਿਮਾਲੈ ਧਿਆਵੈਂ ਗੋਰ ਗਰਦੇਜੀ ਗੁਨ ਗਾਵੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਹੈਂ ॥
poorabee na paar paavain hingulaa himaalai dhiaavain gor garadejee gun gaavain tere naam hain |

Οι κάτοικοι της ανατολής δεν μπορούσαν να γνωρίσουν το τέλος Σου, οι κάτοικοι των βουνών Χινγκάλα και των Ιμαλαΐων Σε θυμούνται, οι κάτοικοι του Γκορ και του Γκαρντέζ τραγουδούν τα Εγκώμια του Ονόματός Σου.

ਜੋਗੀ ਜੋਗ ਸਾਧੈ ਪਉਨ ਸਾਧਨਾ ਕਿਤੇਕ ਬਾਧੈ ਆਰਬ ਕੇ ਆਰਬੀ ਅਰਾਧੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਹੈਂ ॥
jogee jog saadhai paun saadhanaa kitek baadhai aarab ke aarabee araadhain tere naam hain |

Οι Γιόγκι κάνουν Γιόγκα, πολλοί είναι απορροφημένοι στο να κάνουν Pranayama και οι κάτοικοι της Αραβίας θυμούνται το Όνομά Σου.

ਫਰਾ ਕੇ ਫਿਰੰਗੀ ਮਾਨੈਂ ਕੰਧਾਰੀ ਕੁਰੇਸੀ ਜਾਨੈਂ ਪਛਮ ਕੇ ਪਛਮੀ ਪਛਾਨੈਂ ਨਿਜ ਕਾਮ ਹੈਂ ॥
faraa ke firangee maanain kandhaaree kuresee jaanain pachham ke pachhamee pachhaanain nij kaam hain |

Ο λαός της Γαλλίας και της Αγγλίας Σε σέβεται, οι κάτοικοι του Καντάαρ και των Κουραΐσι σε γνωρίζουν, ο λαός της δυτικής πλευράς αναγνωρίζει το καθήκον του απέναντι Σου.

ਮਰਹਟਾ ਮਘੇਲੇ ਤੇਰੀ ਮਨ ਸੋਂ ਤਪਸਿਆ ਕਰੈ ਦ੍ਰਿੜਵੈ ਤਿਲੰਗੀ ਪਹਚਾਨੈ ਧਰਮ ਧਾਮ ਹੈਂ ॥੨॥੨੫੪॥
marahattaa maghele teree man son tapasiaa karai drirravai tilangee pahachaanai dharam dhaam hain |2|254|

Οι κάτοικοι της Μαχαράστρα και της Μαγκάντα εκτελούν λιτότητες με βαθιά στοργή, οι κάτοικοι των χωρών Ντράουαρ και Τιλάνγκ Σε αναγνωρίζουν ως την κατοικία του Ντάρμα.2.254

ਬੰਗ ਕੇ ਬੰਗਾਲੀ ਫਿਰਹੰਗ ਕੇ ਫਿਰੰਗਾ ਵਾਲੀ ਦਿਲੀ ਕੇ ਦਿਲਵਾਲੀ ਤੇਰੀ ਆਗਿਆ ਮੈ ਚਲਤ ਹੈਂ ॥
bang ke bangaalee firahang ke firangaa vaalee dilee ke dilavaalee teree aagiaa mai chalat hain |

Οι Μπενγκάλι της Βεγγάλης, οι Φιραγγίς του Φιρανγκιστάν και οι Ντιλβαλίς του Δελχί είναι οι οπαδοί της Εντολής Σου.

ਰੋਹ ਕੇ ਰੁਹੇਲੇ ਮਾਘ ਦੇਸ ਕੇ ਮਘੇਲੇ ਬੀਰ ਬੰਗ ਸੀ ਬੁੰਦੇਲੇ ਪਾਪ ਪੁੰਜ ਕੋ ਮਲਤ ਹੈਂ ॥
roh ke ruhele maagh des ke maghele beer bang see bundele paap punj ko malat hain |

Οι Ροχέλα του βουνού Ρόχου, οι Μαγκέλα της Μαγκάντα, οι ηρωικοί Μπανγκάσης του Μπάνγκας και οι Μπουντέλες του Μπούντελχαντ καταστρέφουν τις αμαρτίες τους στην αφοσίωσή Σου.

ਗੋਖਾ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ਚੀਨ ਮਚੀਨ ਕੇ ਸੀਸ ਨ੍ਯਾਵੈ ਤਿਬਤੀ ਧਿਆਇ ਦੋਖ ਦੇਹ ਕੇ ਦਲਤ ਹੈਂ ॥
gokhaa gun gaavai cheen macheen ke sees nayaavai tibatee dhiaae dokh deh ke dalat hain |

Ο Γκόρκας τραγουδάει τα Εγκώμια Σου, οι κάτοικοι της Κίνας και της Μαντζουρίας σκύβουν τα κεφάλια τους μπροστά σου και οι Θιβετιανοί καταστρέφουν τα βάσανα του σώματός τους με το να Σε θυμούνται.

ਜਿਨੈ ਤੋਹਿ ਧਿਆਇਓ ਤਿਨੈ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਤਾਪ ਪਾਇਓ ਸਰਬ ਧਨ ਧਾਮ ਫਲ ਫੂਲ ਸੋਂ ਫਲਤ ਹੈਂ ॥੩॥੨੫੫॥
jinai tohi dhiaaeio tinai pooran prataap paaeio sarab dhan dhaam fal fool son falat hain |3|255|

Όσοι διαλογίζονταν Σένα, απέκτησαν τέλεια Δόξα, απέκτησαν τέλεια Δόξα, ευημερούν πολύ με πλούτη, φρούτα και λουλούδια στα σπίτια τους.3.255.

ਦੇਵ ਦੇਵਤਾਨ ਕੌ ਸੁਰੇਸ ਦਾਨਵਾਨ ਕੌ ਮਹੇਸ ਗੰਗ ਧਾਨ ਕੌ ਅਭੇਸ ਕਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥
dev devataan kau sures daanavaan kau mahes gang dhaan kau abhes kaheeat hain |

Σε λένε Ίντρα ανάμεσα στους θεούς, Σίβα ανάμεσα στους δωρητές και επίσης ακάλυπτο αν και φοράει τον Γάγγη.

ਰੰਗ ਮੈਂ ਰੰਗੀਨ ਰਾਗ ਰੂਪ ਮੈਂ ਪ੍ਰਬੀਨ ਔਰ ਕਾਹੂ ਪੈ ਨ ਦੀਨ ਸਾਧ ਅਧੀਨ ਕਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥
rang main rangeen raag roop main prabeen aauar kaahoo pai na deen saadh adheen kaheeat hain |

Εσύ είσαι η φωτεινότητα στο χρώμα, έμπειρος στον ήχο και την ομορφιά, και όχι χαμηλός μπροστά σε κανέναν, αλλά υπάκουος στον άγιο.

ਪਾਈਐ ਨ ਪਾਰ ਤੇਜ ਪੁੰਜ ਮੈਂ ਅਪਾਰ ਸਰਬ ਬਿਦਿਆ ਕੇ ਉਦਾਰ ਹੈਂ ਅਪਾਰ ਕਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥
paaeeai na paar tej punj main apaar sarab bidiaa ke udaar hain apaar kaheeat hain |

Δεν μπορεί κανείς να γνωρίσει τα όριά Σου, ω απείρως ένδοξε Κύριε! Είσαι ο Δωρητής κάθε μάθησης, επομένως λέγεσαι Απεριόριστος.

ਹਾਥੀ ਕੀ ਪੁਕਾਰ ਪਲ ਪਾਛੈ ਪਹੁਚਤ ਤਾਹਿ ਚੀਟੀ ਕੀ ਚਿੰਘਾਰ ਪਹਿਲੇ ਹੀ ਸੁਨੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥੪॥੨੫੬॥
haathee kee pukaar pal paachhai pahuchat taeh cheettee kee chinghaar pahile hee suneeat hain |4|256|

Η κραυγή ενός ελέφαντα φτάνει σε σένα μετά από λίγο, αλλά η τρομπέτα ενός μυρμηγκιού ακούγεται από σένα πριν από αυτήν.4.256

ਕੇਤੇ ਇੰਦ੍ਰ ਦੁਆਰ ਕੇਤੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ਮੁਖ ਚਾਰ ਕੇਤੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾ ਅਵਤਾਰ ਕੇਤੇ ਰਾਮ ਕਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥
kete indr duaar kete brahamaa mukh chaar kete krisanaa avataar kete raam kaheeat hain |

Υπάρχουν πολλοί Ίντρα, πολλοί τετράκεφαλοι Μπράχμα, πολλές ενσαρκώσεις του Κρίσνα και πολλοί που ονομάζονται Ραμ στην Πύλη Του.

ਕੇਤੇ ਸਸਿ ਰਾਸੀ ਕੇਤੇ ਸੂਰਜ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ਕੇਤੇ ਮੁੰਡੀਆ ਉਦਾਸੀ ਜੋਗ ਦੁਆਰ ਦਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥
kete sas raasee kete sooraj prakaasee kete munddeea udaasee jog duaar daheeat hain |

Υπάρχουν πολλά φεγγάρια, πολλά ζώδια και πολλοί φωτεινοί ήλιοι, υπάρχουν πολλοί ασκητές, στωικοί και Γιόγκι που καταναλώνουν το σώμα τους με λιτότητα στην Πύλη Του.

ਕੇਤੇ ਮਹਾਦੀਨ ਕੇਤੇ ਬਿਆਸ ਸੇ ਪ੍ਰਬੀਨ ਕੇਤੇ ਕੁਮੇਰ ਕੁਲੀਨ ਕੇਤੇ ਜਛ ਕਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥
kete mahaadeen kete biaas se prabeen kete kumer kuleen kete jachh kaheeat hain |

Υπάρχουν πολλοί Μωάμεθ, πολλοί τεχνίτες όπως ο Βιάς, πολλοί Κουμάρ (Κούμπερ) και πολλοί που ανήκουν σε υψηλές φυλές και πολλοί ονομάζονται Γιάκσα.

ਕਰਤ ਹੈਂ ਬਿਚਾਰ ਪੈ ਨ ਪੂਰਨ ਕੋ ਪਾਵੈ ਪਾਰ ਤਾਹੀ ਤੇ ਅਪਾਰ ਨਿਰਾਧਾਰ ਲਹੀਅਤੁ ਹੈਂ ॥੫॥੨੫੭॥
karat hain bichaar pai na pooran ko paavai paar taahee te apaar niraadhaar laheeat hain |5|257|

Όλοι τους στοχάζονται πάνω Του, αλλά κανείς δεν μπορεί να γνωρίζει τα όριά Του, επομένως θεωρούν τον Άπειρο Κύριο Αστήριγμα.5.257.

ਪੂਰਨ ਅਵਤਾਰ ਨਿਰਾਧਾਰ ਹੈ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰ ਪਾਈਐ ਨ ਪਾਰ ਪੈ ਅਪਾਰ ਕੈ ਬਖਾਨੀਐ ॥
pooran avataar niraadhaar hai na paaraavaar paaeeai na paar pai apaar kai bakhaaneeai |

Είναι Τέλεια Οντότητα, Χωρίς υποστήριξη και χωρίς Όρια, το τέλος Του είναι άγνωστο, επομένως περιγράφεται ως Άπειρος.

ਅਦ੍ਵੈ ਅਬਿਨਾਸੀ ਪਰਮ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ਮਹਾ ਰੂਪ ਹੂੰ ਕੇ ਰਾਸੀ ਹੈਂ ਅਨਾਸੀ ਕੈ ਕੈ ਮਾਨੀਐ ॥
advai abinaasee param pooran prakaasee mahaa roop hoon ke raasee hain anaasee kai kai maaneeai |

Είναι Μη-διπλός, Αθάνατος, Υπέρτατος, Απόλυτα Λαμπερός, Θησαυρός Υπέρτατης Ομορφιάς και θεωρείται αιώνιος.

ਜੰਤ੍ਰ ਹੂੰ ਨ ਜਾਤ ਜਾ ਕੀ ਬਾਪ ਹੂੰ ਨ ਮਾਇ ਤਾ ਕੀ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਭਾ ਕੀ ਸੁ ਛਟਾ ਕੈ ਅਨੁਮਾਨੀਐ ॥
jantr hoon na jaat jaa kee baap hoon na maae taa kee pooran prabhaa kee su chhattaa kai anumaaneeai |

Είναι χωρίς Yantra (μυστικό διάγραμμα) και κάστα, χωρίς πατέρα και μητέρα και θεωρείται ως ο παφλασμός της Τέλειας ομορφιάς.

ਤੇਜ ਹੂੰ ਕੋ ਤੰਤ੍ਰ ਹੈਂ ਕਿ ਰਾਜਸੀ ਕੋ ਜੰਤ੍ਰ ਹੈਂ ਕਿ ਮੋਹਨੀ ਕੋ ਮੰਤ੍ਰ ਹੈਂ ਨਿਜੰਤ੍ਰ ਕੈ ਕੈ ਜਾਨੀਐ ॥੬॥੨੫੮॥
tej hoon ko tantr hain ki raajasee ko jantr hain ki mohanee ko mantr hain nijantr kai kai jaaneeai |6|258|

Δεν μπορεί να ειπωθεί αν είναι η κατοικία της λαμπρότητας του πολιτικού μηχανισμού ή το ξόρκι μιας μάγισσας ή η έμπνευση όλων αυτών. 6.258.

ਤੇਜ ਹੂੰ ਕੋ ਤਰੁ ਹੈਂ ਕਿ ਰਾਜਸੀ ਕੋ ਸਰੁ ਹੈਂ ਕਿ ਸੁਧਤਾ ਕੋ ਘਰੁ ਹੈਂ ਕਿ ਸਿਧਤਾ ਕੀ ਸਾਰ ਹੈਂ ॥
tej hoon ko tar hain ki raajasee ko sar hain ki sudhataa ko ghar hain ki sidhataa kee saar hain |

Είναι το δέντρο του Splendour; Είναι η δεξαμενή της δραστηριότητας; Είναι η κατοικία της αγνότητας; Είναι Αυτός η ουσία των Δυνάμεων;

ਕਾਮਨਾ ਕੀ ਖਾਨ ਹੈਂ ਕਿ ਸਾਧਨਾ ਕੀ ਸਾਨ ਹੈਂ ਬਿਰਕਤਤਾ ਕੀ ਬਾਨ ਹੈਂ ਕਿ ਬੁਧਿ ਕੋ ਉਦਾਰ ਹੈਂ ॥
kaamanaa kee khaan hain ki saadhanaa kee saan hain birakatataa kee baan hain ki budh ko udaar hain |

Είναι ο θησαυρός της εκπλήρωσης των επιθυμιών του; Είναι η Δόξα της πειθαρχίας; Είναι η αξιοπρέπεια του ασκητισμού; Είναι ο κύριος της γενναιόδωρης διανόησης;

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ਹੈਂ ਕਿ ਭੂਪਨ ਕੋ ਭੂਪ ਹੈਂ ਕਿ ਰੂਪ ਹੂੰ ਕੋ ਰੂਪ ਹੈਂ ਕੁਮਤਿ ਕੋ ਪ੍ਰਹਾਰੁ ਹੈਂ ॥
sundar saroop hain ki bhoopan ko bhoop hain ki roop hoon ko roop hain kumat ko prahaar hain |

Έχει όμορφη μορφή; Είναι ο βασιλιάς των βασιλιάδων; Είναι η ομορφιά; Είναι ο Καταστροφέας της κακής διανόησης;

ਦੀਨਨ ਕੋ ਦਾਤਾ ਹੈਂ ਗਨੀਮਨ ਕੋ ਗਾਰਕ ਹੈਂ ਸਾਧਨ ਕੋ ਰਛਕ ਹੈਂ ਗੁਨਨ ਕੋ ਪਹਾਰੁ ਹੈਂ ॥੭॥੨੫੯॥
deenan ko daataa hain ganeeman ko gaarak hain saadhan ko rachhak hain gunan ko pahaar hain |7|259|

Είναι ο Δωρητής των φτωχών; Είναι ο χαμός των εχθρών; Είναι ο Προστάτης των αγίων; Είναι το βουνό των ιδιοτήτων; 7.259.

ਸਿਧ ਕੋ ਸਰੂਪ ਹੈਂ ਕਿ ਬੁਧਿ ਕੋ ਬਿਭੂਤਿ ਹੈਂ ਕਿ ਕ੍ਰੁਧ ਕੋ ਅਭੂਤ ਹੈਂ ਕਿ ਅਛੈ ਅਬਿਨਾਸੀ ਹੈਂ ॥
sidh ko saroop hain ki budh ko bibhoot hain ki krudh ko abhoot hain ki achhai abinaasee hain |

Είναι ο σωτήριος-ενσαρκωμένος, Είναι ο πλούτος της διανόησης, Είναι ο καταστροφέας του θυμού, Είναι Ακατάσχετος και αιώνιος.

ਕਾਮ ਕੋ ਕੁਨਿੰਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਖੂਬੀ ਕੋ ਦਹਿੰਦਾ ਹੈਂ ਗਨੀਮ ਕੋ ਗਰਿੰਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਤੇਜ ਕੋ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ਹੈਂ ॥
kaam ko kunindaa hain ki khoobee ko dahindaa hain ganeem ko garindaa hain ki tej ko prakaasee hain |

Είναι ο εκτελεστής του θελήματος και ο δότης των ιδιοτήτων. Είναι ο χαμός των εχθρών και ο αναφλέξης της φωτιάς.

ਕਾਲ ਹੂੰ ਕੋ ਕਾਲ ਹੈਂ ਕਿ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਸਾਲ ਹੈਂ ਕਿ ਮਿਤ੍ਰਨ ਕੋ ਪੋਖਤ ਹੈਂ ਕਿ ਬ੍ਰਿਧਤਾ ਕੋ ਬਾਸੀ ਹੈਂ ॥
kaal hoon ko kaal hain ki satran ko saal hain ki mitran ko pokhat hain ki bridhataa ko baasee hain |

Είναι ο θάνατος του θανάτου και ο συντριβής των εχθρών. Είναι ο προστάτης των φίλων και υποτακτικός της αριστείας.

ਜੋਗ ਹੂੰ ਕੋ ਜੰਤ੍ਰ ਹੈਂ ਕਿ ਤੇਜ ਹੂੰ ਕੋ ਤੰਤ੍ਰ ਹੈਂ ਕਿ ਮੋਹਨੀ ਕੋ ਮੰਤ੍ਰ ਹੈਂ ਕਿ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ਹੈਂ ॥੮॥੨੬੦॥
jog hoon ko jantr hain ki tej hoon ko tantr hain ki mohanee ko mantr hain ki pooran prakaasee hain |8|260|

Είναι το μυστικιστικό διάγραμμα για την απόκτηση ελέγχου πάνω στη Γιόγκα, Είναι η μυστική φόρμουλα της ακατανίκητης δόξας. Είναι το ξόρκι της μαγείας της γοητείας και του τέλειου διαφωτιστή.8.260.

ਰੂਪ ਕੋ ਨਿਵਾਸ ਹੈਂ ਕਿ ਬੁਧਿ ਕੋ ਪ੍ਰਕਾਸ ਹੈਂ ਕਿ ਸਿਧਤਾ ਕੋ ਬਾਸ ਹੈਂ ਕਿ ਬੁਧਿ ਹੂੰ ਕੋ ਘਰੁ ਹੈਂ ॥
roop ko nivaas hain ki budh ko prakaas hain ki sidhataa ko baas hain ki budh hoon ko ghar hain |

Είναι η κατοικία της ομορφιάς και ο διαφωτιστής της διανόησης. Είναι το σπίτι της σωτηρίας και η κατοικία της νοημοσύνης.

ਦੇਵਨ ਕੋ ਦੇਵ ਹੈਂ ਨਿਰੰਜਨ ਅਭੇਵ ਹੈਂ ਅਦੇਵਨ ਕੋ ਦੇਵ ਹੈਂ ਕਿ ਸੁਧਤਾ ਕੋ ਸਰੁ ਹੈਂ ॥
devan ko dev hain niranjan abhev hain adevan ko dev hain ki sudhataa ko sar hain |

Είναι ο θεός των θεών και ο Αδιάκριτος Υπερβατικός Κύριος. Είναι η Θεότητα των δαιμόνων και η δεξαμενή της Καθαρότητας.

ਜਾਨ ਕੋ ਬਚਯਾ ਹੈਂ ਇਮਾਨ ਕੋ ਦਿਵਯਾ ਹੈਂ ਜਮ ਜਾਲ ਕੋ ਕਟਯਾ ਹੈਂ ਕਿ ਕਾਮਨਾ ਕੋ ਕਰੁ ਹੈਂ ॥
jaan ko bachayaa hain imaan ko divayaa hain jam jaal ko kattayaa hain ki kaamanaa ko kar hain |

Είναι ο Σωτήρας της ζωής και ο δωρητής της πίστης. Είναι ο μπαλτάς του θεού του Θανάτου και ο εκπληρωτής των επιθυμιών.

ਤੇਜ ਕੋ ਪ੍ਰਚੰਡ ਹੈਂ ਅਖੰਡਣ ਕੋ ਖੰਡ ਹੈਂ ਮਹੀਪਨ ਕੋ ਮੰਡ ਹੈਂ ਕਿ ਇਸਤ੍ਰੀ ਹੈਂ ਨ ਨਰੁ ਹੈਂ ॥੯॥੨੬੧॥
tej ko prachandd hain akhanddan ko khandd hain maheepan ko mandd hain ki isatree hain na nar hain |9|261|

Είναι ο ενισχυτής της Δόξας και ο σπαστής του αδιάρρηκτου. Είναι ο ιδρυτής των βασιλιάδων, αλλά ο ίδιος δεν είναι ούτε αρσενικό ούτε θηλυκό.9.261.

ਬਿਸ੍ਵ ਕੋ ਭਰਨ ਹੈਂ ਕਿ ਅਪਦਾ ਕੋ ਹਰਨ ਹੈਂ ਕਿ ਸੁਖ ਕੋ ਕਰਨ ਹੈਂ ਕਿ ਤੇਜ ਕੋ ਪ੍ਰਕਾਸ ਹੈਂ ॥
bisv ko bharan hain ki apadaa ko haran hain ki sukh ko karan hain ki tej ko prakaas hain |

Είναι ο Συντηρητής του Σύμπαντος και αφαιρεί τα προβλήματα. Είναι ο δωρητής της παρηγοριάς και ο πυροδότης της φωτιάς.

ਪਾਈਐ ਨ ਪਾਰ ਪਾਰਾਵਾਰ ਹੂੰ ਕੋ ਪਾਰ ਜਾਂ ਕੋ ਕੀਜਤ ਬਿਚਾਰ ਸੁਬਿਚਾਰ ਕੋ ਨਿਵਾਸ ਹੈਂ ॥
paaeeai na paar paaraavaar hoon ko paar jaan ko keejat bichaar subichaar ko nivaas hain |

Τα όρια και τα όριά του δεν είναι γνωστά. Αν αναλογιστούμε Αυτόν, είναι η κατοικία όλων των σκέψεων.

ਹਿੰਗੁਲਾ ਹਿਮਾਲੈ ਗਾਵੈ ਹਬਸੀ ਹਲਬੀ ਧਿਆਵੈ ਪੂਰਬੀ ਨ ਪਾਰ ਪਾਵੈ ਆਸਾ ਤੇ ਅਨਾਸ ਹੈਂ ॥
hingulaa himaalai gaavai habasee halabee dhiaavai poorabee na paar paavai aasaa te anaas hain |

Τα όντα της Χινγκάλα και των Ιμαλαΐων τραγουδούν τους επαίνους Του. οι άνθρωποι της χώρας Χαμπάς και της πόλης Χαλμπ διαλογίζονται πάνω Του. Οι κάτοικοι της Ανατολής δεν γνωρίζουν το τέλος Του και χάνοντας κάθε ελπίδα έχουν απογοητευτεί.

ਦੇਵਨ ਕੋ ਦੇਵ ਮਹਾਦੇਵ ਹੂੰ ਕੇ ਦੇਵ ਹੈਂ ਨਿਰੰਜਨ ਅਭੇਵ ਨਾਥ ਅਦ੍ਵੈ ਅਬਿਨਾਸ ਹੈਂ ॥੧੦॥੨੬੨॥
devan ko dev mahaadev hoon ke dev hain niranjan abhev naath advai abinaas hain |10|262|

Είναι ο θεός των θεών και θεός των Ανώτατων θεών, Είναι Υπερβατικός, Αδιάκριτος, Μη Διττός και Αθάνατος Κύριος. 10.262.;

ਅੰਜਨ ਬਿਹੀਨ ਹੈਂ ਨਿਰੰਜਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ਹੈਂ ਕਿ ਸੇਵਕ ਅਧੀਨ ਹੈਂ ਕਟਯਾ ਜਮ ਜਾਲ ਕੇ ॥
anjan biheen hain niranjan prabeen hain ki sevak adheen hain kattayaa jam jaal ke |

Είναι χωρίς την επίδραση της Μάγια, είναι έμπειρος και Υπερβατικός Κύριος. Είναι υπάκουος στον υπηρέτη του και είναι ο μπαλτάς της παγίδας του Γιάμα (θεός του θανάτου).

ਦੇਵਨ ਕੇ ਦੇਵ ਮਹਾਦੇਵ ਹੂੰ ਕੇ ਦੇਵਨਾਥ ਭੂਮ ਕੇ ਭੁਜਯਾ ਹੈਂ ਮੁਹਯਾ ਮਹਾ ਬਾਲ ਕੇ ॥
devan ke dev mahaadev hoon ke devanaath bhoom ke bhujayaa hain muhayaa mahaa baal ke |

Είναι ο θεός των θεών και ο Κύριος-Θεός των Υπέρτατων Θεών, Είναι Απολαυστικός της γης και ο Προμηθευτής της μεγάλης δύναμης.

ਰਾਜਨ ਕੇ ਰਾਜਾ ਮਹਾ ਸਾਜ ਹੂੰ ਕੇ ਸਾਜਾ ਮਹਾ ਜੋਗ ਹੂੰ ਕੋ ਜੋਗ ਹੈਂ ਧਰਯਾ ਦ੍ਰੁਮ ਛਾਲ ਕੇ ॥
raajan ke raajaa mahaa saaj hoon ke saajaa mahaa jog hoon ko jog hain dharayaa drum chhaal ke |

Είναι ο βασιλιάς των βασιλιάδων και η διακόσμηση των υπέρτατων διακοσμήσεων, Είναι ο Ανώτατος Γιόγκι των γιόγκι που φορά τον φλοιό των δέντρων.

ਕਾਮਨਾ ਕੇ ਕਰੁ ਹੈਂ ਕੁਬਿਧਿਤਾ ਕੋ ਹਰੁ ਹੈਂ ਕਿ ਸਿਧਤਾ ਕੇ ਸਾਥੀ ਹੈਂ ਕਿ ਕਾਲ ਹੈਂ ਕੁਚਾਲ ਕੇ ॥੧੧॥੨੬੩॥
kaamanaa ke kar hain kubidhitaa ko har hain ki sidhataa ke saathee hain ki kaal hain kuchaal ke |11|263|

Είναι ο εκπληρωτής της επιθυμίας και αφαιρεί τη μοχθηρή διάνοια. Είναι ο σύντροφος της τελειότητας και ο καταστροφέας της κακής συμπεριφοράς.11.263.

ਛੀਰ ਕੈਸੀ ਛੀਰਾਵਧ ਛਾਛ ਕੈਸੀ ਛਤ੍ਰਾਨੇਰ ਛਪਾਕਰ ਕੈਸੀ ਛਬਿ ਕਾਲਿੰਦ੍ਰੀ ਕੇ ਕੂਲ ਕੈ ॥
chheer kaisee chheeraavadh chhaachh kaisee chhatraaner chhapaakar kaisee chhab kaalindree ke kool kai |

Το Awadh είναι σαν το γάλα και η πόλη Chhatraner είναι σαν το βουτυρόγαλα. οι όχθες της Γιαμούνα είναι όμορφες σαν τη λάμψη του φεγγαριού.

ਹੰਸਨੀ ਸੀ ਸੀਹਾ ਰੂਮ ਹੀਰਾ ਸੀ ਹੁਸੈਨਾਬਾਦ ਗੰਗਾ ਕੈਸੀ ਧਾਰ ਚਲੀ ਸਾਤੋ ਸਿੰਧ ਰੂਲ ਕੈ ॥
hansanee see seehaa room heeraa see husainaabaad gangaa kaisee dhaar chalee saato sindh rool kai |

Η χώρα του ρούμι είναι σαν την όμορφη Hansani (κοπέλα), η πόλη Husainabad είναι σαν ένα διαμάντι. το συναρπαστικό ρεύμα του Γάγγη κάνει τις επτά θάλασσες διφορούμενες.

ਪਾਰਾ ਸੀ ਪਲਾਊਗਢ ਰੂਪਾ ਕੈਸੀ ਰਾਮਪੁਰ ਸੋਰਾ ਸੀ ਸੁਰੰਗਾਬਾਦ ਨੀਕੈ ਰਹੀ ਝੂਲ ਕੈ ॥
paaraa see palaaoogadt roopaa kaisee raamapur soraa see surangaabaad neekai rahee jhool kai |

Το Palaugarh είναι σαν τον υδράργυρο και το Rampur είναι σαν το siver. Το Surangabad είναι σαν το nitre (κουνιέται κομψά).

ਚੰਪਾ ਸੀ ਚੰਦੇਰੀ ਕੋਟ ਚਾਂਦਨੀ ਸੀ ਚਾਂਦਾਗੜ੍ਹ ਕੀਰਤਿ ਤਿਹਾਰੀ ਰਹੀ ਮਾਲਤੀ ਸੀ ਫੂਲ ਕੈ ॥੧੨॥੨੬੪॥
chanpaa see chanderee kott chaandanee see chaandaagarrh keerat tihaaree rahee maalatee see fool kai |12|264|

Το Kot Chanderi είναι σαν το λουλούδι Champa (Michelia Champacca), το Chandagarh είναι σαν το φως του φεγγαριού, αλλά η Δόξα Σου, Κύριε! είναι σαν το όμορφο λουλούδι της Μάλτης (αναρριχητικό φυτό). 12.264.;

ਫਟਕ ਸੀ ਕੈਲਾਸ ਕਮਾਂਊਗੜ੍ਹ ਕਾਂਸੀਪੁਰ ਸੀਸਾ ਸੀ ਸੁਰੰਗਾਬਾਦ ਨੀਕੈ ਸੋਹੀਅਤੁ ਹੈ ॥
fattak see kailaas kamaanaoogarrh kaanseepur seesaa see surangaabaad neekai soheeat hai |

Τα μέρη όπως το Kaiilash, το Kumayun και το Kashipur είναι καθαρά σαν κρύσταλλο και το Surangabad μοιάζει χαριτωμένο σαν γυαλί.

ਹਿੰਮਾ ਸੀ ਹਿਮਾਲੈ ਹਰ ਹਾਰ ਸੀ ਹਲਬਾ ਨੇਰ ਹੰਸ ਕੈਸੀ ਹਾਜੀਪੁਰ ਦੇਖੇ ਮੋਹੀਅਤੁ ਹੈ ॥
hinmaa see himaalai har haar see halabaa ner hans kaisee haajeepur dekhe moheeat hai |

Τα Ιμαλάια μαγεύουν το μυαλό με τη λευκότητα του χιονιού, το Χαλμπάνερ σαν το milkyway και το Χατζιπούρ σαν τον κύκνο.

ਚੰਦਨ ਸੀ ਚੰਪਾਵਤੀ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਸੀ ਚੰਦ੍ਰਾਗਿਰ ਚਾਂਦਨੀ ਸੀ ਚਾਂਦਾਗੜ੍ਹ ਜੌਨ ਜੋਹੀਅਤੁ ਹੈ ॥
chandan see chanpaavatee chandramaa see chandraagir chaandanee see chaandaagarrh jauan joheeat hai |

Το Champawati μοιάζει με σανταλόξυλο, το Chandragiri σαν το φεγγάρι και η πόλη Chandagarh σαν το φως του φεγγαριού.

ਗੰਗਾ ਸਮ ਗੰਗਧਾਰ ਬਕਾਨ ਸੀ ਬਲਿੰਦਾਵਾਦ ਕੀਰਤਿ ਤਿਹਾਰੀ ਕੀ ਉਜਿਆਰੀ ਸੋਹੀਅਤੁ ਹੈ ॥੧੩॥੨੬੫॥
gangaa sam gangadhaar bakaan see balindaavaad keerat tihaaree kee ujiaaree soheeat hai |13|265|

Το Gangadhar (Gandhar) μοιάζει με τον Γάγγη και το Bulandabad σαν γερανός. όλα αυτά είναι τα σύμβολα της μεγαλοπρέπειας του Εγκώμιου Σου.13.265.

ਫਰਾ ਸੀ ਫਿਰੰਗੀ ਫਰਾਸੀਸ ਕੇ ਦੁਰੰਗੀ ਮਕਰਾਨ ਕੇ ਮ੍ਰਿਦੰਗੀ ਤੇਰੇ ਗੀਤ ਗਾਈਅਤੁ ਹੈ ॥
faraa see firangee faraasees ke durangee makaraan ke mridangee tere geet gaaeeat hai |

Οι Πέρσες και οι κάτοικοι του Φιραγγιστάν και της Γαλλίας, άνθρωποι δύο διαφορετικών χρωμάτων και οι Μριδαγκήδες (κάτοικοι) του Μάκραν τραγουδούν τα τραγούδια του Εγκώμιου Σου.

ਭਖਰੀ ਕੰਧਾਰੀ ਗੋਰ ਗਖਰੀ ਗਰਦੇਜਾ ਚਾਰੀ ਪਉਨ ਕੇ ਅਹਾਰੀ ਤੇਰੋ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਅਤੁ ਹੈ ॥
bhakharee kandhaaree gor gakharee garadejaa chaaree paun ke ahaaree tero naam dhiaaeeat hai |

Οι άνθρωποι του Bhakkhar, Kandhar, Gakkhar και της Αραβίας και άλλοι που ζουν μόνο στον αέρα θυμούνται το Όνομά Σου.

ਪੂਰਬ ਪਲਾਊਂ ਕਾਮ ਰੂਪ ਔ ਕਮਾਊਂ ਸਰਬ ਠਉਰ ਮੈ ਬਿਰਾਜੈ ਜਹਾਂ ਜਹਾਂ ਜਾਈਅਤੁ ਹੈ ॥
poorab palaaoon kaam roop aau kamaaoon sarab tthaur mai biraajai jahaan jahaan jaaeeat hai |

Σε όλα τα μέρη, συμπεριλαμβανομένου του Παλαγιού στην Ανατολή, του Kamrup και του Kumayun, όπου κι αν πάμε, είσαι εκεί.

ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਤਾਪੀ ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਤੇ ਅਤਾਪੀ ਨਾਥ ਕੀਰਤਿ ਤਿਹਾਰੀ ਕੋ ਨ ਪਾਰ ਪਾਈਅਤੁ ਹੈ ॥੧੪॥੨੬੬॥
pooran prataapee jantr mantr te ataapee naath keerat tihaaree ko na paar paaeeat hai |14|266|

Είσαι τέλεια ένδοξος, χωρίς κανένα αντίκτυπο Yantras και μάντρα, Κύριε! Τα όρια του Εγκώμιου Σου δεν μπορούν να γίνουν γνωστά.14.266.

ਤ੍ਵ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
tv prasaad | paadharree chhand |

ΜΕ ΤΗ ΧΑΡΗ ΣΟΥ PAADHARI STANZA

ਅਦ੍ਵੈ ਅਨਾਸ ਆਸਨ ਅਡੋਲ ॥
advai anaas aasan addol |

Είναι μη διττός, άφθαρτος και έχει σταθερή έδρα.!

ਅਦ੍ਵੈ ਅਨੰਤ ਉਪਮਾ ਅਤੋਲ ॥
advai anant upamaa atol |

Είναι Μη-διπλός, Ατελείωτος και Αμέτρητος (Αστάθμητος) Έπαινος

ਅਛੈ ਸਰੂਪ ਅਬ੍ਯਕਤ ਨਾਥ ॥
achhai saroop abayakat naath |

Είναι Απροσπέλαστη Οντότητα και Ανεκδήλωτος Κύριος,!

ਆਜਾਨ ਬਾਹੁ ਸਰਬਾ ਪ੍ਰਮਾਥ ॥੧॥੨੬੭॥
aajaan baahu sarabaa pramaath |1|267|

Είναι το κίνητρο των θεών και ο καταστροφέας όλων. 1. 267;

ਜਹ ਤਹ ਮਹੀਪ ਬਨ ਤਿਨ ਪ੍ਰਫੁਲ ॥
jah tah maheep ban tin praful |

Είναι ο Κυρίαρχος εδώ, εκεί, παντού. Ανθίζει σε δάση και γρασίδι.!

ਸੋਭਾ ਬਸੰਤ ਜਹ ਤਹ ਪ੍ਰਡੁਲ ॥
sobhaa basant jah tah praddul |

Σαν τη λαμπρότητα της άνοιξης Είναι σκορπισμένος εδώ κι εκεί

ਬਨ ਤਨ ਦੁਰੰਤ ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਮਹਾਨ ॥
ban tan durant khag mrig mahaan |

Αυτός, ο Άπειρος και Υπέρτατος Κύριος είναι μέσα στο δάσος, λεπίδα από γρασίδι, πουλί και ελάφια. !

ਜਹ ਤਹ ਪ੍ਰਫੁਲ ਸੁੰਦਰ ਸੁਜਾਨ ॥੨॥੨੬੮॥
jah tah praful sundar sujaan |2|268|

Ανθίζει εδώ, εκεί και παντού, ο Ωραίος και Παντογνώστης. 2. 268

ਫੁਲਤੰ ਪ੍ਰਫੁਲ ਲਹਿ ਲਹਿਤ ਮੌਰ ॥
fulatan praful leh lahit mauar |

Τα παγώνια χαίρονται που βλέπουν τα ανθισμένα λουλούδια. !

ਸਿਰ ਢੁਲਹਿ ਜਾਨ ਮਨ ਮਥਹਿ ਚੌਰ ॥
sir dtuleh jaan man matheh chauar |

Με σκυμμένα κεφάλια δέχονται τον αντίκτυπο του Έρως

ਕੁਦਰਤ ਕਮਾਲ ਰਾਜਕ ਰਹੀਮ ॥
kudarat kamaal raajak raheem |

Ω Συντηρητής και Ελεήμων Κύριε! Η φύση σου είναι υπέροχη, !

ਕਰੁਣਾ ਨਿਧਾਨ ਕਾਮਲ ਕਰੀਮ ॥੩॥੨੬੯॥
karunaa nidhaan kaamal kareem |3|269|

Ω ο Θησαυρός του Ελέους, Τέλειος και Ελεήμων Κύριε! 3. 269

ਜਂਹ ਤਂਹ ਬਿਲੋਕ ਤਂਹ ਤਂਹ ਪ੍ਰਸੋਹ ॥
janh tanh bilok tanh tanh prasoh |

Όπου και να δω, νιώθω το άγγιγμα Σου εκεί, Ω Κίνητρο των θεών.!

ਅਜਾਨੁ ਬਾਹੁ ਅਮਿਤੋਜ ਮੋਹ ॥
ajaan baahu amitoj moh |

Η Απεριόριστη Δόξα Σου μαγεύει το μυαλό

ਰੋਸੰ ਬਿਰਹਤ ਕਰਣਾ ਨਿਧਾਨ ॥
rosan birahat karanaa nidhaan |

Δεν έχεις θυμό, ω Θησαυρό του Ελέους! Ανθίζεις εδώ, εκεί και παντού, !

ਜਂਹ ਤਂਹ ਪ੍ਰਫੁਲ ਸੁੰਦਰ ਸੁਜਾਨ ॥੪॥੨੭੦॥
janh tanh praful sundar sujaan |4|270|

Ω Ωραίος και Παντογνώστης Κύριε! 4. 270

ਬਨ ਤਿਨ ਮਹੀਪ ਜਲ ਥਲ ਮਹਾਨ ॥
ban tin maheep jal thal mahaan |

Εσύ είσαι ο βασιλιάς των δασών και των λεπίδων του γρασιδιού, Ω Υπέρτατος Άρχοντας των νερών και της γης! !

ਜਂਹ ਤਂਹ ਪ੍ਰਸੋਹ ਕਰੁਣਾ ਨਿਧਾਨ ॥
janh tanh prasoh karunaa nidhaan |

Ω ο Θησαυρός του Ελέους, νιώθω το άγγιγμα Σου παντού

ਜਗਮਗਤ ਤੇਜ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਤਾਪ ॥
jagamagat tej pooran prataap |

Το Φως είναι αστραφτερό, Ω τέλεια ένδοξε Κύριε!!

ਅੰਬਰ ਜਿਮੀਨ ਜਿਹ ਜਪਤ ਜਾਪ ॥੫॥੨੭੧॥
anbar jimeen jih japat jaap |5|271|

Ο Ουρανός και η Γη επαναλαμβάνουν το Όνομά Σου. 5. 271

ਸਾਤੋ ਅਕਾਸ ਸਾਤੋ ਪਤਾਰ ॥
saato akaas saato pataar |

Και στους επτά Ουρανούς και στους Επτά Κάτω Κόσμους!

ਬਿਥਰਿਓ ਅਦਿਸਟ ਜਿਹ ਕਰਮ ਜਾਰਿ ॥
bithario adisatt jih karam jaar |

Το δίχτυ των κάρμα (πράξεων) του απλώνεται αόρατα.

ਉਸਤਤ ਸੰਪੂਰਣੰ ॥
ausatat sanpooranan |

Ο έπαινος είναι πλήρης.