Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 46


ਨਮੋ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
namo baan paanan |

Χαιρετισμός σε Αυτόν, που κρατά το τόξο στα χέρια του

ਨਮੋ ਨਿਰਭਯਾਣੰ ॥
namo nirabhayaanan |

Χαιρετισμός σε Αυτόν, που είναι Ατρόμητος.

ਨਮੋ ਦੇਵ ਦੇਵੰ ॥
namo dev devan |

Χαιρετισμός σε Αυτόν, που είναι ο Θεός των θεών. Χαιρετισμός σε Αυτόν,

ਭਵਾਣੰ ਭਵੇਅੰ ॥੮੬॥
bhavaanan bhavean |86|

Ποιος θα είναι ποτέ μέσα στον κόσμο.86.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYYAT STANZA

ਨਮੋ ਖਗ ਖੰਡੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕਟਾਰੰ ॥
namo khag khanddan kripaan kattaaran |

Χαιρετισμός σε αυτόν που κρατά δόρυ, δίκοπο μαχαίρι, σπαθί και στιλέτο,

ਸਦਾ ਏਕ ਰੂਪੰ ਸਦਾ ਨਿਰਬਿਕਾਰੰ ॥
sadaa ek roopan sadaa nirabikaaran |

Ποιος είναι πάντα μονόμορφος και πάντα χωρίς κακίες.

ਨਮੋ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਨਮੋ ਦੰਡ ਧਾਰਿਯੰ ॥
namo baan paanan namo dandd dhaariyan |

Χαιρετισμός σε Αυτόν, που είναι ο χειριστής του τόξου στα χέρια Του και που φέρει επίσης τη ράβδο,

ਜਿਨੈ ਚੌਦਹੂੰ ਲੋਕ ਜੋਤੰ ਬਿਥਾਰਿਯੰ ॥੮੭॥
jinai chauadahoon lok jotan bithaariyan |87|

Ο οποίος έχει διαδώσει το Φως Του και στους δεκατέσσερις κόσμους.87.

ਨਮਸਕਾਰਯੰ ਮੋਰ ਤੀਰੰ ਤੁਫੰਗੰ ॥
namasakaarayan mor teeran tufangan |

Χαιρετίζω το βέλος και το όπλο, χαιρετίζω το λαμπερό σπαθί,

ਨਮੋ ਖਗ ਅਦਗੰ ਅਭੈਅੰ ਅਭੰਗੰ ॥
namo khag adagan abhaian abhangan |

Που είναι αδιαπέραστο και άφθαρτο.

ਗਦਾਯੰ ਗ੍ਰਿਸਟੰ ਨਮੋ ਸੈਹਥੀਅੰ ॥
gadaayan grisattan namo saihatheean |

Χαιρετίζω το μεγάλο μαχαίρι και τη λόγχη,

ਜਿਨੈ ਤੁਲੀਯੰ ਬੀਰ ਬੀਯੋ ਨ ਬੀਅੰ ॥੮੮॥
jinai tuleeyan beer beeyo na beean |88|

Που δεν έχουν όμοιο ή δεύτερο σε ανδρεία.88.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਨਮੋ ਚਕ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
namo chakr paanan |

Χαιρετισμός σε Αυτόν, που κρατά το δίσκο στο χέρι Του,

ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
abhootan bhayaanan |

Έχει εκδηλώσει τον εαυτό Του χωρίς στοιχεία.

ਨਮੋ ਉਗ੍ਰਦਾੜੰ ॥
namo ugradaarran |

Χαιρετισμός σε Αυτόν που έχει κοφτερά δόντια,

ਮਹਾ ਗ੍ਰਿਸਟ ਗਾੜੰ ॥੮੯॥
mahaa grisatt gaarran |89|

Τα οποία είναι χοντρά και δυνατά.89.

ਨਮੋ ਤੀਰ ਤੋਪੰ ॥
namo teer topan |

Χαιρετισμός σε Αυτόν που έχει τα βέλη και το κανόνι,

ਜਿਨੈ ਸਤ੍ਰ ਘੋਪੰ ॥
jinai satr ghopan |

Ποιος κατέστρεψε τους εχθρούς.

ਨਮੋ ਧੋਪ ਪਟੰ ॥
namo dhop pattan |

Χαιρετισμός σε Αυτόν, που κρατά το ίσιο σπαθί και τη ξιφολόγχη,

ਜਿਨੇ ਦੁਸਟ ਦਟੰ ॥੯੦॥
jine dusatt dattan |90|

Ποιος έχει επαναλάβει τους τυράννους.90.

ਜਿਤੇ ਸਸਤ੍ਰ ਨਾਮੰ ॥
jite sasatr naaman |

Χαιρετίζω όλα τα όπλα διαφόρων ονομάτων.

ਨਮਸਕਾਰ ਤਾਮੰ ॥
namasakaar taaman |

Χαιρετίζω όλα τα όπλα διαφόρων ονομάτων.

ਜਿਤੇ ਅਸਤ੍ਰ ਭੈਯੰ ॥
jite asatr bhaiyan |

Χαιρετίζω όλα τα είδη πανοπλίας

ਨਮਸਕਾਰ ਤੇਯੰ ॥੯੧॥
namasakaar teyan |91|

Χαιρετίζω κάθε είδους πανοπλία.91.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA.

ਮੇਰੁ ਕਰੋ ਤ੍ਰਿਣ ਤੇ ਮੁਹਿ ਜਾਹਿ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜ ਨ ਦੂਸਰ ਤੋ ਸੋ ॥
mer karo trin te muhi jaeh gareeb nivaaj na doosar to so |

Δεν υπάρχει άλλο στήριγμα για τους φτωχούς εκτός από εσένα, που με έκανες βουνό από άχυρο.

ਭੂਲ ਛਿਮੋ ਹਮਰੀ ਪ੍ਰਭ ਆਪ ਨ ਭੂਲਨਹਾਰ ਕਹੂੰ ਕੋਊ ਮੋ ਸੋ ॥
bhool chhimo hamaree prabh aap na bhoolanahaar kahoon koaoo mo so |

Ω Κύριε! Συγχωρέστε με για τα λάθη μου, γιατί ποιος είναι τόσο γκάφος σαν εμένα;

ਸੇਵ ਕਰੀ ਤੁਮਰੀ ਤਿਨ ਕੇ ਸਭ ਹੀ ਗ੍ਰਿਹ ਦੇਖੀਅਤ ਦ੍ਰਬ ਭਰੋ ਸੋ ॥
sev karee tumaree tin ke sabh hee grih dekheeat drab bharo so |

Όσοι σε έχουν υπηρετήσει, φαίνεται ότι υπάρχει πλούτος και αυτοπεποίθηση σε όλα τα σπίτια εκεί.

ਯਾ ਕਲ ਮੈ ਸਭ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਭਾਰੀ ਭੁਜਾਨ ਕੋ ਭਾਰੀ ਭਰੋਸੋ ॥੯੨॥
yaa kal mai sabh kaal kripaan ke bhaaree bhujaan ko bhaaree bharoso |92|

Σε αυτήν την εποχή του Σιδήρου, η υπέρτατη εμπιστοσύνη είναι μόνο για τον KAL, ο οποίος είναι το ενσαρκωμένο σπαθί και έχει δυνατά όπλα.92.

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਸੇ ਕੋਟ ਨਿਸਾਚਰ ਜਾਹਿ ਛਿਨੇਕ ਬਿਖੈ ਹਨਿ ਡਾਰੇ ॥
sunbh nisunbh se kott nisaachar jaeh chhinek bikhai han ddaare |

Αυτός, που έχει καταστρέψει εκατομμύρια δαίμονες όπως ο Sumbh και ο Nisumbh αμέσως.

ਧੂਮਰ ਲੋਚਨ ਚੰਡ ਅਉ ਮੁੰਡ ਸੇ ਮਾਹਿਖ ਸੇ ਪਲ ਬੀਚ ਨਿਵਾਰੇ ॥
dhoomar lochan chandd aau mundd se maahikh se pal beech nivaare |

Ποιος έχει εκμηδενίσει μέσα και ακαριαία τους δαίμονες όπως ο Dhumarlochan, ο Chand, ο Mund και ο Mahishasura.

ਚਾਮਰ ਸੇ ਰਣਿ ਚਿਛਰ ਸੇ ਰਕਤਿਛਣ ਸੇ ਝਟ ਦੈ ਝਝਕਾਰੇ ॥
chaamar se ran chichhar se rakatichhan se jhatt dai jhajhakaare |

Ο οποίος έχει αμέσως στριμώξει και πετάξει μακριά τους δαίμονες όπως ο Chamar, ο Ranchichchhar και ο Rakat Beej.

ਐਸੋ ਸੁ ਸਾਹਿਬੁ ਪਾਇ ਕਹਾ ਪਰਵਾਹ ਰਹੀ ਇਹ ਦਾਸ ਤਿਹਾਰੇ ॥੯੩॥
aaiso su saahib paae kahaa paravaah rahee ih daas tihaare |93|

Όταν συνειδητοποιήσετε τον Κύριο σαν Εσένα, αυτός ο υπηρέτης σου δεν ενδιαφέρεται για κανέναν άλλον.93.

ਮੁੰਡਹੁ ਸੇ ਮਧੁ ਕੀਟਭ ਸੇ ਮੁਰ ਸੇ ਅਘ ਸੇ ਜਿਨਿ ਕੋਟਿ ਦਲੇ ਹੈ ॥
munddahu se madh keettabh se mur se agh se jin kott dale hai |

Αυτός, που έχει πολτοποιήσει εκατομμύρια δαίμονες όπως ο Μουνακασούρα, ο Μαντού, ο Καϊτάμπ, ο Μουρς και ο Αγχασούρα.

ਓਟਿ ਕਰੀ ਕਬਹੂੰ ਨ ਜਿਨੈ ਰਣਿ ਚੋਟ ਪਰੀ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਟਲੇ ਹੈ ॥
ott karee kabahoon na jinai ran chott paree pag dvai na ttale hai |

Και τέτοιοι ήρωες που ποτέ δεν ζήτησαν από κανέναν υποστήριξη στο πεδίο της μάχης και δεν είχαν γυρίσει ούτε δύο πόδια πίσω.

ਸਿੰਧੁ ਬਿਖੈ ਜੇ ਨ ਬੂਡੇ ਨਿਸਾਚਰ ਪਾਵਕ ਬਾਣ ਬਹੇ ਨ ਜਲੇ ਹੈ ॥
sindh bikhai je na boodde nisaachar paavak baan bahe na jale hai |

Και τέτοιους δαίμονες, που δεν μπορούσαν να πνιγούν ούτε στη θάλασσα και δεν επηρέασαν τα πυρά.

ਤੇ ਅਸਿ ਤੋਰਿ ਬਿਲੋਕਿ ਅਲੋਕ ਸੁ ਲਾਜ ਕੋ ਛਾਡ ਕੈ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਹੈ ॥੯੪॥
te as tor bilok alok su laaj ko chhaadd kai bhaaj chale hai |94|

Βλέποντας το ξίφος Σου και εγκαταλείποντας τη συστολή τους, φεύγουν μακριά.94.

ਰਾਵਣ ਸੇ ਮਹਿਰਾਵਣ ਸੇ ਘਟਕਾਨਹੁ ਸੇ ਪਲ ਬੀਚ ਪਛਾਰੇ ॥
raavan se mahiraavan se ghattakaanahu se pal beech pachhaare |

Έχεις καταστρέψει και αμέσως καταστρέψεις πολεμιστές όπως ο Ραβάνα, η Κουμπκάρνα και η Γκατξούρα.

ਬਾਰਦ ਨਾਦ ਅਕੰਪਨ ਸੇ ਜਗ ਜੰਗ ਜੁਰੈ ਜਿਨ ਸਿਉ ਜਮ ਹਾਰੇ ॥
baarad naad akanpan se jag jang jurai jin siau jam haare |

Και όπως ο Meghnad, που θα μπορούσε να νικήσει ακόμη και τον Yama στον πόλεμο..

ਕੁੰਭ ਅਕੁੰਭ ਸੇ ਜੀਤ ਸਭੈ ਜਗਿ ਸਾਤਹੂੰ ਸਿੰਧ ਹਥਿਆਰ ਪਖਾਰੇ ॥
kunbh akunbh se jeet sabhai jag saatahoon sindh hathiaar pakhaare |

Και οι δαίμονες όπως ο Kumbh και ο Akumbh, που κατακτώντας τα πάντα, έπλυναν το αίμα από τα όπλα τους σε επτά θάλασσες κ.λπ.

ਜੇ ਜੇ ਹੁਤੇ ਅਕਟੇ ਬਿਕਟੇ ਸੁ ਕਟੇ ਕਰਿ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੯੫॥
je je hute akatte bikatte su katte kar kaal kripaan ke maare |95|

Όλοι αυτοί πέθαναν με το φοβερό σπαθί του πανίσχυρου ΚΑΛ.95.

ਜੋ ਕਹੂੰ ਕਾਲ ਤੇ ਭਾਜ ਕੇ ਬਾਚੀਅਤ ਤੋ ਕਿਹ ਕੁੰਟ ਕਹੋ ਭਜਿ ਜਈਯੈ ॥
jo kahoon kaal te bhaaj ke baacheeat to kih kuntt kaho bhaj jeeyai |

Εάν κάποιος προσπαθήσει να διαφύγει και να ξεφύγει από την KAL, τότε πείτε προς ποια κατεύθυνση θα φύγει;

ਆਗੇ ਹੂੰ ਕਾਲ ਧਰੇ ਅਸਿ ਗਾਜਤ ਛਾਜਤ ਹੈ ਜਿਹ ਤੇ ਨਸਿ ਅਈਯੈ ॥
aage hoon kaal dhare as gaajat chhaajat hai jih te nas aeeyai |

Όπου κι αν πάει κανείς, ακόμα κι εκεί θα αντιληφθεί το καλά καθισμένο βροντερό ξίφος της ΚΑΛ.

ਐਸੇ ਨ ਕੈ ਗਯੋ ਕੋਈ ਸੁ ਦਾਵ ਰੇ ਜਾਹਿ ਉਪਾਵ ਸੋ ਘਾਵ ਬਚਈਐ ॥
aaise na kai gayo koee su daav re jaeh upaav so ghaav bacheeai |

Κανείς δεν μπόρεσε να πει μέχρι τώρα το μέτρο που μπορεί να υιοθετηθεί για να σωθεί από το πλήγμα της KAL.

ਜਾ ਤੇ ਨ ਛੁਟੀਐ ਮੁੜ ਕਹੂੰ ਹਸਿ ਤਾ ਕੀ ਨ ਕਿਉ ਸਰਣਾਗਤਿ ਜਈਯੈ ॥੯੬॥
jaa te na chhutteeai murr kahoon has taa kee na kiau saranaagat jeeyai |96|

Ω ανόητο μυαλό! Αυτός από τον οποίο δεν μπορείς να ξεφύγεις με κανέναν τρόπο, γιατί δεν πας κάτω από το καταφύγιό Του.96.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਅਉ ਬਿਸਨੁ ਜਪੇ ਤੁਹਿ ਕੋਟਿਕ ਰਾਮ ਰਹੀਮ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਧਿਆਯੋ ॥
krisan aau bisan jape tuhi kottik raam raheem bhalee bidh dhiaayo |

Έχεις διαλογιστεί εκατομμύρια Κρίσνα, Βίσνους, Ράμας και Ραχίμ.