Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 946


ਜੈਸੇ ਬੂੰਦ ਕੀ ਮੇਘ ਜ੍ਯੋਂ ਹੋਤ ਨਦੀ ਮੈ ਲੀਨ ॥੧੪॥
jaise boond kee megh jayon hot nadee mai leen |14|

Και ένιωθε σαν σταγόνα βροχής, που βυθίζεται στη θάλασσα.(14)

ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਾਲ ਕੀ ਉਰ ਬਸੀ ਬਿਸਰੀ ਸਕਲ ਸਿਯਾਨ ॥
preet laal kee ur basee bisaree sakal siyaan |

Η αγάπη του εραστή διείσδυσε τόσο πολύ στην καρδιά της που τα έχασε όλα

ਗਿਰੀ ਮੂਰਛਨਾ ਹ੍ਵੈ ਧਰਨਿ ਬਿਧੀ ਬਿਰਹ ਕੇ ਬਾਨ ॥੧੫॥
giree moorachhanaa hvai dharan bidhee birah ke baan |15|

η σοφία έγινε αναίσθητη, έπεσε στο έδαφος.(15)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

Σόρθα

ਰਕਤ ਨ ਰਹਿਯੋ ਸਰੀਰ ਲੋਕ ਲਾਜ ਬਿਸਰੀ ਸਕਲ ॥
rakat na rahiyo sareer lok laaj bisaree sakal |

Ένιωθε ότι δεν είχε μείνει αίμα στο σώμα της και η ντροπή είχε πετάξει μακριά.

ਅਬਲਾ ਭਈ ਅਧੀਰ ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਪਿਯ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ॥੧੬॥
abalaa bhee adheer amit roop piy ko nirakh |16|

Η γυναίκα που γοητεύτηκε από τη ματιά του εραστή έγινε ανυπόμονη.(16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਾ ਦਿਨ ਮੀਤ ਪਿਯਾਰੋ ਪੈਯੈ ॥
jaa din meet piyaaro paiyai |

Σκέφτηκε, τη μέρα που θα αποκτούσε τον εραστή της, θα ένιωθε αγιασμένη.

ਤੌਨ ਘਰੀ ਉਪਰ ਬਲਿ ਜੈਯੈ ॥
tauan gharee upar bal jaiyai |

Εκείνη την ώρα (εγώ) θα θυσιαστούν.

ਬਿਰਹੁ ਬਧੀ ਚੇਰੀ ਤਿਹ ਭਈ ॥
birahu badhee cheree tih bhee |

Για να σώσει την αποξένωση, αποφάσισε να αποδεχτεί την υποδούλωσή του

ਬਿਸਰਿ ਲਾਜ ਲੋਗਨ ਕੀ ਗਈ ॥੧੭॥
bisar laaj logan kee gee |17|

χωρίς τη φροντίδα της κουβέντας των ανθρώπων.(17)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਨਿਰਖਿ ਬੂਬਨਾ ਬਸਿ ਭਈ ਪਰੀ ਬਿਰਹ ਕੀ ਫਾਸ ॥
nirakh boobanaa bas bhee paree birah kee faas |

Όταν τον είδε, η Μπούμπνα είχε νιώσει παγιδευμένη στο πέρασμά του

ਭੂਖਿ ਪ੍ਯਾਸ ਭਾਜੀ ਸਕਲ ਬਿਨੁ ਦਾਮਨੁ ਕੀ ਦਾਸ ॥੧੮॥
bhookh payaas bhaajee sakal bin daaman kee daas |18|

χωρισμός. Παραμένοντας πεινασμένη και διψασμένη, χωρίς κανένα χρηματικό όφελος, αποφάσισε να γίνει δουλοπαροικία του.(18)

ਬਤਿਸ ਅਭਰਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰੈ ਸੋਰਹ ਸਜਤ ਸਿੰਗਾਰ ॥
batis abharan triy karai sorah sajat singaar |

Στολίστηκε τριάντα δύο είδη στολιδιών και στολίστηκε.

ਨਾਕ ਛਿਦਾਵਤ ਆਪਨੋ ਪਿਯ ਕੇ ਹੇਤੁ ਪਿਯਾਰ ॥੧੯॥
naak chhidaavat aapano piy ke het piyaar |19|

Για χάρη της αγάπης για τον εραστή της τρύπησε ακόμη και τη μύτη της.(l9)

ਤੀਯ ਪਿਯਾ ਕੇ ਚਿਤ ਮੈ ਐਸੋ ਲਾਗਿਯੋ ਨੇਹ ॥
teey piyaa ke chit mai aaiso laagiyo neh |

Η παρόρμηση για συνάντηση με τον εραστή ξεπήδησε τόσο πολύ,

ਭੂਖ ਲਾਜ ਤਨ ਕੀ ਗਈ ਦੁਹੁਅਨ ਬਿਸਰਿਯੋ ਗ੍ਰੇਹ ॥੨੦॥
bhookh laaj tan kee gee duhuan bisariyo greh |20|

Ότι έχασε την επίγνωση του σώματός της και του περιβάλλοντος.(20)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Σαβαΐγια

ਬੀਨ ਸਕੈ ਬਿਗਸੈ ਨਹਿ ਕਾਹੂ ਸੌ ਲੋਕ ਕੀ ਲਾਜ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਰਾਖੇ ॥
been sakai bigasai neh kaahoo sau lok kee laaj bidaa kar raakhe |

(Τέτοιοι εραστές) δεν χορταίνουν και δεν τους νοιάζει η κουβέντα των ανθρώπων.

ਬੀਰੀ ਚਬਾਤ ਨ ਬੈਠਿ ਸਕੈ ਬਿਲ ਮੈ ਨਹਿ ਬਾਲ ਹਹਾ ਕਰਿ ਭਾਖੈ ॥
beeree chabaat na baitth sakai bil mai neh baal hahaa kar bhaakhai |

Δεν μπορούν να μασήσουν το σκαθάρι (για να δείξουν την ενηλικίωσή τους) και μόλις μακριά γελούν όπως τα παιδιά.

ਇੰਦ੍ਰ ਕੋ ਰਾਜ ਸਮਾਜਨ ਸੋ ਸੁਖ ਛਾਡਿ ਛਿਨੇਕ ਬਿਖੈ ਦੁਖ ਗਾਖੈ ॥
eindr ko raaj samaajan so sukh chhaadd chhinek bikhai dukh gaakhai |

Εγκαταλείπουν την ευδαιμονία του θεού Ίντρα για να κερδίσουν αυτόν τον στιγμιαίο πόνο αγάπης.

ਤੀਰ ਲਗੋ ਤਰਵਾਰਿ ਲਗੋ ਨ ਲਗੋ ਜਿਨਿ ਕਾਹੂ ਸੌ ਕਾਹੂ ਕੀ ਆਖੈਂ ॥੨੧॥
teer lago taravaar lago na lago jin kaahoo sau kaahoo kee aakhain |21|

Κάποιος μπορεί να χτυπηθεί από βέλος ή να κοπεί με σπαθί, αλλά ας μην ερωτευτεί έτσι.(2l)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਹੇਰਿ ਬੂਬਨਾ ਕੌ ਧਰਨਿ ਲੋਟਤ ਮਾਤ ਅਧੀਰ ॥
her boobanaa kau dharan lottat maat adheer |

Όταν η μητέρα της Boobna είδε την Boobna να πέφτει στο έδαφος,

ਚਤੁਰਿ ਹੁਤੀ ਚੀਨਤ ਭਈ ਪਿਯ ਬਿਰਹ ਕੀ ਪੀਰਿ ॥੨੨॥
chatur hutee cheenat bhee piy birah kee peer |22|

Ήταν σοφή και κατάλαβε αμέσως τον πόνο της αγάπης της.(22)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯਾ ਕੀ ਲਗਨਿ ਕਿਸੂ ਸੋ ਲਾਗੀ ॥
yaa kee lagan kisoo so laagee |

Έχει γίνει εμμονή με κάποιον.

ਤਾ ਤੇ ਭੂਖਿ ਪ੍ਯਾਸ ਸਭ ਭਾਗੀ ॥
taa te bhookh payaas sabh bhaagee |

(Σκέφτηκε,) «Έχει ερωτευτεί κάποιο σώμα, γι' αυτό έχει χάσει την όρεξή της.

ਤਾ ਤੇ ਬੇਗਿ ਉਪਾਯਹਿ ਕਰਿਯੈ ॥
taa te beg upaayeh kariyai |

Κάτι πρέπει να γίνει σύντομα για αυτό

ਜਾ ਤੇ ਸਗਰੋ ਸੋਕ ਨਿਵਰਿਯੈ ॥੨੩॥
jaa te sagaro sok nivariyai |23|

«Πρέπει να βρεθεί κάποια θεραπεία μέσω της οποίας θα εξαλειφθούν όλα τα δεινά της.» (23)

ਹ੍ਰਿਦੈ ਮੰਤ੍ਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
hridai mantr ih bhaat bichaariyo |

Έτσι σκεφτόταν στο μυαλό του

ਨਿਜ ਪਤਿ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
nij pat so ih bhaat uchaariyo |

Συλλογιζόμενη έτσι, ρώτησε τον άντρα της:

ਸੁਤਾ ਤਰੁਨਿ ਤੁਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭਈ ॥
sutaa tarun tumare grih bhee |

Ότι το κορίτσι στο σπίτι σου έγινε νέο.

ਤਾ ਕੀ ਕਰਨ ਸਗਾਈ ਲਈ ॥੨੪॥
taa kee karan sagaaee lee |24|

«Η κόρη σου έχει ενηλικιωθεί, πρέπει να είναι αρραβωνιασμένη τώρα.(24)

ਯਾ ਕੋ ਅਧਿਕ ਸੁਯੰਬਰ ਕੈਹੈ ॥
yaa ko adhik suyanbar kaihai |

Ας το κάνουμε ένα μεγάλο σαμπάρ

ਬਡੇ ਬਡੇ ਰਾਜਾਨ ਬੁਲੈਹੈ ॥
badde badde raajaan bulaihai |

«Θα κανονίσουμε ένα τεράστιο σαβαγιαμπάρ (τελετή για την επιλογή του συζύγου της) και θα καλέσουμε μεγάλους πρίγκιπες.

ਦੁਹਿਤਾ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਭਨ ਪਰ ਕਰਿ ਹੈ ॥
duhitaa drisatt sabhan par kar hai |

Ο γιος (σου) θα δει τους πάντες

ਜੋ ਚਿਤ ਰੁਚੇ ਤਿਸੀ ਕਹ ਬਰਿ ਹੈ ॥੨੫॥
jo chit ruche tisee kah bar hai |25|

«Η κόρη μας θα τους κοιτάξει και όποιον διάλεξε, θα παντρευτεί.» (25)

ਭਯੋ ਪ੍ਰਾਤ ਯਹ ਬ੍ਯੋਤ ਬਨਾਯੋ ॥
bhayo praat yah bayot banaayo |

Το πρωί (αυτός) έκανε αυτό το σχέδιο

ਪੁਰ ਬਾਸਿਨ ਸਭਹੀਨ ਬੁਲਾਯੋ ॥
pur baasin sabhaheen bulaayo |

Αφού σχεδίασαν, ως τέτοιο, το πρωί, κάλεσαν όλο τον κόσμο από την πόλη.

ਦੇਸ ਦੇਸ ਬਹੁ ਦੂਤ ਪਠਾਏ ॥
des des bahu doot patthaae |

Πολλοί αγγελιοφόροι στάλθηκαν στις χώρες

ਨਰਪਤਿ ਸਭ ਠੌਰਨ ਤੇ ਆਏ ॥੨੬॥
narapat sabh tthauaran te aae |26|

Έστειλαν αγγελιοφόρους σε μακρινά μέρη και κάλεσαν τους πρίγκιπες.(26)

ਦੋਹਰਾ ॥ ਤੌਨ ਬਾਗ ਮੈ ਬੂਬਨਾ ਨਿਤ ਪ੍ਰਤਿ ਕਰਤ ਪਯਾਨ ॥
doharaa | tauan baag mai boobanaa nit prat karat payaan |

Ντοχίρα. (Εν τω μεταξύ) η Μπούμπνα συνέχιζε τις επισκέψεις της στον κήπο.

ਭੇਟਤ ਸਾਹ ਜਲਾਲ ਕੋ ਰੈਨਿ ਬਸੈ ਗ੍ਰਿਹ ਆਨਿ ॥੨੭॥
bhettat saah jalaal ko rain basai grih aan |27|

Και αφού συναντούσε τον Jallaal Shah, επέστρεφε το βράδυ.(27)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਦੁਹੂੰ ਮੈ ਭਈ ॥
aaisee preet duhoon mai bhee |

Υπήρχε τέτοια αγάπη μεταξύ τους

ਦੁਹੂੰਅਨ ਬਿਸਰਿ ਸਕਲ ਸੁਧਿ ਗਈ ॥
duhoonan bisar sakal sudh gee |

Ένας τέτοιος έρωτας άνθισε μέσα τους που έχασαν και οι δύο την επίγνωσή τους.

ਕਮਲ ਨਾਭ ਕੀ ਛਬਿ ਪਹਿਚਨਿਯਤ ॥
kamal naabh kee chhab pahichaniyat |

Έμοιαζε όμορφος σαν τον αφαλό του λωτού (Βισνού).

ਟੂਕ ਦੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਾਰ ਇਕ ਜਨਿਯਤ ॥੨੮॥
ttook du preet taar ik janiyat |28|

Έγιναν επιτομή θεϊκών εικόνων και, αν και δύο στο σώμα, έμοιαζαν να είναι ένα στο πνεύμα.(28)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਭਯੋ ਪ੍ਰਾਤ ਪਿਤ ਬੂਬਨਾ ਰਾਜਾ ਲਏ ਬੁਲਾਇ ॥
bhayo praat pit boobanaa raajaa le bulaae |

Όταν ξέσπασε η μέρα, ο πατέρας της Μπούμπνα κάλεσε όλους τους πρίγκιπες,

ਆਗ੍ਯਾ ਦੁਹਿਤਾ ਕੋ ਦਈ ਰੁਚੈ ਬਰੋ ਤਿਹ ਜਾਇ ॥੨੯॥
aagayaa duhitaa ko dee ruchai baro tih jaae |29|

Και ζήτησε από την κόρη του να επιλέξει το πρόσωπο της επιλογής της για τον γάμο της.(29)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯਹੈ ਸਕੇਤ ਤਹਾ ਬਦਿ ਆਈ ॥
yahai saket tahaa bad aaee |

(Αυτός ήδη) αυτό το σημάδι του ήρθε δέκα.

ਸਾਹਿ ਜਲਾਲਹਿ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
saeh jalaaleh layo bulaaee |

Από την άλλη, είχε καλέσει και τον Τζαλάαλ Σαχ,

ਜਬ ਹੌ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤਵੂ ਪਰ ਕਰਿਹੌ ॥
jab hau drisatt tavoo par karihau |

(Και του είπε) 'Όταν θα σε συναντήσω,

ਫੂਲਨ ਕੀ ਮਾਲਾ ਉਰ ਡਰਿ ਹੌ ॥੩੦॥
foolan kee maalaa ur ddar hau |30|

Θα βάλω τη γιρλάντα με τα λουλούδια γύρω από το λαιμό σου.» (30)

ਚੜਿ ਬਿਵਾਨ ਦੇਖਨ ਨ੍ਰਿਪ ਗਈ ॥
charr bivaan dekhan nrip gee |

Μπήκε στο Sukhpal ('Biwan') και πήγε να δει τους βασιλιάδες

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕਰਤ ਸਭਹਿਨ ਪਰ ਭਈ ॥
drisatt karat sabhahin par bhee |

Καθισμένη σε ένα παλανκίνο, γύρισε και κοίταξε το καθένα παρατηρητικά.

ਜਬ ਤਿਹ ਸਾਹ ਜਲਾਲ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab tih saah jalaal nihaariyo |

Όταν είδε τον Σαχ Τζαλάλ

ਫੂਲ ਹਾਰ ਤਾ ਕੇ ਉਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥੩੧॥
fool haar taa ke ur ddaariyo |31|

Όταν έφτασε κοντά στον Τζαλάαλ Σαχ, του έβαλε μια γιρλάντα στο λαιμό.(31)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਬ ਬਾਜਨ ਬਾਜੇ ॥
bhaat bhaat tab baajan baaje |

Τότε οι σάλπιγγες άρχισαν να φυσούν υπέρ

ਜਨਿਯਤ ਸਾਹਿ ਜਲੂ ਕੇ ਗਾਜੇ ॥
janiyat saeh jaloo ke gaaje |

Ο Τζαλάαλ Σαχ και οι άλλοι πρίγκιπες ήταν μπερδεμένοι.

ਸਭ ਨ੍ਰਿਪ ਬਕ੍ਰ ਫੂਕ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
sabh nrip bakr fook hvai ge |

Τα πρόσωπα όλων των βασιλιάδων χλόμιασαν,

ਜਾਨਕ ਲੂਟਿ ਬਿਧਾ ਤਹਿ ਲਏ ॥੩੨॥
jaanak loott bidhaa teh le |32|

Έμοιαζαν σαν να τους είχε κλέψει ο Δημιουργός τα δεξιά τους.(32)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਫੂਕ ਬਕਤ੍ਰ ਭੇ ਸਭ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਗਏ ਆਪਨੇ ਗ੍ਰੇਹ ॥
fook bakatr bhe sabh nripat ge aapane greh |

Όλοι οι πρίγκιπες, στο τέλος, έφυγαν για τις κατοικίες τους,

ਜਲੂ ਬੂਬਨਾ ਕੋ ਤਬੈ ਅਧਿਕ ਬਢਤ ਭਯੋ ਨੇਹ ॥੩੩॥
jaloo boobanaa ko tabai adhik badtat bhayo neh |33|

Και η αγάπη της Boobna και του Jallaal ήταν πολύ πιο ενισχυμένη.(33)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਇਹ ਛਲ ਸੋ ਅਬਲਾ ਕਰਿ ਆਈ ॥
eih chhal so abalaa kar aaee |

Έτσι, η κυρία έκανε τη διπροσωπία και έμοιαζε σαν α