شری دسم گرنتھ

صفحہ - 946


ਜੈਸੇ ਬੂੰਦ ਕੀ ਮੇਘ ਜ੍ਯੋਂ ਹੋਤ ਨਦੀ ਮੈ ਲੀਨ ॥੧੪॥
jaise boond kee megh jayon hot nadee mai leen |14|

اور وہ بارش کی بوند کی طرح محسوس ہوئی جو سمندر میں ڈوب جاتی ہے (14)

ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਾਲ ਕੀ ਉਰ ਬਸੀ ਬਿਸਰੀ ਸਕਲ ਸਿਯਾਨ ॥
preet laal kee ur basee bisaree sakal siyaan |

عاشق کی محبت اس کے دل میں اس قدر گھس گئی کہ وہ اپنا سب کچھ کھو بیٹھی۔

ਗਿਰੀ ਮੂਰਛਨਾ ਹ੍ਵੈ ਧਰਨਿ ਬਿਧੀ ਬਿਰਹ ਕੇ ਬਾਨ ॥੧੫॥
giree moorachhanaa hvai dharan bidhee birah ke baan |15|

حکمت بے ہوش ہو کر زمین پر گر گئی (15)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورتھا

ਰਕਤ ਨ ਰਹਿਯੋ ਸਰੀਰ ਲੋਕ ਲਾਜ ਬਿਸਰੀ ਸਕਲ ॥
rakat na rahiyo sareer lok laaj bisaree sakal |

اس نے محسوس کیا کہ اس کے جسم میں کوئی خون نہیں بچا تھا، اور شرم اڑ گئی تھی۔

ਅਬਲਾ ਭਈ ਅਧੀਰ ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਪਿਯ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ॥੧੬॥
abalaa bhee adheer amit roop piy ko nirakh |16|

عاشق کی جھلک سے مسحور عورت بے صبر ہو گئی (16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਜਾ ਦਿਨ ਮੀਤ ਪਿਯਾਰੋ ਪੈਯੈ ॥
jaa din meet piyaaro paiyai |

اس نے سوچا، جس دن اس نے اپنے عاشق کو حاصل کیا، وہ خود کو مقدس محسوس کرے گی۔

ਤੌਨ ਘਰੀ ਉਪਰ ਬਲਿ ਜੈਯੈ ॥
tauan gharee upar bal jaiyai |

اس وقت (میں) قربان کیا جائے گا۔

ਬਿਰਹੁ ਬਧੀ ਚੇਰੀ ਤਿਹ ਭਈ ॥
birahu badhee cheree tih bhee |

بیگانگی کو بچانے کے لیے، اس نے فیصلہ کیا کہ اس کی غلامی قبول کر لی

ਬਿਸਰਿ ਲਾਜ ਲੋਗਨ ਕੀ ਗਈ ॥੧੭॥
bisar laaj logan kee gee |17|

لوگوں کی باتوں کی پرواہ کیے بغیر۔(17)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਨਿਰਖਿ ਬੂਬਨਾ ਬਸਿ ਭਈ ਪਰੀ ਬਿਰਹ ਕੀ ਫਾਸ ॥
nirakh boobanaa bas bhee paree birah kee faas |

اسے دیکھ کر بوبنہ نے اپنے سحر میں پھنسا ہوا محسوس کیا تھا۔

ਭੂਖਿ ਪ੍ਯਾਸ ਭਾਜੀ ਸਕਲ ਬਿਨੁ ਦਾਮਨੁ ਕੀ ਦਾਸ ॥੧੮॥
bhookh payaas bhaajee sakal bin daaman kee daas |18|

علیحدگی بھوکے اور پیاسے رہ کر، بغیر کسی مالی فائدہ کے، اس نے فیصلہ کیا کہ وہ اس کی غلام بن جائے (18)

ਬਤਿਸ ਅਭਰਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰੈ ਸੋਰਹ ਸਜਤ ਸਿੰਗਾਰ ॥
batis abharan triy karai sorah sajat singaar |

اس نے بتیس قسم کے زیورات سے آراستہ کیا اور خود کو سنوارا۔

ਨਾਕ ਛਿਦਾਵਤ ਆਪਨੋ ਪਿਯ ਕੇ ਹੇਤੁ ਪਿਯਾਰ ॥੧੯॥
naak chhidaavat aapano piy ke het piyaar |19|

اپنے عاشق کی محبت کی خاطر اس نے ناک بھی چھیدی۔(l9)

ਤੀਯ ਪਿਯਾ ਕੇ ਚਿਤ ਮੈ ਐਸੋ ਲਾਗਿਯੋ ਨੇਹ ॥
teey piyaa ke chit mai aaiso laagiyo neh |

عاشق سے ملاقات کی خواہش اتنی بڑھی

ਭੂਖ ਲਾਜ ਤਨ ਕੀ ਗਈ ਦੁਹੁਅਨ ਬਿਸਰਿਯੋ ਗ੍ਰੇਹ ॥੨੦॥
bhookh laaj tan kee gee duhuan bisariyo greh |20|

کہ وہ اپنے جسم اور اردگرد کے حالات سے آگاہی کھو چکی ہے۔(20)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساویہ

ਬੀਨ ਸਕੈ ਬਿਗਸੈ ਨਹਿ ਕਾਹੂ ਸੌ ਲੋਕ ਕੀ ਲਾਜ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਰਾਖੇ ॥
been sakai bigasai neh kaahoo sau lok kee laaj bidaa kar raakhe |

(ایسے عاشق) سیر نہیں ہوتے اور لوگوں کی باتوں کی پرواہ نہیں کرتے۔

ਬੀਰੀ ਚਬਾਤ ਨ ਬੈਠਿ ਸਕੈ ਬਿਲ ਮੈ ਨਹਿ ਬਾਲ ਹਹਾ ਕਰਿ ਭਾਖੈ ॥
beeree chabaat na baitth sakai bil mai neh baal hahaa kar bhaakhai |

وہ چقندر چبانے سے قاصر ہیں (اپنی جوانی دکھانے کے لیے) اور وہ بچوں کی طرح ہنستے ہوئے دور رہتے ہیں۔

ਇੰਦ੍ਰ ਕੋ ਰਾਜ ਸਮਾਜਨ ਸੋ ਸੁਖ ਛਾਡਿ ਛਿਨੇਕ ਬਿਖੈ ਦੁਖ ਗਾਖੈ ॥
eindr ko raaj samaajan so sukh chhaadd chhinek bikhai dukh gaakhai |

وہ محبت کے اس لمحاتی درد کو حاصل کرنے کے لیے دیوتا اندرا کی خوشی کو چھوڑ دیتے ہیں۔

ਤੀਰ ਲਗੋ ਤਰਵਾਰਿ ਲਗੋ ਨ ਲਗੋ ਜਿਨਿ ਕਾਹੂ ਸੌ ਕਾਹੂ ਕੀ ਆਖੈਂ ॥੨੧॥
teer lago taravaar lago na lago jin kaahoo sau kaahoo kee aakhain |21|

کسی کو تیر لگ سکتا ہے یا تلوار سے کاٹا جا سکتا ہے، لیکن وہ اس طرح محبت میں نہ پڑ جائے۔(2l)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਹੇਰਿ ਬੂਬਨਾ ਕੌ ਧਰਨਿ ਲੋਟਤ ਮਾਤ ਅਧੀਰ ॥
her boobanaa kau dharan lottat maat adheer |

جب بوبنہ کی ماں نے بوبنہ کو زمین پر گرتے دیکھا۔

ਚਤੁਰਿ ਹੁਤੀ ਚੀਨਤ ਭਈ ਪਿਯ ਬਿਰਹ ਕੀ ਪੀਰਿ ॥੨੨॥
chatur hutee cheenat bhee piy birah kee peer |22|

وہ عقلمند تھی اور اس نے اپنی محبت کے درد کو فوراً سمجھ لیا (22)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਯਾ ਕੀ ਲਗਨਿ ਕਿਸੂ ਸੋ ਲਾਗੀ ॥
yaa kee lagan kisoo so laagee |

کسی کا جنون ہو گیا ہے۔

ਤਾ ਤੇ ਭੂਖਿ ਪ੍ਯਾਸ ਸਭ ਭਾਗੀ ॥
taa te bhookh payaas sabh bhaagee |

(اس نے سوچا،) 'وہ کسی جسم سے پیار کر گئی ہے، اسی لیے اس کی بھوک ختم ہو گئی ہے۔

ਤਾ ਤੇ ਬੇਗਿ ਉਪਾਯਹਿ ਕਰਿਯੈ ॥
taa te beg upaayeh kariyai |

اس کے لیے جلد کچھ کرنا چاہیے۔

ਜਾ ਤੇ ਸਗਰੋ ਸੋਕ ਨਿਵਰਿਯੈ ॥੨੩॥
jaa te sagaro sok nivariyai |23|

’’کوئی نہ کوئی علاج ضرور مل جائے جس سے اس کی تمام پریشانیاں دور ہو جائیں‘‘ (23)

ਹ੍ਰਿਦੈ ਮੰਤ੍ਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
hridai mantr ih bhaat bichaariyo |

اس نے اپنے ذہن میں ایسا سوچا۔

ਨਿਜ ਪਤਿ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
nij pat so ih bhaat uchaariyo |

اس طرح سوچتے ہوئے اس نے اپنے شوہر سے پوچھا۔

ਸੁਤਾ ਤਰੁਨਿ ਤੁਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭਈ ॥
sutaa tarun tumare grih bhee |

کہ تمہارے گھر کی لڑکی جوان ہو گئی ہے۔

ਤਾ ਕੀ ਕਰਨ ਸਗਾਈ ਲਈ ॥੨੪॥
taa kee karan sagaaee lee |24|

’’تمہاری بیٹی عمر کی ہو گئی ہے، اب اس کی منگنی کرنی چاہیے۔‘‘ (24)

ਯਾ ਕੋ ਅਧਿਕ ਸੁਯੰਬਰ ਕੈਹੈ ॥
yaa ko adhik suyanbar kaihai |

آئیے (ہم) اس کا ایک بڑا سامبر بناتے ہیں۔

ਬਡੇ ਬਡੇ ਰਾਜਾਨ ਬੁਲੈਹੈ ॥
badde badde raajaan bulaihai |

'ہم ایک بہت بڑا ساویمبر (اس کے اپنے شوہر کے انتخاب کی تقریب) کا اہتمام کریں گے اور بڑے شہزادوں کو مدعو کریں گے۔

ਦੁਹਿਤਾ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਭਨ ਪਰ ਕਰਿ ਹੈ ॥
duhitaa drisatt sabhan par kar hai |

(آپ کی) ولدیت سب کو دیکھے گا۔

ਜੋ ਚਿਤ ਰੁਚੇ ਤਿਸੀ ਕਹ ਬਰਿ ਹੈ ॥੨੫॥
jo chit ruche tisee kah bar hai |25|

'ہماری بیٹی ان کو دیکھے گی اور جسے اس نے چن لیا، اس کی شادی ہو جائے گی۔' (25)

ਭਯੋ ਪ੍ਰਾਤ ਯਹ ਬ੍ਯੋਤ ਬਨਾਯੋ ॥
bhayo praat yah bayot banaayo |

صبح (اس نے) یہ منصوبہ بنایا

ਪੁਰ ਬਾਸਿਨ ਸਭਹੀਨ ਬੁਲਾਯੋ ॥
pur baasin sabhaheen bulaayo |

منصوبہ بندی کے بعد صبح سویرے بستی کے تمام لوگوں کو بلا لیا۔

ਦੇਸ ਦੇਸ ਬਹੁ ਦੂਤ ਪਠਾਏ ॥
des des bahu doot patthaae |

ملکوں میں بہت سے رسول بھیجے گئے۔

ਨਰਪਤਿ ਸਭ ਠੌਰਨ ਤੇ ਆਏ ॥੨੬॥
narapat sabh tthauaran te aae |26|

انہوں نے دور دراز مقامات پر قاصد بھیجے اور شہزادوں کو بلایا (26)

ਦੋਹਰਾ ॥ ਤੌਨ ਬਾਗ ਮੈ ਬੂਬਨਾ ਨਿਤ ਪ੍ਰਤਿ ਕਰਤ ਪਯਾਨ ॥
doharaa | tauan baag mai boobanaa nit prat karat payaan |

دوہیرہ۔ (اس دوران) بوبنہ باغ کی سیر کرتی رہی۔

ਭੇਟਤ ਸਾਹ ਜਲਾਲ ਕੋ ਰੈਨਿ ਬਸੈ ਗ੍ਰਿਹ ਆਨਿ ॥੨੭॥
bhettat saah jalaal ko rain basai grih aan |27|

اور جلال شاہ سے ملاقات کے بعد رات کو واپس آجاتی۔(27)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਦੁਹੂੰ ਮੈ ਭਈ ॥
aaisee preet duhoon mai bhee |

ان دونوں کے درمیان ایسی محبت تھی۔

ਦੁਹੂੰਅਨ ਬਿਸਰਿ ਸਕਲ ਸੁਧਿ ਗਈ ॥
duhoonan bisar sakal sudh gee |

ان میں ایسی محبت پروان چڑھی کہ دونوں اپنے ہوش و حواس کھو بیٹھے۔

ਕਮਲ ਨਾਭ ਕੀ ਛਬਿ ਪਹਿਚਨਿਯਤ ॥
kamal naabh kee chhab pahichaniyat |

وہ کمل کی ناف (وشنو) کی طرح خوبصورت لگ رہا تھا۔

ਟੂਕ ਦੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਾਰ ਇਕ ਜਨਿਯਤ ॥੨੮॥
ttook du preet taar ik janiyat |28|

وہ خدائی تصویروں کا مظہر بن گئے اور، اگرچہ جسم میں دو تھے، لیکن وہ روح میں ایک لگتے تھے۔(28)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਭਯੋ ਪ੍ਰਾਤ ਪਿਤ ਬੂਬਨਾ ਰਾਜਾ ਲਏ ਬੁਲਾਇ ॥
bhayo praat pit boobanaa raajaa le bulaae |

جب دن چڑھا تو بوبنہ کے والد نے تمام شہزادوں کو بلایا۔

ਆਗ੍ਯਾ ਦੁਹਿਤਾ ਕੋ ਦਈ ਰੁਚੈ ਬਰੋ ਤਿਹ ਜਾਇ ॥੨੯॥
aagayaa duhitaa ko dee ruchai baro tih jaae |29|

اور اپنی بیٹی سے کہا کہ وہ اپنی پسند کا شخص اپنی شادی کے لیے چن لے (29)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਯਹੈ ਸਕੇਤ ਤਹਾ ਬਦਿ ਆਈ ॥
yahai saket tahaa bad aaee |

(وہ پہلے ہی) یہ نشان اس کے پاس دس آیا تھا۔

ਸਾਹਿ ਜਲਾਲਹਿ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
saeh jalaaleh layo bulaaee |

دوسری طرف اس نے جلال شاہ کو بھی بلایا تھا۔

ਜਬ ਹੌ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤਵੂ ਪਰ ਕਰਿਹੌ ॥
jab hau drisatt tavoo par karihau |

(اور اس سے کہا) 'جب میں تم سے ملوں گا،

ਫੂਲਨ ਕੀ ਮਾਲਾ ਉਰ ਡਰਿ ਹੌ ॥੩੦॥
foolan kee maalaa ur ddar hau |30|

میں آپ کے گلے میں پھولوں کے ہار ڈالوں گا۔'' (30)

ਚੜਿ ਬਿਵਾਨ ਦੇਖਨ ਨ੍ਰਿਪ ਗਈ ॥
charr bivaan dekhan nrip gee |

وہ سکھ پال ('بیوان') میں داخل ہوئی اور بادشاہوں سے ملنے چلی گئی۔

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕਰਤ ਸਭਹਿਨ ਪਰ ਭਈ ॥
drisatt karat sabhahin par bhee |

پالکی میں بیٹھ کر وہ چکر کاٹ کر ہر ایک کو غور سے دیکھنے لگی۔

ਜਬ ਤਿਹ ਸਾਹ ਜਲਾਲ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab tih saah jalaal nihaariyo |

جب اس نے شاہ جلال کو دیکھا

ਫੂਲ ਹਾਰ ਤਾ ਕੇ ਉਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥੩੧॥
fool haar taa ke ur ddaariyo |31|

جب وہ جلال شاہ کے قریب پہنچی تو اس کے گلے میں مالا ڈالی (31)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਬ ਬਾਜਨ ਬਾਜੇ ॥
bhaat bhaat tab baajan baaje |

پھر حق میں صور پھونکنے لگا

ਜਨਿਯਤ ਸਾਹਿ ਜਲੂ ਕੇ ਗਾਜੇ ॥
janiyat saeh jaloo ke gaaje |

جلال شاہ اور دوسرے شہزادے پریشان ہو گئے۔

ਸਭ ਨ੍ਰਿਪ ਬਕ੍ਰ ਫੂਕ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
sabh nrip bakr fook hvai ge |

تمام بادشاہوں کے چہرے پیلے پڑ گئے

ਜਾਨਕ ਲੂਟਿ ਬਿਧਾ ਤਹਿ ਲਏ ॥੩੨॥
jaanak loott bidhaa teh le |32|

وہ ایسے لگ رہے تھے جیسے خالق نے ان کا حق چھین لیا ہو (32)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਫੂਕ ਬਕਤ੍ਰ ਭੇ ਸਭ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਗਏ ਆਪਨੇ ਗ੍ਰੇਹ ॥
fook bakatr bhe sabh nripat ge aapane greh |

آخر میں تمام شہزادے اپنے اپنے ٹھکانوں کو روانہ ہو گئے۔

ਜਲੂ ਬੂਬਨਾ ਕੋ ਤਬੈ ਅਧਿਕ ਬਢਤ ਭਯੋ ਨੇਹ ॥੩੩॥
jaloo boobanaa ko tabai adhik badtat bhayo neh |33|

اور بوبنہ اور جلال کی محبت بہت زیادہ بڑھ گئی (33)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਇਹ ਛਲ ਸੋ ਅਬਲਾ ਕਰਿ ਆਈ ॥
eih chhal so abalaa kar aaee |

اس طرح، اس خاتون نے دوغلے پن کا مظاہرہ کیا، اور ایسا لگتا تھا جیسے ایک