شری دسم گرنتھ

صفحہ - 907


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਬਾਨੀ ਤਹਾ ਅਕਾਸ ਕੀ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਤੁਮੈ ਬਨਾਇ ॥
baanee tahaa akaas kee hvai hai tumai banaae |

"پھر، آسمانی رینڈرنگز اتریں گے،

ਤਬ ਤੁਮ ਸਤਿ ਪਛਾਨਿਯੋ ਜੋਗੀ ਪਹੁਚ੍ਯੋ ਆਇ ॥੫੬॥
tab tum sat pachhaaniyo jogee pahuchayo aae |56|

’’جس کے ذریعے تم خدا کے متلاشی یوگی کو تسلیم کرو گے۔‘‘ (56)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਰਾਨੀ ਬਨ ਮੈ ਸਦਨ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥
raanee ban mai sadan savaariyo |

رانی نے بان میں ایک محل بنایا۔

ਛਾਤ ਬੀਚ ਰੌਜਨ ਇਕ ਧਾਰਿਯੋ ॥
chhaat beech rauajan ik dhaariyo |

رانی نے جنگل میں ایک حویلی بنوائی اور وہاں ایک حوض بنایا،

ਜਾ ਕੇ ਬਿਖੇ ਮਨੁਖ ਛਪਿ ਰਹੈ ॥
jaa ke bikhe manukh chhap rahai |

جس میں لوگ چھپ سکتے ہیں۔

ਜੋ ਚਾਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਸੋ ਕਹੈ ॥੫੭॥
jo chaahai chit mai so kahai |57|

جس کے پیچھے آدمی چھپ سکتا ہے اور جہاں وہ جو چاہے کر سکتا ہے (57)

ਬੈਠੇ ਤਰੇ ਨਜਰਿ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
baitthe tare najar neh aavai |

(وہ) بیٹھے بیٹھے نیچے نہیں دیکھ سکتا تھا۔

ਬਾਨੀ ਨਭ ਹੀ ਕੀ ਲਖਿ ਜਾਵੈ ॥
baanee nabh hee kee lakh jaavai |

نیچے بیٹھا شخص اسے نہیں دیکھ سکتا تھا اور اس کی آواز آسمان سے نکلی ہوئی معلوم ہوتی تھی۔

ਰਾਨੀ ਤਹਾ ਪੁਰਖ ਬੈਠਾਯੋ ॥
raanee tahaa purakh baitthaayo |

رانی نے ایک آدمی کو وہاں بٹھا دیا۔

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਦੈ ਤਾਹਿ ਸਿਖਾਯੋ ॥੫੮॥
amit darab dai taeh sikhaayo |58|

رانی نے ایک آدمی کو وہاں بیٹھنے کو کہا اور بہت ساری دولت کی ترغیب دے کر اس کی تربیت کی۔(58)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਏਕ ਪੁਰਖ ਚਾਕਰ ਹੁਤੋ ਨਾਮ ਸਿੰਘ ਆਨੂਪ ॥
ek purakh chaakar huto naam singh aanoop |

ان کا ایک نوکر تھا جس کا نام انوپ سنگھ تھا۔

ਵਹਿ ਜੁਗਿਯਾ ਕੀ ਬੈਸ ਥੋ ਤਾ ਕੀ ਸਕਲ ਸਰੂਪ ॥੫੯॥
veh jugiyaa kee bais tho taa kee sakal saroop |59|

اپنے پروفائل میں وہ ایسا لگ رہا تھا جیسے وہ یوگی کے بھیس میں ہو۔(59)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਤਾ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਸਮੁਝੈਯਹੁ ॥
taa sau kahiyo nripeh samujhaiyahu |

اس نے کہا (کہ کسی طرح) تم بادشاہ کو سمجھاؤ

ਤੁਮ ਜੋਗੀ ਆਪਹਿ ਠਹਿਰੈਯਹੁ ॥
tum jogee aapeh tthahiraiyahu |

اس نے اس سے کہا، 'یوگی کی طرح کام کرتے ہوئے، آپ راجہ کو سمجھاتے ہیں،

ਕ੍ਯੋ ਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਮੋਰਿ ਘਰ ਲ੍ਯਾਵਹੁ ॥
kayo hoon nripeh mor ghar layaavahu |

جیسے بادشاہ کو گھر واپس کیسے لایا جائے۔

ਜੋ ਕਛੁ ਮੁਖ ਮਾਗਹੁ ਸੋ ਪਾਵਹੁ ॥੬੦॥
jo kachh mukh maagahu so paavahu |60|

اور اسے گھر لے آؤ اور جو چاہو گے تمہیں ملے گا۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਜਬ ਤਾ ਸੋ ਐਸੋ ਬਚਨ ਰਾਨੀ ਕਹਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
jab taa so aaiso bachan raanee kahiyo bulaae |

جب رانی نے اسے بلایا اور اس سے ایسی بات کرنے کو کہا۔

ਚਤੁਰ ਪੁਰਖੁ ਆਗੇ ਹੁਤੋ ਸਕਲ ਭੇਦ ਗਯੋ ਪਾਇ ॥੬੧॥
chatur purakh aage huto sakal bhed gayo paae |61|

اس نے ایک چالاک آدمی ہونے کے ناطے تمام راز سمجھ لیے (61)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਤਬ ਰਾਨੀ ਰਾਜਾ ਪਹਿ ਆਈ ॥
tab raanee raajaa peh aaee |

پھر ملکہ بادشاہ کے پاس آئی

ਲੀਨੇ ਦ੍ਵੈ ਕੰਥਾ ਕਰਵਾਈ ॥
leene dvai kanthaa karavaaee |

پھر رانی راجہ کے پاس آئی اور دو تابوت تیار کروائے ۔

ਇਕ ਤੁਮ ਧਰੋ ਏਕ ਹੌ ਧਰਿ ਹੋ ॥
eik tum dharo ek hau dhar ho |

(وہ بادشاہ کے پاس آیا اور کہا) تم ایک لو اور میں ایک لوں گا۔

ਤੁਮਰੇ ਸੰਗ ਤਪਸ੍ਯਾ ਕਰਿਹੋ ॥੬੨॥
tumare sang tapasayaa kariho |62|

'تم ایک پہنو میں دوسرا پہنوں گا۔ میں تمہارے ساتھ مراقبہ کے لیے جاؤں گا۔'' (62)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਜਬ ਰਾਨੀ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਰਾਜੈ ਮੁਸਕਾਇ ॥
jab raanee aaise kahiyo tab raajai musakaae |

رانی نے اتنا کہا تو راجہ نے مسکرا کر پوچھا۔

ਜੋ ਤਾ ਸੋ ਬਾਤੈ ਕਰੀ ਸੋ ਤੁਹਿ ਕਹੋ ਸੁਨਾਇ ॥੬੩॥
jo taa so baatai karee so tuhi kaho sunaae |63|

اس نے جو بھی بات کی تھی، تم مجھے بتا دو۔'' (63)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساویہ

ਹੈ ਬਨ ਕੋ ਬਸਿਬੋ ਦੁਖ ਕੋ ਕਹੁ ਸੁੰਦਰਿ ਤੂ ਸੰਗ ਕਯੋਂ ਨਿਬਹੈ ਹੈ ॥
hai ban ko basibo dukh ko kahu sundar too sang kayon nibahai hai |

’’ارے، خوبصورت عورت، جنگل میں رہنا بہت تھکا دینے والا ہے، تم کیسے برداشت کرو گی؟

ਸੀਤ ਤੁਸਾਰ ਪਰੈ ਤਨ ਪੈ ਸੁ ਇਤੋ ਤਬ ਤੌ ਹਠਹੂੰ ਨ ਗਹੈ ਹੈ ॥
seet tusaar parai tan pai su ito tab tau hatthahoon na gahai hai |

"وہاں تمہیں ہر طرح کی سردی اور گرمی اپنے جسم پر برداشت کرنی پڑے گی، تم اس سے کیسے بچو گے؟

ਸਾਲ ਤਮਾਲ ਬਡੇ ਜਹ ਬ੍ਰਯਾਲ ਨਿਹਾਲ ਤਿਨੈ ਬਹੁਧਾ ਬਿਲਲੈ ਹੈ ॥
saal tamaal badde jah brayaal nihaal tinai bahudhaa bilalai hai |

درختوں کی طرح رینگنے والے جانور موجود ہیں، انہیں دیکھ کر آپ رو پڑیں گے۔

ਤੂ ਸੁਕਮਾਰਿ ਕਰੀ ਕਰਤਾਰ ਸੁ ਹਾਰਿ ਪਰੇ ਤੁਹਿ ਕੌਨ ਉਠੈ ਹੈ ॥੬੪॥
too sukamaar karee karataar su haar pare tuhi kauan utthai hai |64|

’’سخت خشک سالی ہے، اگر تم کبھی گر پڑے تو کون تمہیں اٹھنے میں مدد دے گا‘‘ (64)

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

رانی کی بات

ਸੀਤ ਸਮੀਰ ਸਹੌ ਤਨ ਪੈ ਸੁਨੁ ਨਾਥ ਤੁਮੈ ਅਬ ਛਾਡਿ ਨ ਜੈਹੋ ॥
seet sameer sahau tan pai sun naath tumai ab chhaadd na jaiho |

’’سنو میرے مالک، میں اپنے جسم پر ٹھنڈی ہوائیں برداشت کروں گا لیکن آپ کو نہیں چھوڑوں گا۔

ਸਾਲ ਤਮਾਲ ਬਡੇ ਜਹ ਬ੍ਰਯਾਲ ਨਿਹਾਲ ਤਿਨੈ ਕਛੁ ਨ ਡਰ ਪੈਹੋ ॥
saal tamaal badde jah brayaal nihaal tinai kachh na ddar paiho |

'رینگنے والے جانوروں کو درختوں کی طرح لمبے دیکھ کر میں ڈر جاؤں گا۔

ਰਾਜ ਤਜੋ ਸਜ ਸਾਜ ਤਪੋ ਧਨ ਲਾਜ ਧਰੇ ਪ੍ਰਭ ਸੰਗ ਸਿਧੈਹੋ ॥
raaj tajo saj saaj tapo dhan laaj dhare prabh sang sidhaiho |

'بادشاہت اور دولت کو چھوڑ کر غور و فکر حاصل کرنے کے لیے میں تمہارے ساتھ دوں گا۔

ਬਾਤ ਇਹੈ ਦੁਖ ਗਾਤ ਸਹੋ ਬਨ ਨਾਯਕ ਕੇ ਸੰਗ ਪਾਤ ਚਬੈਹੋ ॥੬੫॥
baat ihai dukh gaat saho ban naayak ke sang paat chabaiho |65|

'میں تمام مصائب کو برداشت کرنے سے نہیں ہچکچاوں گا، اور یہاں تک کہ، پتوں پر زندہ رہوں گا' (65)

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
raajaa baach |

راجہ کی گفتگو

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਰਾਜ ਭਲੀ ਬਿਧ ਰਾਖਿਯਹੁ ਨਾਥ ਸੰਭਰਿਯਹੁ ਨਿਤ ॥
raaj bhalee bidh raakhiyahu naath sanbhariyahu nit |

بہتر ہے کہ تم بادشاہی کی دیکھ بھال کرو اور اپنے مالک کو ہر بار یاد کرو

ਸੁਤ ਸੇਵਾ ਨਿਤ ਕੀਜਿਯਹੁ ਬਚਨ ਧਾਰਿਯਹੁ ਚਿਤ ॥੬੬॥
sut sevaa nit keejiyahu bachan dhaariyahu chit |66|

دن، 'میری درخواست کی تعمیل کرتے ہوئے، آپ اپنے بیٹوں کی دیکھ بھال کرتے ہیں' (66)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساویہ

ਰਾਜ ਤਜੋ ਸਜਿ ਸਾਜ ਤਪੋ ਧਨ ਕਾਜ ਨ ਬਾਸਵ ਕੀ ਠਕੁਰਾਈ ॥
raaj tajo saj saaj tapo dhan kaaj na baasav kee tthakuraaee |

'میں حکمرانی چھوڑ رہا ہوں اور یہ سب چھوڑ کر مجھے اندرا دیوتا کا خیال بھی نہیں آتا۔

ਅਸ੍ਵ ਪਦਾਤੁ ਬਨੈ ਬਨ ਬਾਰੁਣ ਚਾਹਤ ਹੌ ਨ ਕਛੂ ਪ੍ਰਭਤਾਈ ॥
asv padaat banai ban baarun chaahat hau na kachhoo prabhataaee |

'گھوڑے، ہاتھی اور پیدل سپاہی جو قابل بھروسہ ہیں، میں تصور نہیں کرتا۔