شری دسم گرنتھ

صفحہ - 274


ਅਜੈ ਹੈ ॥੭੦੭॥
ajai hai |707|

وہ فطرت کا رب ہے، وہ پروش ہے، وہ پوری دنیا اور اعلیٰ برہمن ہے۔707۔

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

بھجنگ پرایات سٹانزا

ਬੁਲਯੋ ਚਤ੍ਰ ਭ੍ਰਾਤੰ ਸੁਮਿਤ੍ਰਾ ਕੁਮਾਰੰ ॥
bulayo chatr bhraatan sumitraa kumaaran |

سری رام نے اپنے چوتھے بھائی، سمترا کے چھوٹے بیٹے (شتروگھن) کو بلایا۔

ਕਰਯੋ ਮਾਥੁਰੇਸੰ ਤਿਸੇ ਰਾਵਣਾਰੰ ॥
karayo maathuresan tise raavanaaran |

ایک دن رام نے سمترا کے بیٹے کو بلوا بھیجا اور اس سے کہا:

ਤਹਾ ਏਕ ਦਈਤੰ ਲਵੰ ਉਗ੍ਰ ਤੇਜੰ ॥
tahaa ek deetan lavan ugr tejan |

لاوان نامی ایک دیو ہوا کرتا تھا جس کی تیز رفتاری تھی۔

ਦਯੋ ਤਾਹਿ ਅਪੰ ਸਿਵੰ ਸੂਲ ਭੇਜੰ ॥੭੦੮॥
dayo taeh apan sivan sool bhejan |708|

ایک دور دراز ملک میں لاون نامی ایک بہت بڑا شیطان رہتا ہے، جسے شیو کا ترشول ملا ہے، 708۔

ਪਠਯੋ ਤੀਰ ਮੰਤ੍ਰੰ ਦੀਯੋ ਏਕ ਰਾਮੰ ॥
patthayo teer mantran deeyo ek raaman |

رام، جنگ کا فاتح اور مذہب کا گھر، ایک کمان والے تیر کے ساتھ (اس کے ہاتھ میں)۔

ਮਹਾ ਜੁਧ ਮਾਲੀ ਮਹਾ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥
mahaa judh maalee mahaa dharam dhaaman |

رام نے اسے ایک منتر پڑھنے کے بعد ایک تیر دیا جو دھرم کے مسکن رام کا ایک بڑا ہتھیار تھا۔

ਸਿਵੰ ਸੂਲ ਹੀਣੰ ਜਵੈ ਸਤ੍ਰ ਜਾਨਯੋ ॥
sivan sool heenan javai satr jaanayo |

جب دشمن کو شیو کے ترشول سے خالی دیکھا

ਤਬੈ ਸੰਗਿ ਤਾ ਕੈ ਮਹਾ ਜੁਧ ਠਾਨਯੋ ॥੭੦੯॥
tabai sang taa kai mahaa judh tthaanayo |709|

رام نے اس سے کہا ’’جب تم دشمن کو شیو کے ترشول کے بغیر دیکھو تو اس سے جنگ کرو۔‘‘ 709۔

ਲਯੋ ਮੰਤ੍ਰ ਤੀਰੰ ਚਲਯੋ ਨਿਆਇ ਸੀਸੰ ॥
layo mantr teeran chalayo niaae seesan |

(شتروگھن نے وہ لیا) تیر (ہاتھ میں) جھکا اور سر جھکا کر چلا گیا۔

ਤ੍ਰਿਪੁਰ ਜੁਧ ਜੇਤਾ ਚਲਯੋ ਜਾਣ ਈਸੰ ॥
tripur judh jetaa chalayo jaan eesan |

شتروگھن نے وہ دلکش تیر لے کر اپنا سر جھکا کر اپنے کام کے لیے شروع کیا اور ایسا لگتا تھا کہ وہ تینوں جہانوں کے فاتح بن کر جا رہا ہے۔

ਲਖਯੋ ਸੂਲ ਹੀਣੰ ਰਿਪੰ ਜਉਣ ਕਾਲੰ ॥
lakhayo sool heenan ripan jaun kaalan |

جب دشمن کو شیو کے ترشول کا علم ہوا،

ਤਬੈ ਕੋਪ ਮੰਡਯੋ ਰਣੰ ਬਿਕਰਾਲੰ ॥੭੧੦॥
tabai kop manddayo ranan bikaraalan |710|

جب اس نے دشمن کو شیو کے ترشول کے بغیر دیکھا تو موقع پا کر غصے سے اس سے جنگ شروع کر دی۔

ਭਜੈ ਘਾਇ ਖਾਯੰ ਅਗਾਯੰਤ ਸੂਰੰ ॥
bhajai ghaae khaayan agaayant sooran |

فوجی بہت سے زخم سہنے کے بعد بھاگ گئے۔

ਹਸੇ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਘੁਮੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥
hase kank bankan ghumee gain hooran |

زخمی ہو کر جنگجو بھاگنے لگے اور کوے لاش کو دیکھ کر واویلا کرنے لگے۔ آسمانی لڑکیاں آسمان پر بھٹکنے لگیں۔

ਉਠੇ ਟੋਪ ਟੁਕੰ ਕਮਾਣੰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
autthe ttop ttukan kamaanan prahaare |

کمانوں کی ضرب سے ہیلمٹ بکھر جاتے ہیں،

ਰਣੰ ਰੋਸ ਰਜੇ ਮਹਾ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥੭੧੧॥
ranan ros raje mahaa chhatr dhaare |711|

تیروں کی ضرب سے ہیلمٹ ٹوٹ گئے اور عظیم بادشاہ میدان جنگ میں انتہائی مشتعل ہو گئے۔711۔

ਫਿਰਯੋ ਅਪ ਦਈਤੰ ਮਹਾ ਰੋਸ ਕੈ ਕੈ ॥
firayo ap deetan mahaa ros kai kai |

بہت زیادہ احتجاج کی وجہ سے، 'نمک' دیو خود کو جنگ میں بدل رہا ہے۔

ਹਣੇ ਰਾਮ ਭ੍ਰਾਤੰ ਵਹੈ ਬਾਣ ਲੈ ਕੈ ॥
hane raam bhraatan vahai baan lai kai |

وہ راکشس شدید غصے میں گھومتا رہا اور رام کے بھائی پر تیروں کی بارش کردی

ਰਿਪੰ ਨਾਸ ਹੇਤੰ ਦੀਯੋ ਰਾਮ ਅਪੰ ॥
ripan naas hetan deeyo raam apan |

جو خود رام نے دشمن کو مارنے کے لیے دیا تھا۔

ਹਣਿਯੋ ਤਾਹਿ ਸੀਸੰ ਦ੍ਰੁਗਾ ਜਾਪ ਜਪੰ ॥੭੧੨॥
haniyo taeh seesan drugaa jaap japan |712|

وہ تیر جو رام کی طرف سے دشمن کی تباہی کے لیے دیا گیا تھا، شتروگھن نے اسے بدروح پر چھوڑا، درگا کا نام دہرایا۔712۔

ਗਿਰਯੋ ਝੂਮ ਭੂਮੰ ਅਘੂਮਯੋ ਅਰਿ ਘਾਯੰ ॥
girayo jhoom bhooman aghoomayo ar ghaayan |

(تیر سے) وہ لرزتا ہوا زمین پر گر پڑا۔

ਹਣਯੋ ਸਤ੍ਰ ਹੰਤਾ ਤਿਸੈ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥
hanayo satr hantaa tisai chaup chaayan |

دشمن کو ایک زخمی ہوا اور گھومتے ہوئے وہ زمین پر گر پڑا اور شتروگھن کے ہاتھوں مارا گیا۔