شری دسم گرنتھ

صفحہ - 587


ਸਸਿ ਸੋਭ ਹਰੇ ॥੩੫੯॥
sas sobh hare |359|

وہ ایسی دلکش خوبصورتی کا ہے جیسے وہ محبت کا دیوتا ہے، اس کی چمک چاند کی شان کو شکست دیتی ہے۔359۔

ਅਸ੍ਰਯ ਉਪਾਸਿਕ ਹੈਂ ॥
asray upaasik hain |

تلوار کا پرستار ہے۔

ਅਰਿ ਨਾਸਿਕ ਹੈਂ ॥
ar naasik hain |

دشمنوں کو تباہ کرنے والا۔

ਬਰ ਦਾਇਕ ਹੈਂ ॥
bar daaeik hain |

وہ ایک نعمت دینے والا ہے۔

ਪ੍ਰਭ ਪਾਇਕ ਹੈਂ ॥੩੬੦॥
prabh paaeik hain |360|

وہ تلوار کا پرستار ہے اور دشمن کو نابود کرنے والا ہے، وہ عطا کرنے والا رب ہے۔360۔

ਸੰਗੀਤ ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
sangeet bhujang prayaat chhand |

سنگیت بھجنگ پرایات سٹانزا

ਬਾਗੜਦੰ ਬੀਰੰ ਜਾਗੜਦੰ ਜੂਟੇ ॥
baagarradan beeran jaagarradan jootte |

بہادر جنگجو (مضبوط جنگ میں) مصروف ہیں۔

ਤਾਗੜਦੰ ਤੀਰੰ ਛਾਗੜਦੰ ਛੂਟੇ ॥
taagarradan teeran chhaagarradan chhootte |

تیر چلتے ہیں، لاٹھیاں نکلتی ہیں۔

ਸਾਗੜਦੰ ਸੁਆਰੰ ਜਾਗੜਦੰ ਜੂਝੇ ॥
saagarradan suaaran jaagarradan joojhe |

سورس (ایک دوسرے سے) لڑے جا رہے ہیں۔

ਕਾਗੜਦੰ ਕੋਪੇ ਰਾਗੜਦੰ ਰੁਝੈ ॥੩੬੧॥
kaagarradan kope raagarradan rujhai |361|

جنگ میں جنگجو لڑ رہے ہیں اور تیر چھوڑے جا رہے ہیں، گھڑ سوار میدان جنگ میں لڑ رہے ہیں اور اپنے غصے میں، لڑائی میں مشغول ہیں۔361۔

ਮਾਗੜਦੰ ਮਾਚਿਓ ਜਾਗੜਦੰ ਜੁਧੰ ॥
maagarradan maachio jaagarradan judhan |

(بہت بھاری) جنگ چھڑ گئی ہے۔

ਜਾਗੜਦੰ ਜੋਧਾ ਕਾਗੜਦੰ ਕ੍ਰੁੰਧੰ ॥
jaagarradan jodhaa kaagarradan krundhan |

جنگجو مشتعل ہیں۔

ਸਾਗੜਦੰ ਸਾਗੰ ਡਾਗੜਦੰ ਡਾਰੇ ॥
saagarradan saagan ddaagarradan ddaare |

سانگا (نیزے) پھینکتے ہیں (ایک دوسرے پر)۔

ਬਾਗੜਦੰ ਬੀਰੰ ਆਗੜਦੰ ਉਤਾਰੇ ॥੩੬੨॥
baagarradan beeran aagarradan utaare |362|

خوفناک لڑائی جاری ہے اور جنگجو مشتعل ہو گئے ہیں، جنگجو اپنے نیزے مار رہے ہیں اور جنگجوؤں کو اپنے گھوڑوں سے اتار رہے ہیں۔362۔

ਤਾਗੜਦੰ ਤੈ ਕੈ ਜਾਗੜਦੰ ਜੁਆਣੰ ॥
taagarradan tai kai jaagarradan juaanan |

نوجوان جنگجو غصے میں آ گیا۔

ਛਾਗੜਦੰ ਛੋਰੈ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਣੰ ॥
chhaagarradan chhorai baagarradan baanan |

تیر چلائے جاتے ہیں۔

ਜਾਗੜਦੰ ਜੂਝੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਜੀ ॥
jaagarradan joojhe baagarradan baajee |

(جس سے) گھوڑے لڑتے ہیں۔

ਡਾਗੜਦੰ ਡੋਲੈ ਤਾਗੜਦੰ ਤਾਜੀ ॥੩੬੩॥
ddaagarradan ddolai taagarradan taajee |363|

سپاہیوں نے تیر چھوڑ دیے اور گھوڑے مارے گئے اور تیز رفتار گھوڑے چھلانگ لگا کر بھاگ گئے۔363۔

ਖਾਗੜਦੰ ਖੂਨੀ ਖਯਾਗੜਦੰ ਖੇਤੰ ॥
khaagarradan khoonee khayaagarradan khetan |

خونی (کھنڈے) میدان جنگ میں ہلچل مچاتے ہیں۔

ਝਾਗੜਦੰ ਝੂਝੇ ਆਗੜਦੰ ਅਚੇਤੰ ॥
jhaagarradan jhoojhe aagarradan achetan |

(بہت سے جنگجو) لڑ کر بے ہوش ہو گئے ہیں۔

ਆਗੜਦੰ ਉਠੇ ਕਾਗੜਦੰ ਕੋਪੇ ॥
aagarradan utthe kaagarradan kope |

(شعوری طور پر) غصے سے اٹھنا اور باہر نکلنا

ਡਾਗੜਦੰ ਡਾਰੇ ਧਾਗੜਦੰ ਧੋਪੇ ॥੩੬੪॥
ddaagarradan ddaare dhaagarradan dhope |364|

میدان جنگ خون سے لبریز ہو گیا اور جنگجو اپنی لڑائی کے دوران بے ہوش ہو گئے، جنگجو اُٹھ کھڑے ہوئے، مشتعل ہو گئے اور زبردست جوش و خروش سے وار کرتے ہیں۔364۔

ਨਾਗੜਦੰ ਨਾਚੇ ਰਾਗੜਦੰ ਰੁਦ੍ਰੰ ॥
naagarradan naache raagarradan rudran |

رودر رقص کر رہا ہے (رن-بھومی میں)۔

ਭਾਗੜਦੰ ਭਾਜੇ ਛਾਗੜਦੰ ਛੁਦ੍ਰੰ ॥
bhaagarradan bhaaje chhaagarradan chhudran |

بزدل بھاگ گئے ہیں۔

ਜਾਗੜਦੰ ਜੁਝੇ ਵਾਗੜਦੰ ਵੀਰੰ ॥
jaagarradan jujhe vaagarradan veeran |

جنگجو (جنگ میں) مارے جاتے ہیں۔

ਲਾਗੜਦੰ ਲਾਗੇ ਤਾਗੜਦੰ ਤੀਰੰ ॥੩੬੫॥
laagarradan laage taagarradan teeran |365|

شیو ناچ رہا ہے اور بزدل بھاگ رہے ہیں، جنگجو لڑ رہے ہیں اور تیروں سے مارے جا رہے ہیں۔365۔

ਰਾਗੜਦੰ ਰੁਝੇ ਸਾਗੜਦੰ ਸੂਰੰ ॥
raagarradan rujhe saagarradan sooran |

جنگجو (جنگ میں) مصروف ہیں۔

ਘਾਗੜਦੰ ਘੁਮੀ ਹਾਗੜਦੰ ਹੂਰੰ ॥
ghaagarradan ghumee haagarradan hooran |

حوریں گھوم رہی ہیں۔

ਤਾਗੜਦੰ ਤਕੈ ਜਾਗੜਦੰ ਜੁਆਨੰ ॥
taagarradan takai jaagarradan juaanan |

نوجوان مضبوط ہوتے ہیں۔

ਮਾਗੜਦੰ ਮੋਹੀ ਤਾਗੜਦੰ ਤਾਨੰ ॥੩੬੬॥
maagarradan mohee taagarradan taanan |366|

جنگجو لڑائی میں مشغول ہیں اور آسمانی لڑکیاں ان کی شادی کے لیے آگے بڑھ رہی ہیں، جنگجو ان کی طرف دیکھ رہے ہیں اور وہ بھی ان سے متوجہ ہیں۔366۔

ਦਾਗੜਦੰ ਦੇਖੈ ਰਾਗੜਦੰ ਰੂਪੰ ॥
daagarradan dekhai raagarradan roopan |

(ان کی) شکل دیکھنا

ਪਾਗੜਦੰ ਪ੍ਰੇਮੰ ਕਾਗੜਦੰ ਕੂਪੰ ॥
paagarradan preman kaagarradan koopan |

محبت کے کنویں میں ڈوب گئے ہیں۔

ਡਾਗੜਦੰ ਡੁਬੀ ਪਾਗੜਦੰ ਪਿਆਰੀ ॥
ddaagarradan ddubee paagarradan piaaree |

محبوب حوریں (عشق میں) ڈوب جاتے ہیں۔

ਕਾਗੜਦੰ ਕਾਮੰ ਮਾਗੜਦੰ ਮਾਰੀ ॥੩੬੭॥
kaagarradan kaaman maagarradan maaree |367|

ان کی خوبصورتی محبت کرنے والوں کو اس طرح متوجہ کرتی ہے جیسے کنویں میں گرنا، جہاں سے وہ کبھی باہر نہیں آسکتے، یہ آسمانی لڑکیاں بھی خوبصورت جنگجوؤں کی جنسی محبت میں ڈوب چکی ہیں۔

ਮਾਗੜਦੰ ਮੋਹੀ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਲਾ ॥
maagarradan mohee baagarradan baalaa |

اپچاروان ('بالا')

ਰਾਗੜਦੰ ਰੂਪੰ ਆਗੜਦੰ ਉਜਾਲਾ ॥
raagarradan roopan aagarradan ujaalaa |

ہیروز کی روشن شکل

ਦਾਗੜਦੰ ਦੇਖੈ ਸਾਗੜਦੰ ਸੂਰੰ ॥
daagarradan dekhai saagarradan sooran |

سحر دیکھ کر (چلے گئے)

ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਜੇ ਤਾਗੜਦੰ ਤੂਰੰ ॥੩੬੮॥
baagarradan baaje taagarradan tooran |368|

عورتیں متوجہ ہو رہی ہیں اور ان کی خوبصورتی کی چمک ہے، انہیں دیکھ کر جنگجو طرح طرح کے ساز بجا رہے ہیں۔368۔

ਰਾਗੜਦੰ ਰੂਪੰ ਕਾਗੜਦੰ ਕਾਮੰ ॥
raagarradan roopan kaagarradan kaaman |

شہوت کی خوبصورت شکلوں والی خواتین

ਨਾਗੜਦੰ ਨਾਚੈ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਮੰ ॥
naagarradan naachai baagarradan baaman |

وہ عادت میں ناچ رہے ہیں۔

ਰਾਗੜਦੰ ਰੀਝੇ ਸਾਗੜਦੰ ਸੂਰੰ ॥
raagarradan reejhe saagarradan sooran |

ہیروز سے حسد کرکے

ਬਾਗੜਦੰ ਬਿਆਹੈ ਹਾਗੜਦੰ ਹੂਰੰ ॥੩੬੯॥
baagarradan biaahai haagarradan hooran |369|

خوبصورتی اور ہوس سے بھری عورتیں ناچ رہی ہیں اور جنگجو، خوش ہو کر ان سے شادی کر رہے ہیں۔

ਕਾਗੜਦੰ ਕੋਪਾ ਭਾਗੜਦੰ ਭੂਪੰ ॥
kaagarradan kopaa bhaagarradan bhoopan |

(سنبھل کا) بادشاہ ناراض ہو رہا ہے۔

ਕਾਗੜਦੰ ਕਾਲੰ ਰਾਗੜਦੰ ਰੂਪੰ ॥
kaagarradan kaalan raagarradan roopan |

کال کی شکل بن گئی ہے۔

ਰਾਗੜਦੰ ਰੋਸੰ ਧਾਗੜਦੰ ਧਾਯੋ ॥
raagarradan rosan dhaagarradan dhaayo |

وہ غصے سے گر پڑا

ਚਾਗੜਦੰ ਚਲ੍ਯੋ ਆਗੜਦੰ ਆਯੋ ॥੩੭੦॥
chaagarradan chalayo aagarradan aayo |370|

بادشاہ نے غصے میں آکر اپنے آپ کو کل (موت) کے طور پر ظاہر کیا اور غصے میں تیزی سے آگے بڑھا۔370۔

ਆਗੜਦੰ ਅਰੜੇ ਗਾਗੜਦੰ ਗਾਜੀ ॥
aagarradan ararre gaagarradan gaajee |

جنگجو لیٹے ہوئے ہیں۔

ਨਾਗੜਦੰ ਨਾਚੇ ਤਾਗੜਦੰ ਤਾਜੀ ॥
naagarradan naache taagarradan taajee |

گھوڑے (میدان میں) ناچ رہے ہیں۔