شری دسم گرنتھ

صفحہ - 51


ਸੁ ਮਾਰਿ ਝਾਰਿ ਤੀਰਿਯੰ ॥
su maar jhaar teeriyan |

غصے سے بھرے جنگجو اور آگے بڑھتے ہوئے تیروں کی گولی چلاتے ہیں۔

ਸਬਦ ਸੰਖ ਬਜਿਯੰ ॥
sabad sankh bajiyan |

سنکھ بجانے کی آواز آتی ہے۔

ਸੁ ਬੀਰ ਧੀਰ ਸਜਿਯੰ ॥੧੮॥
su beer dheer sajiyan |18|

شنکھ پھونکا جاتا ہے اور ایسے بھیانک وقت میں جنگجو صبر سے آراستہ ہو جاتے ہیں۔ 18۔

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

رساول سٹانزا

ਤੁਰੀ ਸੰਖ ਬਾਜੇ ॥
turee sankh baaje |

صور اور بگل بجا رہے ہیں۔

ਮਹਾਬੀਰ ਸਾਜੇ ॥
mahaabeer saaje |

صور اور شنخ کی گونج اور عظیم جنگجو متاثر کن نظر آتے ہیں۔

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |

سرپٹ دوڑتے گھوڑے ناچ رہے ہیں۔

ਮਚੇ ਸੂਰ ਗਾਜੀ ॥੧੯॥
mache soor gaajee |19|

تیز دوڑتے گھوڑے رقص کرتے ہیں اور بہادر جنگجو پرجوش ہیں۔19۔

ਝਿਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ॥
jhimee tej tegan |

تیز تلواریں چمک رہی ہیں،

ਮਨੋ ਬਿਜ ਬੇਗੰ ॥
mano bij began |

چمکتی ہوئی تیز تلواریں بجلی کی طرح چمکتی ہیں۔

ਉਠੈ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
autthai nad naadan |

دریا کی آواز آرہی ہے۔

ਧੁਨ ਨ੍ਰਿਬਿਖਾਦੰ ॥੨੦॥
dhun nribikhaadan |20|

ڈھول کی آواز اٹھتی ہے اور مسلسل سنائی دیتی ہے۔ 20۔

ਤੁਟੇ ਖਗ ਖੋਲੰ ॥
tutte khag kholan |

(کہیں) تلواریں اور کھوپڑیاں ٹوٹی ہیں،

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਬੋਲੰ ॥
mukhan maar bolan |

کہیں دو دھاری تلواریں اور ہیلمٹ ٹوٹے پڑے ہیں، کہیں جنگجو ’’مارو، مار دو‘‘ کے نعرے لگا رہے ہیں۔

ਧਕਾ ਧੀਕ ਧਕੰ ॥
dhakaa dheek dhakan |

کہیں سے خطرہ ہے۔

ਗਿਰੇ ਹਕ ਬਕੰ ॥੨੧॥
gire hak bakan |21|

کہیں جنگجو زبردستی دستک دے رہے ہیں اور کہیں پریشان ہو کر گر پڑے ہیں۔ 21۔

ਦਲੰ ਦੀਹ ਗਾਹੰ ॥
dalan deeh gaahan |

(کہیں) بڑی پارٹیوں کو پامال کیا جا رہا ہے،

ਅਧੋ ਅੰਗ ਲਾਹੰ ॥
adho ang laahan |

عظیم فوج کو پامال کیا جا رہا ہے اور اعضاء کو ٹکڑے ٹکڑے کیا جا رہا ہے۔

ਪ੍ਰਯੋਘੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
prayoghan prahaaran |

(کہیں ہیرو) لوہے کی گدی سے وار کرتے ہیں۔

ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੨੨॥
bakai maar maaran |22|

اسٹیل کے لمبے لمبے گدے مارے جاتے ہیں اور "مارو، مار دو" کے نعرے بلند ہوتے ہیں۔22۔

ਨਦੀ ਰਕਤ ਪੂਰੰ ॥
nadee rakat pooran |

دریا خون سے بھرا ہے،

ਫਿਰੀ ਗੈਣਿ ਹੂਰੰ ॥
firee gain hooran |

خون کا دھارا بھرا ہوا ہے اور حوریں آسمان پر چل رہی ہیں۔

ਗਜੇ ਗੈਣਿ ਕਾਲੀ ॥
gaje gain kaalee |

کالی دیوی آسمان پر گرج رہی ہے۔

ਹਸੀ ਖਪਰਾਲੀ ॥੨੩॥
hasee khaparaalee |23|

دیوی کالی آسمان پر گرج رہی ہے اور ویمپ ہنس رہے ہیں۔23۔

ਮਹਾ ਸੂਰ ਸੋਹੰ ॥
mahaa soor sohan |

عظیم ہیرو خوبصورت ہوتے ہیں

ਮੰਡੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
mandde loh krohan |

سٹیل سے لیس اور غصے سے بھرے عظیم جنگجو متاثر کن نظر آتے ہیں۔

ਮਹਾ ਗਰਬ ਗਜਿਯੰ ॥
mahaa garab gajiyan |

بڑے فخر سے پھٹ پڑے

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਜਿਯੰ ॥੨੪॥
dhunan megh lajiyan |24|

وہ بڑے فخر سے گرجتے ہیں اور انہیں سن کر بادل شرما جاتے ہیں۔24۔

ਛਕੇ ਲੋਹ ਛਕੰ ॥
chhake loh chhakan |

(جنگجو) زرہ بکتر سے مزین ہیں۔

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਬਕੰ ॥
mukhan maar bakan |

جنگجو فولادی ہتھیاروں سے مزین ہیں اور "مارو، مارو" کے نعرے لگا رہے ہیں۔

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੰ ॥
mukhan muchh bankan |

(ہیروز کے) چہروں کی مونچھیں گھنگریالے ہیں۔

ਭਿਰੇ ਛਾਡ ਸੰਕੰ ॥੨੫॥
bhire chhaadd sankan |25|

ان کے چہروں پر سرگوشیاں ہوتی ہیں اور وہ اپنی جان کی پرواہ کیے بغیر لڑتے ہیں۔ 25۔

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਾਜੀ ॥
hakan haak baajee |

(جنگجو) گھوڑوں کو کنڈی لگا کر (باجی)۔

ਘਿਰੀ ਸੈਣ ਸਾਜੀ ॥
ghiree sain saajee |

چیخ رہے ہیں اور فوج نے محاصرہ کر رکھا ہے۔

ਚਿਰੇ ਚਾਰ ਢੂਕੇ ॥
chire chaar dtooke |

چِڈز (جنگجو) چاروں اطراف سے موزوں ہیں۔

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੨੬॥
mukhan maar kooke |26|

بڑے غصے میں جنگجو "مارو، مار دو" کے نعرے لگاتے ہوئے ہر طرف سے دوڑ پڑے۔

ਰੁਕੇ ਸੂਰ ਸੰਗੰ ॥
ruke soor sangan |

جنگجو گانوں میں پھنس گئے ہیں،

ਮਨੋ ਸਿੰਧੁ ਗੰਗੰ ॥
mano sindh gangan |

جنگجو اپنے نیزوں سے اس طرح مل رہے ہیں جیسے گنگا سمندر سے۔

ਢਹੇ ਢਾਲ ਢਕੰ ॥
dtahe dtaal dtakan |

(بہت سے) ڈھالوں کے پیچھے چھپے ہوئے ہیں۔

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕੜਕੰ ॥੨੭॥
kripaan karrakan |27|

ان میں سے بہت سے اپنی ڈھال کی آڑ میں کڑکتی ہوئی آواز کے ساتھ مارنے والی تلواروں کو توڑ دیتے ہیں۔27۔

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਾਜੀ ॥
hakan haak baajee |

گھوڑوں کو چیلنج کیا جا رہا ہے یا جوئے میں ڈالا جا رہا ہے،

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |

چیخنے کے بعد چیخیں نکلتی ہیں اور تیز دوڑتے گھوڑے رقص کرتے ہیں۔

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਪਾਗੇ ॥
rasan rudr paage |

(جنگجو) ردا رسا میں رنگے ہوئے ہیں۔

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਜਾਗੇ ॥੨੮॥
bhire ros jaage |28|

جنگجو انتہائی وحشی ہیں اور غصے کی بیداری کے ساتھ لڑ رہے ہیں۔28۔

ਗਿਰੇ ਸੁਧ ਸੇਲੰ ॥
gire sudh selan |

(جنگجو) تیز نیزوں سے گرے ہیں۔

ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ ॥
bhee rel pelan |

تیز نیزے نیچے گر گئے ہیں اور زبردست دستک ہے۔

ਪਲੰਹਾਰ ਨਚੇ ॥
palanhaar nache |

گوشت خور ناچ رہے ہیں۔

ਰਣੰ ਬੀਰ ਮਚੇ ॥੨੯॥
ranan beer mache |29|

گوشت کھانے والے ناچ رہے ہیں اور جنگجو گرم جنگ میں مصروف ہیں۔29۔