شری دسم گرنتھ

صفحہ - 262


ਕਾਛਨੀ ਸੁਰੰਗੰ ਛਬਿ ਅੰਗ ਅੰਗੰ ਲਜਤ ਅਨੰਗੰ ਲਖ ਰੂਪੰ ॥
kaachhanee surangan chhab ang angan lajat anangan lakh roopan |

ان آسمانی لڑکیوں کی خوبصورتی دیکھ کر، جنہوں نے خوبصورت رنگوں کے کپڑے پہنے ہوئے تھے، ٹی۔

ਸਾਇਕ ਦ੍ਰਿਗ ਹਰਣੀ ਕੁਮਤ ਪ੍ਰਜਰਣੀ ਬਰਬਰ ਬਰਣੀ ਬੁਧ ਕੂਪੰ ॥੫੯੧॥
saaeik drig haranee kumat prajaranee barabar baranee budh koopan |591|

وہ کامدیو شرم سے گر رہا تھا اور یہ ذہین آسمانی لڑکیاں تھیں، آنکھوں والی، بری عقل کو ختم کرنے والی اور زبردست جنگجوؤں کی شادی کرنے والی۔591۔

ਕਲਸ ॥
kalas |

کالس

ਕਮਲ ਬਦਨ ਸਾਇਕ ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਣੀ ॥
kamal badan saaeik mrig nainee |

(ان کے) کنول کی طرح (خوبصورت) چہرے، تیر (جیسے تیز) اور ہرن کی طرح (خوبصورت) ناک ہیں۔

ਰੂਪ ਰਾਸ ਸੁੰਦਰ ਪਿਕ ਬੈਣੀ ॥
roop raas sundar pik bainee |

ان کے چہرے کنول کی طرح، آنکھیں ہرن جیسی اور بولی شباب جیسی، یہ آسمانی لڑکیاں خوبصورتی کا ذخیرہ تھیں۔

ਮ੍ਰਿਗਪਤ ਕਟ ਛਾਜਤ ਗਜ ਗੈਣੀ ॥
mrigapat katt chhaajat gaj gainee |

شیر جیسا (پتلا) چہرے کی خوبصورتی اور ہاتھی کی چال کے ساتھ،

ਨੈਨ ਕਟਾਛ ਮਨਹਿ ਹਰ ਲੈਣੀ ॥੫੯੨॥
nain kattaachh maneh har lainee |592|

ہاتھیوں کی چال کے ساتھ، شیر کی پتلی کمر کے ساتھ اور اپنی آنکھوں کے پہلوؤں سے ذہن کو موہ لینے والے تھے۔592۔

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

تری بھنگی سٹینزہ

ਸੁੰਦਰ ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਣੀ ਸੁਰ ਪਿਕ ਬੈਣੀ ਚਿਤ ਹਰ ਲੈਣੀ ਗਜ ਗੈਣੰ ॥
sundar mrig nainee sur pik bainee chit har lainee gaj gainan |

ان کی آنکھیں شاندار ہیں، ان کا کلام شبلی کی طرح میٹھا ہے اور وہ ہاتھی کی چال کی طرح ذہن کو موہ لیتے ہیں۔

ਮਾਧੁਰ ਬਿਧਿ ਬਦਨੀ ਸੁਬੁਧਿਨ ਸਦਨੀ ਕੁਮਤਿਨ ਕਦਨੀ ਛਬਿ ਮੈਣੰ ॥
maadhur bidh badanee subudhin sadanee kumatin kadanee chhab mainan |

وہ ہمہ گیر ہیں، دلکش چہرے ہیں، محبت کے دیوتا کی خوبصورتی کے ساتھ، وہ اچھی عقل کا ذخیرہ ہیں، بد عقل کو ختم کرنے والے ہیں،

ਅੰਗਕਾ ਸੁਰੰਗੀ ਨਟਵਰ ਰੰਗੀ ਝਾਝ ਉਤੰਗੀ ਪਗ ਧਾਰੰ ॥
angakaa surangee nattavar rangee jhaajh utangee pag dhaaran |

خدائی اعضاء ہوں وہ ایک طرف جھک کر کھڑے ہوں، پاؤں میں پازیب پہنیں،

ਬੇਸਰ ਗਜਰਾਰੰ ਪਹੂਚ ਅਪਾਰੰ ਕਚਿ ਘੁੰਘਰਾਰੰ ਆਹਾਰੰ ॥੫੯੩॥
besar gajaraaran pahooch apaaran kach ghungharaaran aahaaran |593|

ان کی ناک میں ہاتھی دانت کا زیور اور سیاہ گھونگھریالے بال ہیں۔593۔

ਕਲਸ ॥
kalas |

کالس

ਚਿਬਕ ਚਾਰ ਸੁੰਦਰ ਛਬਿ ਧਾਰੰ ॥
chibak chaar sundar chhab dhaaran |

خوبصورت ٹھوڑیوں پر ایک خوبصورت تصویر پینٹ کی گئی ہے۔

ਠਉਰ ਠਉਰ ਮੁਕਤਨ ਕੇ ਹਾਰੰ ॥
tthaur tthaur mukatan ke haaran |

خوبصورت گالوں اور انوکھے حسن کی یہ آسمانی لڑکیاں، ان کے جسم کے مختلف حصوں پر جواہرات کی چادریں ہیں۔

ਕਰ ਕੰਗਨ ਪਹੁਚੀ ਉਜਿਆਰੰ ॥
kar kangan pahuchee ujiaaran |

ہاتھوں میں کنگن چمک رہے ہیں۔

ਨਿਰਖ ਮਦਨ ਦੁਤ ਹੋਤ ਸੁ ਮਾਰੰ ॥੫੯੪॥
nirakh madan dut hot su maaran |594|

ان کے ہاتھوں کے کنگن چمک رہے ہیں اور ایسی خوبصورتی دیکھ کر دیوتا عشق کا حسن ماند پڑ رہا ہے۔

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

تری بھنگی سٹینزہ

ਸੋਭਿਤ ਛਬਿ ਧਾਰੰ ਕਚ ਘੁੰਘਰਾਰੰ ਰਸਨ ਰਸਾਰੰ ਉਜਿਆਰੰ ॥
sobhit chhab dhaaran kach ghungharaaran rasan rasaaran ujiaaran |

کنڈلی والے کیسز کی تصویر آراستہ ہے۔ زبانیں رس سے بھری ہوئی ہیں۔

ਪਹੁੰਚੀ ਗਜਰਾਰੰ ਸੁਬਿਧ ਸੁਧਾਰੰ ਮੁਕਤ ਨਿਹਾਰੰ ਉਰ ਧਾਰੰ ॥
pahunchee gajaraaran subidh sudhaaran mukat nihaaran ur dhaaran |

کالے بالوں والی میٹھی بولی کے ساتھ وہ بہت متاثر کن اور آزادانہ حرکت کرتے نظر آتے ہیں، وہ ہاتھیوں کے جھٹکے میں گھوم رہے ہیں۔

ਸੋਹਤ ਚਖ ਚਾਰੰ ਰੰਗ ਰੰਗਾਰੰ ਬਿਬਿਧ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ਅਤਿ ਆਂਜੇ ॥
sohat chakh chaaran rang rangaaran bibidh prakaaran at aanje |

خوبصورت آنکھیں سجی ہوئی ہیں۔ جنہیں مختلف رنگوں کے کجلوں اور سورموں سے سجایا گیا ہے۔

ਬਿਖ ਧਰ ਮ੍ਰਿਗ ਜੈਸੇ ਜਲ ਜਨ ਵੈਸੇ ਸਸੀਅਰ ਜੈਸੇ ਸਰ ਮਾਜੇ ॥੫੯੫॥
bikh dhar mrig jaise jal jan vaise saseear jaise sar maaje |595|

ان کی آنکھوں میں اینٹیمونی اور مختلف رنگوں میں رنگے ہوئے وہ اپنی خوبصورت آنکھوں سے شاندار نظر آتے ہیں۔ اس طرح ان کی آنکھیں زہریلے سانپوں کی طرح حملہ آور لیکن ہرن کی طرح معصوم، وہ کمل اور چاند کی طرح خوشنما ہیں۔595۔

ਕਲਸ ॥
kalas |

کالس

ਭਯੋ ਮੂੜ ਰਾਵਣ ਰਣ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
bhayo moorr raavan ran krudhan |

(اس وقت) نادان راون کے ذہن میں غصہ پیدا ہوا۔

ਮਚਿਓ ਆਨ ਤੁਮਲ ਜਬ ਜੁਧੰ ॥
machio aan tumal jab judhan |

جب پرتشدد گونج کے درمیان خوفناک جنگ شروع ہوئی تو بے وقوف راون جنگ میں بہت مشتعل ہوا،

ਜੂਝੇ ਸਕਲ ਸੂਰਮਾ ਸੁਧੰ ॥
joojhe sakal sooramaa sudhan |

تمام اچھے جنگجو مارے گئے۔

ਅਰ ਦਲ ਮਧਿ ਸਬਦ ਕਰ ਉਧੰ ॥੫੯੬॥
ar dal madh sabad kar udhan |596|

تمام جنگجو لڑنے لگے اور دشمن کی فوجوں کے درمیان پرتشدد شور مچاتے ہوئے گھومنے لگے۔

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

تری بھنگی سٹینزہ

ਧਾਯੋ ਕਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ਸੁਭਟ ਬਿਰੁਧੰ ਗਲਿਤ ਸੁਬੁਧੰ ਗਹਿ ਬਾਣੰ ॥
dhaayo kar krudhan subhatt birudhan galit subudhan geh baanan |

شیطانی عقل کا وہ شیطان، ہاتھ میں تیر پکڑے اور انتہائی مشتعل ہو کر جنگ کرنے کے لیے آگے بڑھا۔

ਕੀਨੋ ਰਣ ਸੁਧੰ ਨਚਤ ਕਬੁਧੰ ਅਤ ਧੁਨ ਉਧੰ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥
keeno ran sudhan nachat kabudhan at dhun udhan dhan taanan |

اس نے ایک خوفناک جنگ لڑی اور میدان جنگ میں کھینچی ہوئی کمانوں کے درمیان بغیر سر کے تنے ناچنے لگے۔

ਧਾਏ ਰਜਵਾਰੇ ਦੁਧਰ ਹਕਾਰੇ ਸੁ ਬ੍ਰਣ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ਕਰ ਕੋਪੰ ॥
dhaae rajavaare dudhar hakaare su bran prahaare kar kopan |

بادشاہ جنگجوؤں کو للکارتا اور زخمی کرتا ہوا آگے بڑھا، وہ سخت غصے میں تھے۔

ਘਾਇਨ ਤਨ ਰਜੇ ਦੁ ਪਗ ਨ ਭਜੇ ਜਨੁ ਹਰ ਗਜੇ ਪਗ ਰੋਪੰ ॥੫੯੭॥
ghaaein tan raje du pag na bhaje jan har gaje pag ropan |597|

جنگجوؤں کے جسموں پر زخم لگ گئے لیکن پھر بھی وہ بھاگ نہیں رہے اور بادلوں کی طرح گرج رہے ہیں، وہ مضبوطی سے کھڑے ہیں اور لڑ رہے ہیں۔

ਕਲਸ ॥
kalas |

کالس

ਅਧਿਕ ਰੋਸ ਸਾਵਤ ਰਨ ਜੂਟੇ ॥
adhik ros saavat ran jootte |

غصے میں اضافے کے ساتھ جنگجوؤں نے ایک دوسرے پر حملہ کیا۔

ਬਖਤਰ ਟੋਪ ਜਿਰੈ ਸਭ ਫੂਟੇ ॥
bakhatar ttop jirai sabh footte |

بکتر اور ہیلمٹ بکھر گئے،

ਨਿਸਰ ਚਲੇ ਸਾਇਕ ਜਨ ਛੂਟੇ ॥
nisar chale saaeik jan chhootte |

تیر کمانوں سے اتارے گئے اور

ਜਨਿਕ ਸਿਚਾਨ ਮਾਸ ਲਖ ਟੂਟੇ ॥੪੯੮॥
janik sichaan maas lakh ttootte |498|

گوشت کے ٹکڑے دشمنوں کے جسموں کی شکل میں کاٹے جانے پر گرے۔598۔

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

تری بھنگی سٹینزہ

ਸਾਇਕ ਜਣੁ ਛੂਟੇ ਤਿਮ ਅਰਿ ਜੂਟੇ ਬਖਤਰ ਫੂਟੇ ਜੇਬ ਜਿਰੇ ॥
saaeik jan chhootte tim ar jootte bakhatar footte jeb jire |

جیسے ہی تیر چھوڑے جاتے ہیں، دشمن زیادہ تعداد میں جمع ہو جاتے ہیں اور بکھرے ہوئے زرہ بکتر کے ساتھ بھی لڑنے کے لیے تیار ہو جاتے ہیں۔

ਮਸਹਰ ਭੁਖਿਆਏ ਤਿਮੁ ਅਰਿ ਧਾਏ ਸਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇਨ ਫੇਰਿ ਫਿਰੇਾਂ ॥
masahar bhukhiaae tim ar dhaae sasatr nachaaein fer fireaan |

وہ آگے بڑھتے ہیں اور ایک بھوکے کی طرح ادھر ادھر بھاگتے ہیں، اِدھر اُدھر گھوم رہے ہیں، اپنے ہتھیاروں پر وار کر رہے ہیں۔

ਸਨਮੁਖਿ ਰਣ ਗਾਜੈਂ ਕਿਮਹੂੰ ਨ ਭਾਜੈਂ ਲਖ ਸੁਰ ਲਾਜੈਂ ਰਣ ਰੰਗੰ ॥
sanamukh ran gaajain kimahoon na bhaajain lakh sur laajain ran rangan |

وہ آمنے سامنے لڑتے ہیں اور انہیں جنگ کرتے دیکھ کر بھاگتے نہیں ہیں یہاں تک کہ دیوتا بھی شرماتے ہیں۔

ਜੈ ਜੈ ਧੁਨ ਕਰਹੀ ਪੁਹਪਨ ਡਰਹੀ ਸੁ ਬਿਧਿ ਉਚਰਹੀ ਜੈ ਜੰਗੰ ॥੫੯੯॥
jai jai dhun karahee puhapan ddarahee su bidh ucharahee jai jangan |599|

خوفناک جنگ کو دیکھ کر دیوتا 'اولے، اولے' کی آواز کے ساتھ پھولوں کی بارش کرتے ہیں وہ جنگ کے میدان میں لڑائی کو بھی سلام کرتے ہیں۔599۔

ਕਲਸ ॥
kalas |

کالس

ਮੁਖ ਤੰਬੋਰ ਅਰੁ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗੰ ॥
mukh tanbor ar rang surangan |

جس کا منہ سبز اور (چہرے کا) رنگ سرخ ہو۔

ਨਿਡਰ ਭ੍ਰਮੰਤ ਭੂੰਮਿ ਉਹ ਜੰਗੰ ॥
niddar bhramant bhoonm uh jangan |

راون کے منہ میں پان ہے، جسم کا رنگ سرخ ہے، وہ میدان جنگ میں بے خوف ہو کر آگے بڑھ رہا ہے۔

ਲਿਪਤ ਮਲੈ ਘਨਸਾਰ ਸੁਰੰਗੰ ॥
lipat malai ghanasaar surangan |

اس نے اپنے جسم کو چندن سے پلاسٹر کیا ہے۔

ਰੂਪ ਭਾਨ ਗਤਿਵਾਨ ਉਤੰਗੰ ॥੬੦੦॥
roop bhaan gativaan utangan |600|

وہ سورج کی طرح روشن ہے اور ایک اعلیٰ چال کے ساتھ چل رہا ہے۔600۔

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

تری بھنگی سٹینزہ