شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1280


ਡਾਰਿ ਦਏ ਘਟ ਮੌ ਕਰ ਗਹਿ ਕੈ ॥੨॥
ddaar de ghatt mau kar geh kai |2|

چنانچہ اس نے اسے اپنے ہاتھ سے اٹھایا اور برتن میں ڈال دیا۔ 2.

ਊਪਰ ਜਲ ਤਾ ਕੇ ਤਰ ਭੂਖਨ ॥
aoopar jal taa ke tar bhookhan |

اوپر پانی تھا اور نیچے زیورات تھے۔

ਕਿਨੂੰ ਨ ਨਰ ਸਮਝ੍ਯੋ ਤਿਹ ਦੂਖਨ ॥
kinoo na nar samajhayo tih dookhan |

لیکن اس الزام (چوری کے) کو کوئی نہیں سمجھ سکا۔

ਬਹੁ ਪੁਰਖਨ ਤਾ ਕੋ ਜਲ ਪੀਆ ॥
bahu purakhan taa ko jal peea |

بہت سے لوگوں نے اس سے پانی پیا،

ਕਿਨਹੂੰ ਜਾਨਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਲੀਆ ॥੩॥
kinahoon jaan bhed neh leea |3|

لیکن کوئی بھی اس فرق کو نہ سمجھ سکا۔ 3۔

ਰਾਨੀਹੂੰ ਤਿਹ ਘਟਹਿ ਨਿਹਾਰਾ ॥
raaneehoon tih ghatteh nihaaraa |

رانی نے وہ برتن بھی دیکھا

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਤਰ ਸੁ ਨਿਕਾਰਾ ॥
drisatt nripat kee tar su nikaaraa |

اور بادشاہ کی نظروں سے بھی گزر گیا۔

ਕਾਹੂੰ ਬਾਤ ਲਖੀ ਨਹਿ ਗਈ ॥
kaahoon baat lakhee neh gee |

کسی سے کچھ سمجھ نہیں آرہا تھا۔

ਭੂਖਨ ਜਾਤ ਨਾਰਿ ਹਰਿ ਭਈ ॥੪॥
bhookhan jaat naar har bhee |4|

(اس طرح) اس نے عورت کے زیورات چرا لیے۔ 4.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਉਨਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੨੯॥੬੧੭੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau unatees charitr samaapatam sat subham sat |329|6178|afajoon|

یہاں سری چارتروپاکھیان کے تریا چرتر کے منتری بھوپ سمباد کے 329 ویں چارتر کا اختتام ہے، سب ہی مبارک ہے۔329.6178۔ جاری ہے

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਬਿਰਹਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਦਛਿਨ ॥
birahaavatee nagar ik dachhin |

جنوب میں برہاوتی نامی ایک قصبہ ہے۔

ਬਿਰਹ ਸੈਨ ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਿਚਛਨ ॥
birah sain tih nripat bichachhan |

اس جگہ کا ایک عقلمند بادشاہ تھا جس کا نام برہ سین تھا۔

ਬਿਰਹਾ ਦੇਇ ਸਦਨ ਮਹਿ ਬਾਲਾ ॥
birahaa dee sadan meh baalaa |

(ان کے) گھر میں برہ دی نامی ایک عورت رہتی تھی۔

ਜਨੁ ਕਰਿ ਸਿਖਰ ਅਗਨਿ ਕੀ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥੧॥
jan kar sikhar agan kee jvaalaa |1|

جو آگ کے شعلے کی طرح ہے۔ 1۔

ਇਸਕਾ ਦੇ ਤਿਹ ਸੁਤਾ ਭਨਿਜੈ ॥
eisakaa de tih sutaa bhanijai |

ان کے بارے میں کہا جاتا ہے کہ اسکا نام ایک بیٹی ہے۔

ਚੰਦ ਸੂਰ ਜਿਹ ਸਮ ਛਬਿ ਦਿਜੈ ॥
chand soor jih sam chhab dijai |

جس کی تصویر کو سورج اور چاند سے تشبیہ دی گئی۔

ਅਵਰ ਨਾਰਿ ਤਿਹ ਸਮ ਨਹਿ ਕੋਈ ॥
avar naar tih sam neh koee |

اس جیسی کوئی دوسری عورت نہیں تھی۔

ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਉਪਮਾ ਕਹ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋਈ ॥੨॥
triy kee upamaa kah triy soee |2|

وہ عورت اپنے جیسی تھی۔ 2.

ਸੁੰਦਰਤਾ ਤਾ ਕੇ ਤਨ ਐਸੀ ॥
sundarataa taa ke tan aaisee |

اس کے جسم کی خوبصورتی ایسی تھی۔

ਸਚੀ ਪਾਰਬਤੀ ਹੋਇ ਨ ਤੈਸੀ ॥
sachee paarabatee hoe na taisee |

کہ سچی اور پاربتی بھی (خوبصورتی میں) ان جیسی نہیں تھیں۔

ਮਾਲੁਮ ਸਕਲ ਜਗਤ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥
maalum sakal jagat ujiyaaree |

وہ خوبصورتی کے طور پر پوری دنیا میں مشہور تھی۔

ਜਛ ਗਾਧ੍ਰਬੀ ਭੀਤਰ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੩॥
jachh gaadhrabee bheetar payaaree |3|

(وہ) یکشوں اور گندھارواس سے بھی پیار کرتی تھیں۔ 3۔

ਕੰਚਨ ਸੈਨ ਦੈਤ ਤਹ ਭਾਰੋ ॥
kanchan sain dait tah bhaaro |

وہاں ایک دیو رہتا تھا جس کا نام کنچن سین تھا۔

ਬੀਰਜਮਾਨ ਦੁਤਿਮਾਨ ਕਰਾਰੋ ॥
beerajamaan dutimaan karaaro |

(وہ) بہت مضبوط، خوبصورت اور تیز تھا۔

ਨਿਹਕੰਟਕ ਅਸੁਰਾਨ ਕਰਿਯੋ ਜਿਨ ॥
nihakanttak asuraan kariyo jin |

اس نے تمام راکشسوں کو نشکانتک (تکلیف سے آزاد) بنا دیا۔

ਸਮੁਹਿ ਭਯੋ ਸੋ ਬਲੀ ਹਨ੍ਯੋ ਤਿਨ ॥੪॥
samuhi bhayo so balee hanayo tin |4|

جو اس کے سامنے مضبوط تھا، اسے مار ڈالا۔ 4.

ਤਿਹ ਪੁਰ ਅਰਧਿ ਰਾਤਿ ਵਹ ਆਵੈ ॥
tih pur aradh raat vah aavai |

وہ آدھی رات کو اس بستی میں آیا کرتا تھا۔

ਏਕ ਪੁਰਖ ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਭਖਿ ਜਾਵੈ ॥
ek purakh nitaprat bhakh jaavai |

اور ہر روز ایک انسان کو کھاتا۔

ਸਭਹਿਨ ਸੋਚ ਬਢਿਯੋ ਜਿਯ ਮੈ ਅਤਿ ॥
sabhahin soch badtiyo jiy mai at |

سب کے ذہنوں میں بہت پریشانی تھی۔

ਬੈਠਿ ਬਿਚਾਰ ਕਰਤ ਭੇ ਸੁਭ ਮਤਿ ॥੫॥
baitth bichaar karat bhe subh mat |5|

(تمام) عقلمند بیٹھ کر سوچتے ہیں۔ 5۔

ਇਹ ਰਾਛਸ ਅਤਿ ਹੀ ਬਲਵਾਨਾ ॥
eih raachhas at hee balavaanaa |

یہ عفریت بہت مضبوط ہے۔

ਮਾਨੁਖ ਭਖਤ ਰੈਨਿ ਦਿਨ ਨਾਨਾ ॥
maanukh bhakhat rain din naanaa |

جو کئی لوگوں کو دن رات کھاتا ہے۔

ਤ੍ਰਾਸ ਕਰਤ ਕਾਹੂ ਨਹਿ ਜਨ ਕੌ ॥
traas karat kaahoo neh jan kau |

وہ کسی سے نہیں ڈرتا

ਨਿਰਭੈ ਫਿਰਤ ਹੋਤ ਕਰਿ ਮਨ ਕੌ ॥੬॥
nirabhai firat hot kar man kau |6|

اور وہ بے خوف ہو کر اپنے ذہن میں غور کرتا ہے۔ 6۔

ਬੇਸ੍ਵਾ ਹੁਤੀ ਏਕ ਪੁਰ ਤਵਨੈ ॥
besvaa hutee ek pur tavanai |

اس شہر میں ایک طوائف رہتی تھی۔

ਦਾਨਵ ਖਾਤ ਮਨੁਖ ਭੂਅ ਜਵਨੈ ॥
daanav khaat manukh bhooa javanai |

جہاں جنات زمین کے لوگوں کو کھایا کرتے تھے۔

ਸੋ ਅਬਲਾ ਰਾਜਾ ਪਹ ਆਈ ॥
so abalaa raajaa pah aaee |

وہ عورت (طوائف) بادشاہ کے پاس آئی

ਨਿਰਖ ਰਾਵ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਲੁਭਾਈ ॥੭॥
nirakh raav kee prabhaa lubhaaee |7|

اور بادشاہ کے حسن کو دیکھ کر وہ مسحور ہو گئی۔

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਨ ਬੈਨਾ ॥
eih bidh kahiyo nripat tan bainaa |

اس نے بادشاہ سے اس طرح بات کی۔

ਜੌ ਤੁਮ ਮੁਹਿ ਰਾਖਹੁ ਨਿਜੁ ਐਨਾ ॥
jau tum muhi raakhahu nij aainaa |

کہ اگر تم مجھے اپنے محل میں رکھ لو

ਤੌ ਹੌ ਮਾਰਿ ਅਸੁਰ ਕਹ ਆਵੌ ॥
tau hau maar asur kah aavau |

تو میں دیو کو مار ڈالوں گا۔

ਯਾ ਪੁਰ ਕੋ ਸਭ ਸੋਕ ਮਿਟਾਵੌ ॥੮॥
yaa pur ko sabh sok mittaavau |8|

اور اس شہر کے سارے غم دور کر دے گا۔ 8.

ਤਬ ਮੈ ਬਰੌ ਤੋਹਿ ਕੌ ਧਾਮਾ ॥
tab mai barau tohi kau dhaamaa |

(بادشاہ نے جواب دیا) پھر میں تمہیں گھر لے جاؤں گا۔

ਜਬ ਤੈ ਹਨ ਅਸੁਰ ਕਹ ਬਾਮਾ ॥
jab tai han asur kah baamaa |

اے عورت! جب آپ دیو کو مارتے ہیں۔

ਦੇਸ ਸਭੈ ਅਰੁ ਲੋਗ ਬਸੈ ਸੁਖ ॥
des sabhai ar log basai sukh |

ملک اور تمام لوگ خوشی سے رہیں گے۔

ਮਿਟੈ ਪ੍ਰਜਾ ਕੇ ਚਿਤ ਕੋ ਸਭ ਦੁਖ ॥੯॥
mittai prajaa ke chit ko sabh dukh |9|

اور لوگوں کے ذہنوں کے سارے غم دور ہو جائیں گے۔ 9.

ਬਲੀ ਆਠ ਸੈ ਮਹਿਖ ਮੰਗਾਯੋ ॥
balee aatth sai mahikh mangaayo |

(اس عورت نے) آٹھ سو زور دار کوڑے مانگے۔