شری دسم گرنتھ

صفحہ - 891


ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਮੈ ਰਾਖਿਯਹੁ ਕਿਸੂ ਨ ਦੀਜਹੁ ਭੇਵ ॥੭॥
chit apane mai raakhiyahu kisoo na deejahu bhev |7|

'براہ کرم اسے اپنے دل میں رکھیں اور کسی جسم پر ظاہر نہ کریں۔' (7)

ਐਸੇ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਭਾਖਿ ਕੈ ਦਿਨ ਦ੍ਵੈ ਚਾਰ ਬਿਤਾਇ ॥
aaise nrip so bhaakh kai din dvai chaar bitaae |

اس کے بعد جب تقریباً چار دن گزر گئے تو اس نے کہا۔

ਸਕਲ ਕੋਠਰਿਨ ਤੇ ਲਏ ਸਭ ਹੀ ਜਾਰ ਬੁਲਾਇ ॥੮॥
sakal kottharin te le sabh hee jaar bulaae |8|

کہ اس کے سارے چاہنے والے گھروں سے نکل آئیں (8)

ਆਪਨ ਸੋ ਲੌਡਿਯਨ ਸੋਂ ਜਾਰ ਦਏ ਚਿਮਟਾਇ ॥
aapan so lauaddiyan son jaar de chimattaae |

اس نے اپنی تمام لونڈیوں اور ان کے دوستوں کو جمع کیا،

ਪਠੈ ਏਕ ਚੇਰੀ ਦਈ ਕਹੌ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੋ ਜਾਇ ॥੯॥
patthai ek cheree dee kahau nripat so jaae |9|

اور، پھر اس نے ایک نوکرانی کو راجہ کو بتانے کے لیے بھیجا (9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਜੁ ਮੈ ਤੁਮੈ ਸਿਵ ਬਾਨੀ ਕਹੀ ॥
ju mai tumai siv baanee kahee |

'میں نے آپ کو شیو کے کلام کے بارے میں کیا بتایا،

ਵਹੈ ਬਾਤ ਤੁਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਲਹੀ ॥
vahai baat tumare grih lahee |

’’میں نے تمہارے گھر میں ایسا ہوتا دیکھا ہے۔

ਛੋਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਚਲਿ ਤੁਰਤ ਨਿਹਾਰਹੁ ॥
chhor sasatr chal turat nihaarahu |

اپنی زرہ اتارو اور چل دو

ਕਛੂ ਕੋਪ ਨਹਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਹੁ ॥੧੦॥
kachhoo kop neh hridai bichaarahu |10|

'اب شاستروں کو چھوڑ کر میرے ساتھ چلو، اور براہ کرم ناراض نہ ہوں' (10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਤੁਰਤ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਗਯੋ ਕੇਲ ਕਰਤ ਜਹ ਤ੍ਰੀਯ ॥
turat bachan sun nrip gayo kel karat jah treey |

یہ سن کر راجہ فوراً وہاں پہنچ گیا جہاں عورتیں پیار کر رہی تھیں۔

ਸਿਵ ਕੇ ਬਚਨ ਸੰਭਾਰਿ ਕੈ ਠਟਕਿ ਰਹਤ ਭਯੋ ਜੀਯ ॥੧੧॥
siv ke bachan sanbhaar kai tthattak rahat bhayo jeey |11|

شیو کی باتوں کو سچ ہوتے دیکھ کر وہ حیران رہ گیا (11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਮੁਹਿ ਜੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਿਵ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥
muhi ju triyaa siv bain uchaare |

وہ عورت جس نے مجھ سے شیو بنی کہا،

ਸਾਚ ਭਏ ਵਹ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ॥
saach bhe vah dhaam hamaare |

سوچو، 'شیو نے جو بھی پیشین گوئی کی تھی، وہ میرے ہی گھر میں سچ ثابت ہو رہی ہے۔

ਰੂਪ ਮਤੀ ਮੁਹਿ ਝੂਠਿ ਨ ਕਹਿਯੋ ॥
roop matee muhi jhootth na kahiyo |

روپ متی نے مجھ سے جھوٹ نہیں بولا۔

ਅਬ ਸੋ ਸਾਚ ਤਵਨ ਕੋ ਲਹਿਯੋ ॥੧੨॥
ab so saach tavan ko lahiyo |12|

'روپ کالا آخر جھوٹ نہیں بول رہی تھی۔ میں نے اب اس کی سچائی کو پہچان لیا ہے۔'' (12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਰਤਿ ਕਰਿ ਕੈ ਸਭ ਹੀ ਤ੍ਰਿਯਨ ਦੀਨੇ ਜਾਰ ਉਠਾਇ ॥
rat kar kai sabh hee triyan deene jaar utthaae |

محبت کرنے کے بعد تمام عورتیں رخصت ہو گئیں

ਆਪੁ ਆਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਬਹਿਗੀ ਬਾਤ ਬਨਾਇ ॥੧੩॥
aap aan nrip so kahiyo bahigee baat banaae |13|

اور رانی خود آکر راجہ کے پاس بیٹھ گئی۔(13)

ਜੋ ਮੈ ਤੁਮ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹਿਯੋ ਬਾਤ ਅਬ ਵਹੈ ਲਹੀ ॥
jo mai tum so nrip kahiyo baat ab vahai lahee |

'میرے راجہ، جیسا کہ میں نے آپ کو بتایا تھا، یہ اس طرح ہوا تھا۔

ਕੋਪ ਨ ਚਿਤ ਮੈ ਕੀਜਿਯਹੁ ਸਿਵ ਕੇ ਬਚਨ ਸਹੀ ॥੧੪॥
kop na chit mai keejiyahu siv ke bachan sahee |14|

'اور اب شیو پر کبھی غصہ نہ کرو، کیونکہ اس کی باتیں سچی ہیں۔' (l4)

ਕਿੰਨਰ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਗਨ ਨਰ ਮੁਨਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ॥
kinar jachh bhujang gan nar mun dev adev |

کنر، جچھ، بھجنگ، گن، انسان اور سنیاسی، تمام قسم کے دیوتا،

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੋ ਚਿਤ ਮੈ ਰੰਚ ਨ ਚੀਨਤ ਭੇਵ ॥੧੫॥
triy charitr ko chit mai ranch na cheenat bhev |15|

عورت کے چتر کو نہ سمجھ سکا۔(15)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਤਾਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੭॥੧੧੮੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade sataasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |67|1187|afajoon|

راجہ اور وزیر کی شبانہ چتر کی بات چیت کی ساٹھویں تمثیل، نیکی کے ساتھ مکمل۔ (67)(1185)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਸਾਹੁ ਏਕ ਗੁਜਰਾਤ ਕੋ ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਇਕ ਪੂਤ ॥
saahu ek gujaraat ko taa ke grih ik poot |

گجرات میں ایک شاہ رہتا تھا جس کا ایک بیٹا تھا۔

ਸੌਦਾ ਕੌ ਚੌਕਸ ਕਰੈ ਪਿਤੁ ਤੇ ਭਯੋ ਸਪੂਤ ॥੧॥
sauadaa kau chauakas karai pit te bhayo sapoot |1|

وہ ایک فرمانبردار لڑکا تھا اور کاروبار میں بہت چوکنا تھا۔

ਨਾਊ ਕੇ ਇਕ ਪੁਤ੍ਰ ਸੋ ਤਾ ਕੋ ਰਹੈ ਪ੍ਯਾਰ ॥
naaoo ke ik putr so taa ko rahai payaar |

وہ نائی کے بیٹے کی قدر کرتا تھا،

ਸੂਰਤਿ ਮੈ ਦੋਊ ਏਕਸੋ ਕੋਊ ਨ ਸਕੈ ਬਿਚਾਰ ॥੨॥
soorat mai doaoo ekaso koaoo na sakai bichaar |2|

اور وہ اتنے یکساں نظر آتے تھے کہ کوئی تمیز نہیں کر سکتا تھا (2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਸਸੁਰਾਰੇ ਚਲੋ ॥
saahu putr sasuraare chalo |

شاہ کا بیٹا اپنے سسر کے گھر چلا گیا۔

ਸੰਗ ਲਏ ਨਊਆ ਸੁਤ ਭਲੋ ॥
sang le naooaa sut bhalo |

شاہ کا بیٹا حجام کے بیٹے کو اپنے ساتھ اپنے سسرال لے گیا۔

ਗਹਿਰੇ ਬਨ ਭੀਤਰ ਦੋਊ ਗਏ ॥
gahire ban bheetar doaoo ge |

(جب) دونوں گھنے جوڑے میں چلے گئے۔

ਬਚਨ ਕਹਤ ਨਊਆ ਸੁਤ ਭਏ ॥੩॥
bachan kahat naooaa sut bhe |3|

جب وہ گھنے جنگل میں سے گزر رہے تھے تو حجام کے بیٹے نے اسے پکارا (3)

ਨਊਆ ਕੇ ਸੁਤ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
naooaa ke sut bachan uchaare |

حجام کے بیٹے نے کہا۔

ਸੁਨੋ ਸਾਹੁ ਸੁਤ ਬੈਨ ਹਮਾਰੇ ॥
suno saahu sut bain hamaare |

نائی کے بیٹے نے کہا سنو شاہ کے بیٹے!

ਤਬ ਹੌ ਯਾਰ ਤੁਮੈ ਪਹਿਚਾਨੌ ॥
tab hau yaar tumai pahichaanau |

تبھی میں تمہیں اپنا دوست سمجھوں گا

ਮੇਰੇ ਕਹਿਯੋ ਅਬੈ ਜੌ ਮਾਨੌ ॥੪॥
mere kahiyo abai jau maanau |4|

’’میں آپ کی دوستی صرف اسی صورت میں قبول کرتا ہوں جب آپ مجھ پر احسان کریں‘‘ (4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਅਸ੍ਵ ਬਸਤ੍ਰ ਸਭ ਅਪਨੇ ਤਨਕਿਕ ਮੋ ਕੋ ਦੇਹੁ ॥
asv basatr sabh apane tanakik mo ko dehu |

'تم مجھے اپنا گھوڑا اور اپنے سارے کپڑے دو۔

ਯਹ ਬੁਗਚਾ ਤੁਮ ਲੈ ਚਲੌ ਚਲਿ ਆਗੇ ਫਿਰਿ ਲੇਹੁ ॥੫॥
yah bugachaa tum lai chalau chal aage fir lehu |5|

’’اور یہ بنڈل لے کر تم میرے آگے چلتے ہو‘‘ (5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਸੋਈ ਤਬ ਕਰਿਯੋ ॥
saahu putr soee tab kariyo |

شاہ کے بیٹے نے بھی ایسا ہی کیا۔

ਤਾ ਕੌ ਬੁਗਚਾ ਨਿਜੁ ਸਿਰਿ ਧਰਿਯੋ ॥
taa kau bugachaa nij sir dhariyo |

شاہ کے بیٹے نے کہے پر عمل کیا اور بنڈل اس کے سر پر رکھ دیا۔

ਨਿਜੁ ਘੋਰਾ ਪੈ ਤਾਹਿ ਚਰਾਯੋ ॥
nij ghoraa pai taeh charaayo |

اسے اپنے گھوڑے پر بٹھایا

ਅਪੁਨੇ ਬਸਤ੍ਰਨ ਸੋ ਪਹਿਰਾਯੋ ॥੬॥
apune basatran so pahiraayo |6|

اس نے (شاہ کے بیٹے) کو اپنے گھوڑے پر سوار کرایا اور اس (حجام کے بیٹے) کو اپنے کپڑے پہنائے (6)