شری دسم گرنتھ

صفحہ - 513


ਭੇਦ ਲਹਿਯੋ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਚਲੇ ਮਦ ਮਤਿ ਸੁ ਸ੍ਯਾਮ ਪੈ ਘੂਮਤ ਧਾਏ ॥੨੧੪੭॥
bhed lahiyo nahee naik chale mad mat su sayaam pai ghoomat dhaae |2147|

بارہ طاقتور جنگجو آگے بڑھے جنہوں نے راون جیسے ہیرو کو نقصان پہنچایا اور نشہ میں آکر کسی بھید کو سمجھے بغیر کرہسنا کے گرد منڈلا دیا۔2147۔

ਆਵਤ ਹੀ ਮਿਲਿ ਕੈ ਸਭ ਹੂ ਜਦੁਬੀਰ ਕੈ ਊਪਰ ਸਿੰਧਰ ਪੇਲੇ ॥
aavat hee mil kai sabh hoo jadubeer kai aoopar sindhar pele |

پہنچتے ہی ان سب نے اپنے ہاتھیوں کو کرشنا کی طرف بڑھایا

ਪੰਖ ਸੁਮੇਰ ਚਲੇ ਕਰਿ ਕੈ ਤਿਨ ਕੇ ਰਿਸ ਸੋ ਟੁਕ ਦਾਤ ਕੇ ਠੇਲੇ ॥
pankh sumer chale kar kai tin ke ris so ttuk daat ke tthele |

وہ ہاتھی ایسے دکھائی دیے جیسے سمیرو پہاڑ پروں سے چلتا ہو، وہ غصے سے دانت پیس رہے تھے۔

ਸੁੰਡ ਕਟੇ ਤਿਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਸੋ ਝਟਿ ਦੈ ਜਿਮ ਕੇਲੇ ॥
sundd katte tin ke brijanaath kripaanidh so jhatt dai jim kele |

سری کرشنا نے پہلے ان کے تنوں کو کاٹ دیا، (پھر) کرپانیدھی نے انہیں اس طرح ہلایا جیسے (کیلے کا پودا ہل جاتا ہے)۔

ਸ੍ਰਉਨ ਭਰੇ ਰਮਨੀਯ ਰਮਾਪਤਿ ਫਾਗੁਨ ਅੰਤਿ ਬਸੰਤ ਸੇ ਖੇਲੇ ॥੨੧੪੮॥
sraun bhare ramaneey ramaapat faagun ant basant se khele |2148|

کرشنا نے ان کے تنوں کو کیلے کی کٹائی کی طرح بہت جلد کاٹ لیا، اور خون سے آلودہ ہو کر، وہ ایسے ظاہر ہوا جیسے پھالگن کے مہینے میں ہولی کھیل رہا ہو۔2148۔

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਬੈਰਨ ਸੋ ਜਬ ਹੀ ਰਿਸ ਮਾਡਿ ਕੀਯੋ ਖਰਕਾ ॥
sree brij naaeik bairan so jab hee ris maadd keeyo kharakaa |

جب سری کرشن غصے میں آگئے اور دشمنوں سے ٹکرا گئے (یعنی جنگ چھیڑی)

ਬਹੁ ਬੀਰ ਭਏ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਤਬੈ ਜਬ ਨਾਦ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸੁਨਿਯੋ ਹਰਿ ਕਾ ॥
bahu beer bhe bin praan tabai jab naad prachandd suniyo har kaa |

جب کرشن نے اپنے غصے میں دشمنوں سے جنگ لڑی تو اس کی خوفناک گرج سن کر بہت سے جنگجو بے جان ہو گئے۔

ਜਦੁਬੀਰ ਫਿਰਾਵਤ ਭਯੋ ਗਹਿ ਕੈ ਗਜ ਸੁੰਡਨ ਸੋ ਬਰ ਕੈ ਕਰ ਕਾ ॥
jadubeer firaavat bhayo geh kai gaj sunddan so bar kai kar kaa |

سری کرشنا نے ہاتھیوں کو سونڈ سے پکڑا اور اپنے ہاتھوں کے زور سے ان کو گھما دیا۔

ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਕਬਿ ਕੇ ਮਨ ਯੌ ਘਿਸੂਆ ਮਨੋ ਫੇਰਤ ਹੈ ਲਰਕਾ ॥੨੧੪੯॥
aupamaa upajee kab ke man yau ghisooaa mano ferat hai larakaa |2149|

کرشن ہاتھیوں کو ان کی سونڈ سے پکڑ کر ان کو ایسے گھوم رہا تھا جیسے بچوں کو ایک دوسرے کو کھینچنے کا کھیل کھیل رہے ہوں۔2149۔

ਜੀਵਤ ਸੋ ਨ ਦਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਨ ਜੋਊ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਆਯੋ ॥
jeevat so na dayo grih jaan joaoo brijanaath ke saamuhe aayo |

اسے گھر جانے کی اجازت نہیں تھی جب تک وہ زندہ تھا، جو سری کرشن کے سامنے آیا تھا۔

ਜੀਤਿ ਸੁਰੇਸ ਦਿਵਾਕਰਿ ਦ੍ਵਾਦਸ ਆਨੰਦ ਕੈ ਚਿਤਿ ਸੰਖ ਬਜਾਯੋ ॥
jeet sures divaakar dvaadas aanand kai chit sankh bajaayo |

جو بھی کرشن کے سامنے آیا وہ زندہ نہ جا سکا، بارہ سوریا اور اندر کو فتح کر کے،

ਰੂਖ ਚਲੋ ਤੁਮ ਹੀ ਹਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਲੈ ਉਨ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
rookh chalo tum hee hamare grih lai un ko ih bhaat sunaayo |

اس نے ان لوگوں سے کہا کہ اب تم اس درخت کو لے کر میرے ساتھ چلو

ਸੋ ਤਰੁ ਲੈ ਹਰਿ ਸੰਗ ਚਲੇ ਸੁ ਕਬਿਤਨ ਭੀਤਰ ਸ੍ਯਾਮ ਬਨਾਯੋ ॥੨੧੫੦॥
so tar lai har sang chale su kabitan bheetar sayaam banaayo |2150|

پھر سب کرشن کے ساتھ چلے گئے اور یہ سب کچھ شاعر شیام نے اپنی شاعری میں بیان کیا ہے۔2150۔

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਰੁਕਮਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵਤ ਭੇ ਤਰੁ ਸੁੰਦਰ ਲੈ ਕੈ ॥
sree brijanaath rukaman ke grih aavat bhe tar sundar lai kai |

سری کرشن ایک خوبصورت جھاڑو لے کر رکمانی کے گھر آئے۔

ਲਾਲ ਲਗੇ ਜਿਨ ਧਾਮਨ ਕੋ ਬ੍ਰਹਮਾ ਰਹੈ ਦੇਖਤ ਜਾਹਿ ਲੁਭੈ ਕੈ ॥
laal lage jin dhaaman ko brahamaa rahai dekhat jaeh lubhai kai |

کرشنا اس خوبصورت درخت کو لے کر رکمانی کے اس گھر میں پہنچے جو جواہرات اور ہیروں سے جڑا ہوا تھا اور اس جگہ کو دیکھ کر برہما نے بھی اسے ڈھانپ لیا۔

ਤਉਨ ਸਮੈ ਸੋਊ ਸ੍ਯਾਮ ਕਥਾ ਜਦੁਬੀਰ ਕਹੀ ਤਿਨ ਕਉ ਸੁ ਸੁਨੈ ਕੈ ॥
taun samai soaoo sayaam kathaa jadubeer kahee tin kau su sunai kai |

اس وقت سری کرشنا نے وہ (پوری) کہانی ان تمام (عورتوں) کو سنائی۔

ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਬਿਤਨ ਬੀਚ ਕਹੀ ਸੁਨਿਓ ਸਭ ਹੇਤੁ ਬਢੈ ਕੈ ॥੨੧੫੧॥
so kab sayaam kabitan beech kahee sunio sabh het badtai kai |2151|

پھر کرشنا نے ساری کہانی اپنے گھر والوں کو سنائی اور اسی کو شاعر شیام نے اپنی شاعری میں پوری خوشی سے بیان کیا ہے۔2151۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਇੰਦ੍ਰ ਕੋ ਜੀਤ ਕਰ ਕਲਪ ਬ੍ਰਿਛ ਲਿਆਵਤ ਪਏ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare indr ko jeet kar kalap brichh liaavat pe |

بچتر ناٹک میں اندرا کو فتح کرنے اور کرشناوتار (دشم سکند پران پر مبنی) میں ایلیسیئن درخت کی پیدائش کی تفصیل کا اختتام۔

ਰੁਕਮਿਨਿ ਸਾਥ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੀ ਹਾਸੀ ਕਰਨ ਕਥਨੰ ॥
rukamin saath kaanrah jee haasee karan kathanan |

رکمانی کے ساتھ کرشنا کی تفریح اور خوشنودی کی تفصیل

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕਹਿਓ ਤ੍ਰੀਅ ਸੋ ਮੁਹਿ ਭੋਜਨ ਗੋਪਿਨ ਧਾਮਿ ਕਰਿਯੋ ॥
sree brijanaath kahio treea so muhi bhojan gopin dhaam kariyo |

کرشن نے اپنی بیوی سے کہا کہ میں نے گوپیوں کے گھر کھانا کھایا اور دودھ پیا تھا۔

ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਹਮਰੋ ਬਿਚੀਆ ਦਧਿ ਕੋ ਫੁਨਿ ਨਾਮ ਪਰਿਯੋ ॥
sun sundar taa din te hamaro bicheea dadh ko fun naam pariyo |

اور اس دن سے میرا نام دودھ والا ہونے لگا تھا۔

ਜਬ ਸੰਧ ਜਰਾ ਦਲੁ ਸਾਜ ਚੜਾਯੋ ਭਜ ਗੇ ਤਬ ਨੈਕੁ ਨ ਧੀਰ ਧਰਿਯੋ ॥
jab sandh jaraa dal saaj charraayo bhaj ge tab naik na dheer dhariyo |

جب جاراسندھ نے حملہ کیا تھا تو میں نے صبر کا دامن چھوڑ دیا تھا اور بھاگ گیا تھا۔

ਤਿਹ ਤੇ ਤੁਮਰੀ ਮਤਿ ਕੋ ਅਬ ਕਾ ਕਹੀਐ ਹਮ ਸਉ ਕਹਿ ਆਨਿ ਬਰਿਯੋ ॥੨੧੫੨॥
tih te tumaree mat ko ab kaa kaheeai ham sau keh aan bariyo |2152|

اب تمہاری عقل کے بارے میں کیا کہوں، پتہ نہیں تم نے مجھ سے شادی کیوں کی؟

ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਨਹੀ ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਨ ਧਨ ਕਾਹੂ ਤੇ ਮਾਗਿ ਲਯੋ ਏ ॥
raaj samaaj nahee sun sundar na dhan kaahoo te maag layo e |

’’سنو اے خوبصورت عورت! نہ تمہارے پاس کوئی سامان ہے اور نہ میرے پاس کوئی دولت ہے۔

ਸੂਰ ਨਹੀ ਜਿਨ ਤਿਆਗ ਕੈ ਆਪਨੋ ਦੇਸ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮੋ ਬਾਸ ਕਯੋ ਹੈ ॥
soor nahee jin tiaag kai aapano des samundr mo baas kayo hai |

یہ ساری شان و شوکت مانگی گئی ہے، میں جنگجو نہیں ہوں، کیونکہ میں نے اپنے ملک کو چھوڑ کر دوارکا میں سمندر کے کنارے رہنے لگا ہے۔

ਚੋਰ ਪਰਿਯੋ ਮਨਿ ਕੋ ਫੁਨਿ ਨਾਮ ਸੁ ਯਾਹੀ ਤੇ ਕ੍ਰੁਧਿਤ ਭ੍ਰਾਤ ਭਯੋ ਹੈ ॥
chor pariyo man ko fun naam su yaahee te krudhit bhraat bhayo hai |

میرا نام چور (چور، مکھن چور) ہے، اس لیے میرا بھائی بلرام مجھ سے ناراض رہتا ہے۔

ਤਾਹੀ ਤੇ ਮੋ ਤਜਿ ਕੈ ਬਰੁ ਆਨਹਿ ਤੇਰੋ ਕਛੂ ਅਬ ਲਉ ਨ ਗਯੋ ਹੈ ॥੨੧੫੩॥
taahee te mo taj kai bar aaneh tero kachhoo ab lau na gayo hai |2153|

اس لیے میں تمہیں نصیحت کرتا ہوں کہ اب تمہارا کچھ نہیں بگڑا، مجھے چھوڑ کر کسی اور سے شادی کر لو۔" 2153۔

ਰੁਕਮਿਨੀ ਬਾਚ ਸਖੀ ਸੋ ॥
rukaminee baach sakhee so |

رخمانی کا ایک دوست سے خطاب:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਚਿੰਤ ਕਰੀ ਮਨ ਮੈ ਹਮ ਸੋ ਨ ਥੀ ਜਾਨਤ ਸ੍ਯਾਮ ਇਤੀ ਕਰਿ ਹੈ ॥
chint karee man mai ham so na thee jaanat sayaam itee kar hai |

میں نے اپنے دماغ میں بہت سوچا ہے، مجھے نہیں معلوم تھا کہ کرشنا (میرے ساتھ) ایسا کرے گا۔

ਬਰੁ ਮੋ ਤਜਿ ਕੈ ਤੁਮ ਆਨਹਿ ਕਉ ਬਚਨਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੇ ਉਚਰਿ ਹੈ ॥
bar mo taj kai tum aaneh kau bachanaa ih bhaat ke uchar hai |

"میں اپنے دماغ میں بے چین ہو گیا ہوں اور مجھے نہیں معلوم تھا کہ کرشنا میرے ساتھ ایسا سلوک کرے گا، وہ مجھ سے کہے گا کہ میں اسے چھوڑ کر کسی اور سے شادی کرلوں۔

ਹਮਰੋ ਮਰਿਬੋ ਈ ਬਨਿਯੋ ਇਹ ਠਾ ਜੀਅ ਹੈ ਨ ਆਵਸਿ ਅਬੈ ਮਰਿ ਹੈ ॥
hamaro maribo ee baniyo ih tthaa jeea hai na aavas abai mar hai |

اب مجھے اسی جگہ مرنا ہے، میں جینا نہیں چاہتا، میں اب مر جاؤں گا۔

ਮਰਿਬੋ ਜੁ ਨ ਜਾਤ ਭਲੇ ਸਜਨੀ ਅਪੁਨੇ ਪਤਿ ਸੋ ਹਠਿ ਕੈ ਜਰਿ ਹੈ ॥੨੧੫੪॥
maribo ju na jaat bhale sajanee apune pat so hatth kai jar hai |2154|

ضروری ہے کہ میں ابھی مر جاؤں اور اسی مقام پر مر جاؤں اور اگر مرنا مناسب نہ ہوا تو اپنے شوہر پر استقامت کے ساتھ اس کی جدائی میں اپنے آپ کو جلا دوں گا۔" 2154۔

ਤ੍ਰੀਅ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ਚਿੰਤਤ ਹੁਇ ਮਨ ਮੈ ਮਰਿਬੋ ਈ ਬਨਿਯੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
treea kaanrah so chintat hue man mai maribo ee baniyo chit beech bichaariyo |

شری کرشن کی بیوی بے چین ہو گئی اور اپنے دل میں سوچا کہ (اب) اسے مر جانا چاہیے۔

ਮੋ ਸੰਗਿ ਕਉ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਅਬੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਟੁ ਬੈਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
mo sang kau brijanaath abai kab sayaam kahai katt bain uchaariyo |

کرشنا سے ناراض ہو کر رکمانی نے صرف موت کے بارے میں سوچا کیونکہ کرشنا نے اس سے ایسے ہی تلخ الفاظ کہے تھے۔

ਕ੍ਰੋਧ ਸੋ ਖਾਇ ਤਵਾਰ ਧਰਾ ਪਰ ਝੂਮਿ ਗਿਰੀ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
krodh so khaae tavaar dharaa par jhoom giree nahee naik sanbhaariyo |

(رکمانی) غصے سے مغلوب ہو کر زمین پر جھولتے ہوئے گر پڑی اور (خود کو) بالکل نہیں رکھ سکی۔

ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਜੀਅ ਮੈ ਜਨੁ ਟੂਟ ਗਯੋ ਰੁਖ ਬ੍ਰਯਾਰ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥੨੧੫੫॥
yau upamaa upajee jeea mai jan ttoott gayo rukh brayaar ko maariyo |2155|

غصے میں وہ شرمندہ ہو کر زمین پر گر پڑی اور ایسا معلوم ہوا کہ ہوا کے تھپڑ سے درخت ٹوٹ کر گر پڑا۔2155۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਅੰਕ ਲੀਓ ਭਰ ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਿਹ ਦੂਰ ਕਰਨ ਕੋ ਕ੍ਰੋਧ ॥
ank leeo bhar kaanrah tih door karan ko krodh |

بھگوان کرشن نے اپنا غصہ دور کرنے کے لیے اسے گلے لگایا۔

ਸਵਾਧਾਨ ਕਰਿ ਰੁਕਮਿਨੀ ਜਦੁਪਤਿ ਕੀਓ ਪ੍ਰਬੋਧ ॥੨੧੫੬॥
savaadhaan kar rukaminee jadupat keeo prabodh |2156|

اس کا غصہ دور کرنے کے لیے کرشنا نے رکمنی کو اپنے گلے لگا لیا اور اس سے پیار کرتے ہوئے یوں کہا۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਤੇਰੇ ਹੀ ਧਰਮ ਤੇ ਮੈ ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਕੰਸ ਪਛਾਰਿਯੋ ॥
tere hee dharam te mai sun sundar kesan te geh kans pachhaariyo |

"اے خوبصورت عورت! تیری خاطر میں نے کنس کو بالوں سے پکڑ کر گرادیا۔

ਤੇਰੇ ਹੀ ਧਰਮ ਤੇ ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਹੂ ਕੋ ਸੈਨ ਸਭੈ ਛਿਨ ਮਾਹਿ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
tere hee dharam te sandh jaraa hoo ko sain sabhai chhin maeh sanghaariyo |

میں نے ایک پل میں جاراسندھ کو مار ڈالا۔

ਤੇਰੇ ਹੀ ਧਰਮ ਜਿਤਿਯੋ ਮਘਵਾ ਅਰੁ ਤੇਰੇ ਹੀ ਧਰਮ ਭੂਮਾਸੁਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥
tere hee dharam jitiyo maghavaa ar tere hee dharam bhoomaasur maariyo |

میں نے اندرا کو فتح کیا اور بھوماسرا کو تباہ کیا۔

ਤੋ ਸੋ ਕੀਓ ਉਪਹਾਸ ਅਬੈ ਮੁਹਿ ਤੈ ਅਪਨੇ ਜੀਅ ਸਾਚ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੨੧੫੭॥
to so keeo upahaas abai muhi tai apane jeea saach bichaariyo |2157|

میں نے آپ کے ساتھ ایک لطیفہ کاٹا، لیکن آپ نے اسے حقیقت سمجھا۔" 2157۔

ਰੁਕਮਿਨੀ ਬਾਚ ॥
rukaminee baach |

رکمانی کی تقریر:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا