শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 513


ਭੇਦ ਲਹਿਯੋ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਚਲੇ ਮਦ ਮਤਿ ਸੁ ਸ੍ਯਾਮ ਪੈ ਘੂਮਤ ਧਾਏ ॥੨੧੪੭॥
bhed lahiyo nahee naik chale mad mat su sayaam pai ghoomat dhaae |2147|

বারোজন পরাক্রমশালী যোদ্ধা এগিয়ে এলেন, যারা রাবণের মতো বীরের ক্ষতি করলেন এবং নেশাগ্রস্ত হয়ে কোনও রহস্য না বুঝেই কৃষ্ণের চারপাশে ঘোরাফেরা করলেন।2147।

ਆਵਤ ਹੀ ਮਿਲਿ ਕੈ ਸਭ ਹੂ ਜਦੁਬੀਰ ਕੈ ਊਪਰ ਸਿੰਧਰ ਪੇਲੇ ॥
aavat hee mil kai sabh hoo jadubeer kai aoopar sindhar pele |

পৌঁছে তারা সবাই তাদের হাতি কৃষ্ণের দিকে নিয়ে গেল

ਪੰਖ ਸੁਮੇਰ ਚਲੇ ਕਰਿ ਕੈ ਤਿਨ ਕੇ ਰਿਸ ਸੋ ਟੁਕ ਦਾਤ ਕੇ ਠੇਲੇ ॥
pankh sumer chale kar kai tin ke ris so ttuk daat ke tthele |

সেই হাতিগুলো দেখা গেল সুমেরু পর্বতের মতো ডানা মেলে, তারা রাগে দাঁত কিড়মিড় করছিল।

ਸੁੰਡ ਕਟੇ ਤਿਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਸੋ ਝਟਿ ਦੈ ਜਿਮ ਕੇਲੇ ॥
sundd katte tin ke brijanaath kripaanidh so jhatt dai jim kele |

শ্রী কৃষ্ণ প্রথমে তাদের কাণ্ড কেটে ফেললেন, (তারপর) কৃপানিধি তাদের নাড়ালেন (একটি কলা গাছ নড়ে)।

ਸ੍ਰਉਨ ਭਰੇ ਰਮਨੀਯ ਰਮਾਪਤਿ ਫਾਗੁਨ ਅੰਤਿ ਬਸੰਤ ਸੇ ਖੇਲੇ ॥੨੧੪੮॥
sraun bhare ramaneey ramaapat faagun ant basant se khele |2148|

কৃষ্ণ খুব দ্রুত কলা কাটার মতো তাদের কাণ্ডগুলো কেটে ফেললেন এবং রক্তে মাখামাখি হয়ে ফাল্গুন মাসে হোলি খেলার মতো দেখা দিলেন।

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਬੈਰਨ ਸੋ ਜਬ ਹੀ ਰਿਸ ਮਾਡਿ ਕੀਯੋ ਖਰਕਾ ॥
sree brij naaeik bairan so jab hee ris maadd keeyo kharakaa |

যখন শ্রী কৃষ্ণ ক্রুদ্ধ হয়ে শত্রুদের সাথে সংঘর্ষে লিপ্ত হন (অর্থাৎ যুদ্ধ করেন)

ਬਹੁ ਬੀਰ ਭਏ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਤਬੈ ਜਬ ਨਾਦ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸੁਨਿਯੋ ਹਰਿ ਕਾ ॥
bahu beer bhe bin praan tabai jab naad prachandd suniyo har kaa |

যখন ক্রোধে কৃষ্ণ শত্রুদের সাথে যুদ্ধে লিপ্ত হন, তখন তাঁর ভয়ানক বজ্রধ্বনি শুনে বহু যোদ্ধা প্রাণহীন হয়ে পড়েন।

ਜਦੁਬੀਰ ਫਿਰਾਵਤ ਭਯੋ ਗਹਿ ਕੈ ਗਜ ਸੁੰਡਨ ਸੋ ਬਰ ਕੈ ਕਰ ਕਾ ॥
jadubeer firaavat bhayo geh kai gaj sunddan so bar kai kar kaa |

শ্রী কৃষ্ণ হাতিদের শুঁড় ধরে নিয়ে হাতের জোরে ঘুরিয়ে দিলেন।

ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਕਬਿ ਕੇ ਮਨ ਯੌ ਘਿਸੂਆ ਮਨੋ ਫੇਰਤ ਹੈ ਲਰਕਾ ॥੨੧੪੯॥
aupamaa upajee kab ke man yau ghisooaa mano ferat hai larakaa |2149|

কৃষ্ণ হাতিদের শুঁড় দিয়ে ধরছিলেন এবং বাচ্চাদের মত করে ঘুরছিলেন যেন তারা একে অপরকে টানার খেলা খেলে।2149।

ਜੀਵਤ ਸੋ ਨ ਦਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਨ ਜੋਊ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਆਯੋ ॥
jeevat so na dayo grih jaan joaoo brijanaath ke saamuhe aayo |

তিনি জীবিত অবস্থায় বাড়িতে যেতে দেওয়া হয়নি, যিনি শ্রীকৃষ্ণের সামনে এসেছিলেন।

ਜੀਤਿ ਸੁਰੇਸ ਦਿਵਾਕਰਿ ਦ੍ਵਾਦਸ ਆਨੰਦ ਕੈ ਚਿਤਿ ਸੰਖ ਬਜਾਯੋ ॥
jeet sures divaakar dvaadas aanand kai chit sankh bajaayo |

বারো সূর্য ও ইন্দ্রকে জয় করে যেই কৃষ্ণের সামনে আসত, সে জীবিত যেতে পারে না।

ਰੂਖ ਚਲੋ ਤੁਮ ਹੀ ਹਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਲੈ ਉਨ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
rookh chalo tum hee hamare grih lai un ko ih bhaat sunaayo |

তিনি ঐ লোকদের বললেন, “এখন তোমরা আমার সাথে এই গাছটিকে আমার বাড়িতে নিয়ে যেতে পারো

ਸੋ ਤਰੁ ਲੈ ਹਰਿ ਸੰਗ ਚਲੇ ਸੁ ਕਬਿਤਨ ਭੀਤਰ ਸ੍ਯਾਮ ਬਨਾਯੋ ॥੨੧੫੦॥
so tar lai har sang chale su kabitan bheetar sayaam banaayo |2150|

” তারপর সবাই কৃষ্ণের সাথে গেল এবং এই সবই কবি শ্যাম তাঁর কবিতায় বর্ণনা করেছেন।2150।

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਰੁਕਮਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵਤ ਭੇ ਤਰੁ ਸੁੰਦਰ ਲੈ ਕੈ ॥
sree brijanaath rukaman ke grih aavat bhe tar sundar lai kai |

শ্রীকৃষ্ণ একটি সুন্দর ঝাড়ু নিয়ে রুকমণির বাড়িতে আসেন।

ਲਾਲ ਲਗੇ ਜਿਨ ਧਾਮਨ ਕੋ ਬ੍ਰਹਮਾ ਰਹੈ ਦੇਖਤ ਜਾਹਿ ਲੁਭੈ ਕੈ ॥
laal lage jin dhaaman ko brahamaa rahai dekhat jaeh lubhai kai |

কৃষ্ণ সেই সুন্দর গাছটি নিয়ে রুকমণির সেই বাড়িতে পৌঁছেছিলেন, যেটি রত্ন-মণি জড়ানো ছিল এমনকি ব্রহ্মাও সেই স্থানটি দেখে ঢেকে দেন।

ਤਉਨ ਸਮੈ ਸੋਊ ਸ੍ਯਾਮ ਕਥਾ ਜਦੁਬੀਰ ਕਹੀ ਤਿਨ ਕਉ ਸੁ ਸੁਨੈ ਕੈ ॥
taun samai soaoo sayaam kathaa jadubeer kahee tin kau su sunai kai |

সেই সময় শ্রী কৃষ্ণ সেই সমস্ত (নারীদের) কাছে সেই (পুরো) কাহিনী বর্ণনা করলেন।

ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਬਿਤਨ ਬੀਚ ਕਹੀ ਸੁਨਿਓ ਸਭ ਹੇਤੁ ਬਢੈ ਕੈ ॥੨੧੫੧॥
so kab sayaam kabitan beech kahee sunio sabh het badtai kai |2151|

অতঃপর কৃষ্ণ পুরো ঘটনাটি তার পরিবারের সদস্যদের কাছে বর্ণনা করেছেন এবং কবি শ্যাম তার কবিতায় তা সম্পূর্ণরূপে বর্ণনা করেছেন, অত্যন্ত আনন্দের সাথে।

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਇੰਦ੍ਰ ਕੋ ਜੀਤ ਕਰ ਕਲਪ ਬ੍ਰਿਛ ਲਿਆਵਤ ਪਏ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare indr ko jeet kar kalap brichh liaavat pe |

বাচিত্তর নাটকের কৃষ্ণাবতারে (দশম স্কন্ধ পুরাণ অবলম্বনে) ইন্দ্রকে জয় করার বর্ণনার সমাপ্তি।

ਰੁਕਮਿਨਿ ਸਾਥ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੀ ਹਾਸੀ ਕਰਨ ਕਥਨੰ ॥
rukamin saath kaanrah jee haasee karan kathanan |

রুকমণির সাথে কৃষ্ণের চিত্তবিনোদন ও আনন্দের বর্ণনা

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕਹਿਓ ਤ੍ਰੀਅ ਸੋ ਮੁਹਿ ਭੋਜਨ ਗੋਪਿਨ ਧਾਮਿ ਕਰਿਯੋ ॥
sree brijanaath kahio treea so muhi bhojan gopin dhaam kariyo |

কৃষ্ণ তার স্ত্রীকে বললেন, “আমি গোপীদের (দুগ্ধ-মহিলা) বাড়িতে অন্ন গ্রহণ করেছিলাম এবং দুধ পান করেছিলাম।

ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਹਮਰੋ ਬਿਚੀਆ ਦਧਿ ਕੋ ਫੁਨਿ ਨਾਮ ਪਰਿਯੋ ॥
sun sundar taa din te hamaro bicheea dadh ko fun naam pariyo |

আর সেদিন থেকেই আমার নাম দুধওয়ালা

ਜਬ ਸੰਧ ਜਰਾ ਦਲੁ ਸਾਜ ਚੜਾਯੋ ਭਜ ਗੇ ਤਬ ਨੈਕੁ ਨ ਧੀਰ ਧਰਿਯੋ ॥
jab sandh jaraa dal saaj charraayo bhaj ge tab naik na dheer dhariyo |

জরাসন্ধ আক্রমণ করলে আমি ধৈর্য ত্যাগ করে পালিয়ে গিয়েছিলাম

ਤਿਹ ਤੇ ਤੁਮਰੀ ਮਤਿ ਕੋ ਅਬ ਕਾ ਕਹੀਐ ਹਮ ਸਉ ਕਹਿ ਆਨਿ ਬਰਿਯੋ ॥੨੧੫੨॥
tih te tumaree mat ko ab kaa kaheeai ham sau keh aan bariyo |2152|

তোমার বুদ্ধির কথা এখন কি বলবো, তুমি আমাকে বিয়ে করলে কেন জানি না?

ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਨਹੀ ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਨ ਧਨ ਕਾਹੂ ਤੇ ਮਾਗਿ ਲਯੋ ਏ ॥
raaj samaaj nahee sun sundar na dhan kaahoo te maag layo e |

“শোন হে সুন্দরী! তোমার কাছে কোন জিনিসপত্র নেই বা আমার কোন সম্পদ নেই

ਸੂਰ ਨਹੀ ਜਿਨ ਤਿਆਗ ਕੈ ਆਪਨੋ ਦੇਸ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮੋ ਬਾਸ ਕਯੋ ਹੈ ॥
soor nahee jin tiaag kai aapano des samundr mo baas kayo hai |

এই সমস্ত গৌরব ভিক্ষা করা হয়েছে, আমি যোদ্ধা নই, কারণ আমি আমার দেশ ত্যাগ করে দ্বারকায় সমুদ্রতীরে অবস্থান করেছি।

ਚੋਰ ਪਰਿਯੋ ਮਨਿ ਕੋ ਫੁਨਿ ਨਾਮ ਸੁ ਯਾਹੀ ਤੇ ਕ੍ਰੁਧਿਤ ਭ੍ਰਾਤ ਭਯੋ ਹੈ ॥
chor pariyo man ko fun naam su yaahee te krudhit bhraat bhayo hai |

আমার নাম চোর (চোর, মাখন চোর), তাই আমার ভাই বলরাম আমার উপর ক্রুদ্ধ থাকেন

ਤਾਹੀ ਤੇ ਮੋ ਤਜਿ ਕੈ ਬਰੁ ਆਨਹਿ ਤੇਰੋ ਕਛੂ ਅਬ ਲਉ ਨ ਗਯੋ ਹੈ ॥੨੧੫੩॥
taahee te mo taj kai bar aaneh tero kachhoo ab lau na gayo hai |2153|

তাই আমি তোমাকে উপদেশ দিচ্ছি যে তোমার এখন কিছুই হয়নি, আমাকে ছেড়ে অন্য কাউকে বিয়ে করো।” ২১৫৩।

ਰੁਕਮਿਨੀ ਬਾਚ ਸਖੀ ਸੋ ॥
rukaminee baach sakhee so |

বন্ধুকে উদ্দেশ্য করে রুকমণির বক্তৃতাঃ

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਚਿੰਤ ਕਰੀ ਮਨ ਮੈ ਹਮ ਸੋ ਨ ਥੀ ਜਾਨਤ ਸ੍ਯਾਮ ਇਤੀ ਕਰਿ ਹੈ ॥
chint karee man mai ham so na thee jaanat sayaam itee kar hai |

মনে মনে অনেক ভেবেছি, জানতাম না যে কৃষ্ণ (আমার সাথে) এমন করবে।

ਬਰੁ ਮੋ ਤਜਿ ਕੈ ਤੁਮ ਆਨਹਿ ਕਉ ਬਚਨਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੇ ਉਚਰਿ ਹੈ ॥
bar mo taj kai tum aaneh kau bachanaa ih bhaat ke uchar hai |

“আমি মনে মনে উদ্বিগ্ন হয়ে পড়েছি এবং আমি জানতাম না যে কৃষ্ণ আমার সাথে এমন আচরণ করবেন, তিনি আমাকে বলবেন যে আমি তাকে ছেড়ে অন্য কাউকে বিয়ে করব

ਹਮਰੋ ਮਰਿਬੋ ਈ ਬਨਿਯੋ ਇਹ ਠਾ ਜੀਅ ਹੈ ਨ ਆਵਸਿ ਅਬੈ ਮਰਿ ਹੈ ॥
hamaro maribo ee baniyo ih tthaa jeea hai na aavas abai mar hai |

এখন এই জায়গায় আমাকে মরতে হবে, আমি বাঁচতে চাই না, আমি এখনই মরব।

ਮਰਿਬੋ ਜੁ ਨ ਜਾਤ ਭਲੇ ਸਜਨੀ ਅਪੁਨੇ ਪਤਿ ਸੋ ਹਠਿ ਕੈ ਜਰਿ ਹੈ ॥੨੧੫੪॥
maribo ju na jaat bhale sajanee apune pat so hatth kai jar hai |2154|

আমার এখনই মৃত্যু হওয়া আবশ্যক এবং আমি এই স্থানেই মৃত্যুবরণ করব এবং যদি মৃত্যু যথাযথ না হয়, তবে আমার স্বামীর উপর জেদ রেখে আমি তার বিচ্ছেদে নিজেকে পোড়াব।” ২১৫৪।

ਤ੍ਰੀਅ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ਚਿੰਤਤ ਹੁਇ ਮਨ ਮੈ ਮਰਿਬੋ ਈ ਬਨਿਯੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
treea kaanrah so chintat hue man mai maribo ee baniyo chit beech bichaariyo |

শ্রীকৃষ্ণের স্ত্রী চিন্তিত হয়ে মনে মনে ভাবলেন যে (এখন) তাকে মরতে হবে।

ਮੋ ਸੰਗਿ ਕਉ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਅਬੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਟੁ ਬੈਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
mo sang kau brijanaath abai kab sayaam kahai katt bain uchaariyo |

কৃষ্ণের প্রতি রাগান্বিত হয়ে রুকমণি কেবল মৃত্যুর কথাই ভেবেছিলেন কারণ কৃষ্ণ তার সাথে এমন কটু কথা বলেছিলেন

ਕ੍ਰੋਧ ਸੋ ਖਾਇ ਤਵਾਰ ਧਰਾ ਪਰ ਝੂਮਿ ਗਿਰੀ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
krodh so khaae tavaar dharaa par jhoom giree nahee naik sanbhaariyo |

(রুকমণি) ক্রোধে কাবু হয়ে মাটিতে পড়ে গেলেন এবং (নিজেকে) কিছুতেই ধরে রাখতে পারলেন না।

ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਜੀਅ ਮੈ ਜਨੁ ਟੂਟ ਗਯੋ ਰੁਖ ਬ੍ਰਯਾਰ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥੨੧੫੫॥
yau upamaa upajee jeea mai jan ttoott gayo rukh brayaar ko maariyo |2155|

রাগে সে লজ্জিত হয়ে মাটিতে লুটিয়ে পড়ল এবং মনে হল যে বাতাসের থাপ্পড়ে গাছটা ভেঙ্গে পড়ে গেল।2155।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਅੰਕ ਲੀਓ ਭਰ ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਿਹ ਦੂਰ ਕਰਨ ਕੋ ਕ੍ਰੋਧ ॥
ank leeo bhar kaanrah tih door karan ko krodh |

রাগ দূর করতে ভগবান শ্রীকৃষ্ণ তাকে জড়িয়ে ধরলেন।

ਸਵਾਧਾਨ ਕਰਿ ਰੁਕਮਿਨੀ ਜਦੁਪਤਿ ਕੀਓ ਪ੍ਰਬੋਧ ॥੨੧੫੬॥
savaadhaan kar rukaminee jadupat keeo prabodh |2156|

তার রাগ দূর করার জন্য কৃষ্ণ রুকমণিকে আলিঙ্গন করে আদর করে বললেন, 2156

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਤੇਰੇ ਹੀ ਧਰਮ ਤੇ ਮੈ ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਕੰਸ ਪਛਾਰਿਯੋ ॥
tere hee dharam te mai sun sundar kesan te geh kans pachhaariyo |

“হে সুন্দরী! তোমার দোহাই দিয়ে আমি কংসের চুল ধরে ছিটকে ফেলেছিলাম

ਤੇਰੇ ਹੀ ਧਰਮ ਤੇ ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਹੂ ਕੋ ਸੈਨ ਸਭੈ ਛਿਨ ਮਾਹਿ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
tere hee dharam te sandh jaraa hoo ko sain sabhai chhin maeh sanghaariyo |

আমি জরাসন্ধকে নিমিষেই মেরে ফেললাম

ਤੇਰੇ ਹੀ ਧਰਮ ਜਿਤਿਯੋ ਮਘਵਾ ਅਰੁ ਤੇਰੇ ਹੀ ਧਰਮ ਭੂਮਾਸੁਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥
tere hee dharam jitiyo maghavaa ar tere hee dharam bhoomaasur maariyo |

আমি ইন্দ্রকে জয় করে ভুমস্রাকে ধ্বংস করেছিলাম

ਤੋ ਸੋ ਕੀਓ ਉਪਹਾਸ ਅਬੈ ਮੁਹਿ ਤੈ ਅਪਨੇ ਜੀਅ ਸਾਚ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੨੧੫੭॥
to so keeo upahaas abai muhi tai apane jeea saach bichaariyo |2157|

আমি শুধু আপনার সাথে একটি কৌতুক করেছি, কিন্তু আপনি এটিকে বাস্তব বলে মনে করেছেন।" 2157।

ਰੁਕਮਿਨੀ ਬਾਚ ॥
rukaminee baach |

রুকমণির বক্তৃতাঃ

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা