শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 962


ਮਾਨਹੁ ਰੰਕ ਨਵੌ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥੧੪॥
maanahu rank navau nidh paaee |14|

তিনি তাকে নিজের দিকে টেনে নিলেন, যেন ধন-দরিদ্রের হাতে আসে।(14)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

সাওয়াইয়া

ਮੀਤ ਅਲਿੰਗਨ ਆਸਨ ਚੁੰਬਨ ਕੀਨੇ ਅਨੇਕ ਤੇ ਕੌਨ ਗਨੈ ॥
meet alingan aasan chunban keene anek te kauan ganai |

তিনি যৌনতা সঞ্চালন করেছেন এবং এমন অনেক উপায়ে চুম্বন করেছেন যে কেউ গণনা করতে পারেনি।

ਮੁਸਕਾਤ ਲਜਾਤ ਕਛੂ ਲਲਤਾ ਸੁ ਬਿਲਾਸ ਲਸੈ ਪਿਯ ਸਾਥ ਤਨੈ ॥
musakaat lajaat kachhoo lalataa su bilaas lasai piy saath tanai |

মহিলাটি, লাজুক বোধ করে কিন্তু হাসছিল, তার শরীরে লেগে রইল।

ਝਮਕੈ ਜਰ ਜੇਬ ਜਰਾਇਨ ਕੀ ਦਮਕੈ ਮਨੋ ਦਾਮਨਿ ਬੀਚ ਘਨੈ ॥
jhamakai jar jeb jaraaein kee damakai mano daaman beech ghanai |

তার এমব্রয়ডারি করা জামাকাপড় মেঘের আলোর মতো চকচক করছিল।

ਲਖਿ ਨੈਕੁ ਪ੍ਰਭਾ ਸਜਨੀ ਸਭ ਹੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਹੀਅਤਿ ਰੀਸਿ ਮਨੈ ॥੧੫॥
lakh naik prabhaa sajanee sabh hee ih bhaat raheeat rees manai |15|

এই সব দেখে তার সব বন্ধুরা মনে মনে ঈর্ষান্বিত হল।(15)

ਕੰਚਨ ਸੇ ਤਨ ਹੈ ਰਮਨੀਯ ਦ੍ਰਿਗੰਚਲ ਚੰਚਲ ਹੈ ਅਨਿਯਾਰੇ ॥
kanchan se tan hai ramaneey driganchal chanchal hai aniyaare |

তাদের শরীর সোনার মত ঝকঝকে এবং তাদের কোকুটিভ চোখ তীরের মত তীক্ষ্ণ।

ਖੰਜਨ ਸੇ ਮਨ ਰੰਜਨ ਰਾਜਤ ਕੰਜਨ ਸੇ ਅਤਿ ਹੀ ਕਜਰਾਰੇ ॥
khanjan se man ranjan raajat kanjan se at hee kajaraare |

এগুলিকে পিড-ওয়াগটেল এবং কোকিল পাখির প্রতীক হিসাবে দেখছিল।

ਰੀਝਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਲਖੇ ਛਬਿ ਮੈਨ ਮਨੋ ਦੋਊ ਸਾਚਨ ਢਾਰੇ ॥
reejhat dev adev lakhe chhab main mano doaoo saachan dtaare |

এমনকি দেবতা এবং শয়তানরাও তৃপ্ত হয়ে গেল এবং তাদের মনে হল যেন কিউপিড তাদের একটি ছাঁচে ফেলেছে।

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਜਗੇ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਭ ਬਾਲ ਬਨੇ ਦ੍ਰਿਗ ਲਾਲ ਤਿਹਾਰੇ ॥੧੬॥
joban jeb jage at hee subh baal bane drig laal tihaare |16|

'ওহ, আমার প্রেম, যৌবনের প্রধান অধীন, তোমার দুটি চোখ লাল-মাণিকের মূর্ত প্রতীক।'(16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਪ੍ਰੀਤ ਦੁਹਾਨ ਕੀ ਅਤਿ ਬਢੀ ਤ੍ਰੀਯ ਪਿਯਾ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
preet duhaan kee at badtee treey piyaa ke maeh |

তাদের প্রেম চরমে পৌঁছেছিল এবং সে অনুভব করেছিল যেন সে প্রেমিকের সাথে মিশে গেছে।

ਪਟ ਛੂਟ੍ਯੋ ਨਿਰਪਟ ਭਏ ਰਹਿਯੋ ਕਪਟ ਕਛੁ ਨਾਹਿ ॥੧੭॥
patt chhoottayo nirapatt bhe rahiyo kapatt kachh naeh |17|

তারা উভয়েই তাদের এপ্রোন খুলে ফেলে এবং এর মধ্যে কোন গোপনীয়তা ছাড়াই সেখানে থাকে।(17)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਕਰੈ ਤਰੁਨ ਤਰੁਨਿ ਲਪਟਾਇ ॥
bhaat bhaat aasan karai tarun tarun lapattaae |

একে অপরকে আলিঙ্গন করে তারা বিভিন্ন অবস্থানে লিপ্ত হয়,

ਮੋਦ ਦੁਹਨ ਕੋ ਅਤਿ ਬਢ੍ਯੋ ਗਨਨਾ ਗਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥੧੮॥
mod duhan ko at badtayo gananaa ganee na jaae |18|

এবং তাগিদ চরমে পৌঁছেছে এবং তারা গণনা হারিয়েছে।(18)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
chimatt chimatt nrip kel kamaavai |

রাজা মোচড় দিয়ে খেলা খেলছে

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਰੁਨੀ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥
lapatt lapatt tarunee sukh paavai |

রাজাকে আলিঙ্গন করে প্রেম-প্রেম উপভোগ করছিল,

ਬਹਸਿ ਬਹਸਿ ਆਲਿੰਗਨ ਕਰਹੀ ॥
bahas bahas aalingan karahee |

এবং, মহিলাটিকে চেপে এবং আলিঙ্গন করে, তিনি আনন্দিত বোধ করেছিলেন।

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਬਚਨ ਉਚਰੀ ॥੧੯॥
bhaat bhaat sau bachan ucharee |19|

হাসতে হাসতে তিনি প্রেম করলেন এবং উচ্চস্বরে তার সন্তুষ্টি প্রকাশ করলেন।(19)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਕਰੈ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
bhaat bhaat aasan karai bhaat bhaat sukh paae |

বিভিন্ন ভঙ্গি অবলম্বন করে তিনি অবস্থান নেন এবং উপশম করার অভিজ্ঞতা লাভ করেন।

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਸੁੰਦਰ ਰਮੈ ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਇ ॥੨੦॥
lapatt lapatt sundar ramai chimatt chimatt triy jaae |20|

আলিঙ্গন করে এবং আলিঙ্গন করে তারা প্রশংসনীয়ভাবে লিপ্ত হয়েছিল এবং মহিলাটি স্তব্ধ হয়ে তৃপ্তি অনুভব করেছিল।(20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਅਮਲ ਮੰਗਾਏ ॥
bhaat bhaat ke amal mangaae |

(তারা) বিভিন্ন ধরনের ওষুধের অর্ডার দেয়

ਬਿਬਿਧ ਬਿਧਨ ਪਕਵਾਨ ਪਕਾਏ ॥
bibidh bidhan pakavaan pakaae |

তারা বিভিন্ন নেশাজাতীয় দ্রব্য অর্জন করে এবং অনেক দ্রব্যের ব্যবস্থা করে।

ਦਾਰੂ ਪੋਸਤ ਔਰ ਧਤੂਰੋ ॥
daaroo posat aauar dhatooro |

মদ, পোস্ত ও ধতুরা (অর্ডার করা)।

ਪਾਨ ਡਰਾਇ ਕਸੁੰਭੜੋ ਰੂਰੋ ॥੨੧॥
paan ddaraae kasunbharro rooro |21|

এছাড়াও ওয়াইন, মারিজুয়ানা এবং আগাছা এবং কুসুম দিয়ে ভরা বিটল-বাদাম চিবিয়ে নেওয়া হয়েছে।(21)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਅਮਿਤ ਆਫੂਆ ਕੀ ਬਰੀ ਖਾਇ ਚੜਾਈ ਭੰਗ ॥
amit aafooaa kee baree khaae charraaee bhang |

খুব শক্তিশালী আফিম এবং গাঁজা খাওয়ার পর,

ਚਤੁਰ ਪਹਰ ਭੋਗਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਤਉ ਨ ਮੁਚਿਯੋ ਅਨੰਗ ॥੨੨॥
chatur pahar bhogiyo triyeh tau na muchiyo anang |22|

তারা চারটি ঘড়ির মধ্যে প্রেম করেছিল কিন্তু কখনও তৃপ্ত বোধ করেনি, (22)

ਤਰੁਨ ਤਰੁਨ ਤਰੁਨੀ ਤਰੁਨਿ ਤਰੁਨ ਚੰਦ੍ਰ ਕੀ ਜੌਨ ॥
tarun tarun tarunee tarun tarun chandr kee jauan |

যেহেতু পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই যৌবনের প্রধান পর্যায়ে ছিল এবং চাঁদও পুরোদমে ছিল।

ਕੇਲ ਕਰੈ ਬਿਹਸੈ ਦੋਊ ਹਾਰਿ ਹਟੈ ਸੋ ਕੌਨ ॥੨੩॥
kel karai bihasai doaoo haar hattai so kauan |23|

তারা তৃপ্তির সাথে প্রেম করেছে এবং কেউ পরাজয় মেনে নেবে না।(23)

ਚਤੁਰ ਪੁਰਖ ਚਤੁਰਾ ਚਤੁਰ ਤਰੁਨ ਤਰੁਨਿ ਕੌ ਪਾਇ ॥
chatur purakh chaturaa chatur tarun tarun kau paae |

জ্ঞানী ব্যক্তি সর্বদা একটি জ্ঞানী এবং যুবতী মহিলার সন্ধান করে এবং পায়,

ਬਿਹਸ ਬਿਹਸ ਲਾਵੈ ਗਰੇ ਛਿਨਕਿ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਜਾਇ ॥੨੪॥
bihas bihas laavai gare chhinak na chhoriyo jaae |24|

এবং খুশিতে এবং প্রফুল্লভাবে তাকে জড়িয়ে ধরে এবং তাকে ছেড়ে যায় না।(24)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਜੋ ਚਤੁਰਾ ਚਤੁਰਾ ਕੌ ਪਾਵੈ ॥
jo chaturaa chaturaa kau paavai |

চতুর পুরুষ যে চালাক নারীকে পায়,

ਕਬਹੂੰ ਨ ਛਿਨ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਵੈ ॥
kabahoon na chhin chit te bisaraavai |

যখন একজন বুদ্ধিমান একজন স্মার্ট একজনের সাথে দেখা করে, তখন একজন অন্যটিকে ত্যাগ করতে চায় না।

ਜੜ ਕੁਰੂਪ ਕੌ ਚਿਤਹਿ ਨ ਧਰੈ ॥
jarr kuroop kau chiteh na dharai |

সে মূর্খ ও কুৎসিতকে সহ্য করে না।

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਤਾਹੀ ਤੌ ਬਰੈ ॥੨੫॥
man kram bach taahee tau barai |25|

বৈচিত্র্যময়, সে তার অন্তরে মূর্খ ও কুৎসিত মনে করে এবং প্রথমটিকে বিয়ে করার জন্য তার মন ও কথা রাখে।(25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਚੰਦਨ ਕੀ ਚੌਕੀ ਭਲੀ ਕਾਸਟ ਦ੍ਰੁਮ ਕਿਹ ਕਾਜ ॥
chandan kee chauakee bhalee kaasatt drum kih kaaj |

চন্দন-কাঠের মল ভালো কিন্তু কাঠের বিশাল টুকরো কি কাজে লাগে।

ਚਤੁਰਾ ਕੋ ਨੀਕੋ ਚਿਤ੍ਰਯੋ ਕਹਾ ਮੂੜ ਕੋ ਰਾਜ ॥੨੬॥
chaturaa ko neeko chitrayo kahaa moorr ko raaj |26|

একজন জ্ঞানী নারী একজন জ্ঞানী পুরুষের জন্য আকাঙ্ক্ষা করে, কিন্তু সে বোকাকে কি করবে?(26)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

সোর্থা

ਤਰੁਨਿ ਪਤਰਿਯਾ ਨੀਕ ਚਪਲ ਚੀਤਿ ਭੀਤਰ ਚੁਭਿਯੋ ॥
tarun patariyaa neek chapal cheet bheetar chubhiyo |

যুবক স্বামী সদয় এবং সে তার হৃদয়ে তার ঘর করে।

ਅਧਿਕ ਪਿਯਰਵਾ ਮੀਤ ਕਬਹੂੰ ਨ ਬਿਸਰਤ ਹ੍ਰਿਦੈ ਤੇ ॥੨੭॥
adhik piyaravaa meet kabahoon na bisarat hridai te |27|

তিনি তাকে অনেক ভালবাসা দেন এবং তাকে কখনই অবহেলা করা হয় না (27)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

সাওয়াইয়া

ਰੀਝ ਰਹੀ ਅਬਲਾ ਅਤਿ ਹੀ ਪਿਯ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਲਖੇ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
reejh rahee abalaa at hee piy roop anoop lakhe man maahee |

নারী প্রেয়সীর অপরূপ রূপ দেখে মনে মনে খুব খুশি হচ্ছেন তিনি।