শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 663


ਸਬ ਸਿੰਘ ਮ੍ਰਿਗੀਪਤਿ ਘਾਇ ਖਗੰ ॥੩੪੪॥
sab singh mrigeepat ghaae khagan |344|

সেখানকার রাজা তার ছোরা দিয়ে অনেক হরিণ ও সিংহ মেরেছিলেন।

ਚਤੁਰੰ ਲਏ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਗਿ ਘਨੀ ॥
chaturan le nrip sang ghanee |

রাজা তার সাথে নিয়ে গেছেন বিশাল চতুরঙ্গনী বাহিনী।

ਥਹਰੰਤ ਧੁਜਾ ਚਮਕੰਤ ਅਨੀ ॥
thaharant dhujaa chamakant anee |

রাজা তার সেনাবাহিনীর চারটি ডিভিশনকে সাথে নিয়ে গেলেন

ਬਹੁ ਭੂਖਨ ਚੀਰ ਜਰਾਵ ਜਰੀ ॥
bahu bhookhan cheer jaraav jaree |

বিভিন্ন ধরনের গহনা, জরি-খচিত বর্ম (দাগ দেওয়া)

ਤ੍ਰਿਦਸਾਲਯ ਕੀ ਜਨੁ ਕ੍ਰਾਤਿ ਹਰੀ ॥੩੪੫॥
tridasaalay kee jan kraat haree |345|

সৈন্যবাহিনীর ব্যানারগুলো ওলটপালট করছিল এবং সব যোদ্ধাদের পরিধান করা জামাকাপড় তাদের সকলের সৌন্দর্য অন্য সব জায়গার সৌন্দর্যকে লাজুক করে তুলছিল।345।

ਤਹ ਬੈਠ ਹੁਤੋ ਇਕ ਬਾਣਗਰੰ ॥
tah baitth huto ik baanagaran |

সেখানে একজন তীর-নির্মাতা ('বানগার') বসে ছিলেন।

ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਣ ਕਿਧੌ ਨਹੀ ਬੈਨੁਚਰੰ ॥
bin praan kidhau nahee bainucharan |

একটি তীর-নির্মাতা সেখানে বসে ছিল, এবং তাকে প্রাণহীন মনে হয়েছিল

ਤਹ ਬਾਜਤ ਬਾਜ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਗਣੰ ॥
tah baajat baaj mridang ganan |

অনেক যন্ত্রের বাজনার সাথে আওয়াজ হচ্ছিল

ਡਫ ਢੋਲਕ ਝਾਝ ਮੁਚੰਗ ਭਣੰ ॥੩੪੬॥
ddaf dtolak jhaajh muchang bhanan |346|

ছোট-বড় ড্রাম এবং ট্যাবর ইত্যাদি বেজে উঠল।346.

ਦਲ ਨਾਥ ਲਏ ਬਹੁ ਸੰਗਿ ਦਲੰ ॥
dal naath le bahu sang dalan |

একটি সেনা রাজা একটি বিশাল সেনাবাহিনী নিয়ে (পাশ দিয়ে যাচ্ছিল)।

ਜਲ ਬਾਰਿਧ ਜਾਨੁ ਪ੍ਰਲੈ ਉਛਲੰ ॥
jal baaridh jaan pralai uchhalan |

রাজা তার সেনাবাহিনীর সাথে ছিলেন এবং সেই সেনাবাহিনী কেয়ামতের মেঘের মতো ছুটে আসছে

ਹਯ ਹਿੰਸਤ ਚਿੰਸਤ ਗੂੜ ਗਜੰ ॥
hay hinsat chinsat goorr gajan |

ঘোড়াগুলো ঝাঁপিয়ে পড়ল আর হাতিগুলো বেজে উঠল।

ਗਲ ਗਜਤ ਲਜਤ ਸੁੰਡ ਲਜੰ ॥੩੪੭॥
gal gajat lajat sundd lajan |347|

ঘোড়াগুলো ঝাঁপিয়ে পড়ছিল আর হাতিদের গর্জন শুনে হাতিরা ভেঁপু দিচ্ছিল, মেঘেরা লজ্জা পেল।347।

ਦ੍ਰੁਮ ਢਾਹਤ ਗਾਹਤ ਗੂੜ ਦਲੰ ॥
drum dtaahat gaahat goorr dalan |

হাতির একটি বড় পাল গাছ কাটছিল

ਕਰ ਖੀਚਤ ਸੀਚਤ ਧਾਰ ਜਲੰ ॥
kar kheechat seechat dhaar jalan |

আর স্রোত থেকে জল টেনে রাস্তায় ছিটিয়ে দেওয়া হল।

ਸੁਖ ਪਾਵਤ ਧਾਵਤ ਪੇਖਿ ਪ੍ਰਭੈ ॥
sukh paavat dhaavat pekh prabhai |

(মানুষ) রাজার জাঁকজমক দেখার জন্য ভিড় করছিল এবং উপভোগ করছিল।

ਅਵਲੋਕਿ ਬਿਮੋਹਤ ਰਾਜ ਸੁਭੈ ॥੩੪੮॥
avalok bimohat raaj subhai |348|

সেই সৈন্যদল শান্তিপূর্ণভাবে অগ্রসর হচ্ছিল, গাছপালা কেটে জলের স্রোতের পানি পান করছিল, যা দেখে সবাই মুগ্ধ হয়ে যাচ্ছিল।

ਚਪਿ ਡਾਰਤ ਚਾਚਰ ਭਾਨੁ ਸੂਅੰ ॥
chap ddaarat chaachar bhaan sooan |

(মানুষ) সূর্যের রশ্মিতে (সুশোভিত রাজার উপর) আনন্দিত হয়ে হোলির মতো রং ছড়াচ্ছিল।

ਸੁਖ ਪਾਵਤ ਦੇਖ ਨਰੇਸ ਭੂਅੰ ॥
sukh paavat dekh nares bhooan |

সেই সৈন্যবাহিনী থেকে সূর্য ও চন্দ্র ভীত হল এবং সেই রাজাকে দেখে পৃথিবীর অন্যান্য রাজারা খুশি হলেন।

ਗਲ ਗਜਤ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਸੁਰੰ ॥
gal gajat dtol mridang suran |

ঢোল ও মৃদঙ্গের ধ্বনিতে (হাতির) কণ্ঠ বেজে উঠছিল

ਬਹੁ ਬਾਜਤ ਨਾਦ ਨਯੰ ਮੁਰਜੰ ॥੩੪੯॥
bahu baajat naad nayan murajan |349|

ঢোল সহ বিভিন্ন ধরনের বাদ্যযন্ত্র বেজে উঠল।349।

ਕਲਿ ਕਿੰਕਣਿ ਭੂਖਤ ਅੰਗਿ ਬਰੰ ॥
kal kinkan bhookhat ang baran |

সেখানে সুন্দর তরাগী (ওয়াজদি) ছিল এবং অঙ্গ-প্রত্যঙ্গগুলো ছিল মণিমাণিত।

ਤਨ ਲੇਪਤ ਚੰਦਨ ਚਾਰ ਪ੍ਰਭੰ ॥
tan lepat chandan chaar prabhan |

নূপার ও কিঙ্কিনি সহ নানা ধরনের রঙিন অলঙ্কার অপূর্ব লাগছিল এবং সকলের মুখে চন্দনের প্রলেপ ছিল।

ਮ੍ਰਿਦੁ ਡੋਲਤ ਬੋਲਤ ਬਾਤ ਮੁਖੰ ॥
mrid ddolat bolat baat mukhan |

তারা ধীরে ধীরে হাঁটছিল আর মুখে মিষ্টি কথা বলছিল।

ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਵਤ ਖੇਲ ਅਖੇਟ ਸੁਖੰ ॥੩੫੦॥
grihi aavat khel akhett sukhan |350|

তারা সবাই আনন্দে কথা বলতে বলতে চলছিল এবং খুশিতে বাড়ি ফিরছিল।

ਮੁਖ ਪੋਛ ਗੁਲਾਬ ਫੁਲੇਲ ਸੁਭੰ ॥
mukh pochh gulaab fulel subhan |

মুখে ছিল গোলাপ ও উত্তম ফুলেলের সুবাস।

ਕਲਿ ਕਜਲ ਸੋਹਤ ਚਾਰੁ ਚਖੰ ॥
kal kajal sohat chaar chakhan |

তারা তাদের মুখ থেকে গোলাপ এবং অটোর নির্যাস মুছে দিচ্ছিল এবং তাদের চোখে ছিল সুমধুর অ্যান্টিমনি

ਮੁਖ ਉਜਲ ਚੰਦ ਸਮਾਨ ਸੁਭੰ ॥
mukh ujal chand samaan subhan |

মুখটা চাঁদের মত চকচক করছিল।

ਅਵਿਲੋਕਿ ਛਕੇ ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬਿਸੰ ॥੩੫੧॥
avilok chhake gan gandhrabisan |351|

আল-এর সুন্দর মুখগুলো হাতির দাঁতের মতো সুন্দর দেখাচ্ছিল, এমনকি গণ ও গন্ধর্বরাও তাদের দেখে খুশি হয়েছিল।351।

ਸੁਭ ਸੋਭਤ ਹਾਰ ਅਪਾਰ ਉਰੰ ॥
subh sobhat haar apaar uran |

গলায় অনেক মালা ছিল শুভ্র।

ਤਿਲਕੰ ਦੁਤਿ ਕੇਸਰ ਚਾਰੁ ਪ੍ਰਭੰ ॥
tilakan dut kesar chaar prabhan |

সবার গলায় বেশ সুন্দর মালা ছিল এবং সবার কপালে জাফরানের সামনের চিহ্ন ছিল।

ਅਨਸੰਖ ਅਛੂਹਨ ਸੰਗ ਦਲੰ ॥
anasankh achhoohan sang dalan |

অগণিত বাহিনী নিয়ে,

ਤਿਹ ਜਾਤ ਭਏ ਸਨ ਸੈਨ ਮਗੰ ॥੩੫੨॥
tih jaat bhe san sain magan |352|

এই বিশাল বাহিনী সেই পথে চলছিল।352।

ਫਿਰਿ ਆਇ ਗਏ ਤਿਹ ਪੈਂਡ ਮੁਨੰ ॥
fir aae ge tih paindd munan |

তখন মুনি (দত্ত) সেই পথে এলেন

ਕਲਿ ਬਾਜਤ ਸੰਖਨ ਨਾਦ ਧੁਨੰ ॥
kal baajat sankhan naad dhunan |

যেখানে বাজছিল শঙ্খ আর রণসিঙ্গে।

ਅਵਿਲੋਕਿ ਤਹਾ ਇਕ ਬਾਨ ਗਰੰ ॥
avilok tahaa ik baan garan |

সেখানে একটি তীর প্রস্তুতকারীকে দেখতে পেল।

ਸਿਰ ਨੀਚ ਮਨੋ ਲਿਖ ਚਿਤ੍ਰ ਧਰੰ ॥੩੫੩॥
sir neech mano likh chitr dharan |353|

ঋষি দত্ত, তাঁর শঙ্খ ফুঁকতে সেই পথে পৌঁছেছিলেন, তিনি দেখতে পেলেন একটি তীর-নির্মাতা তাঁর নমিত মাথা, একটি প্রতিকৃতির মতো বসে আছেন।353।

ਅਵਿਲੋਕ ਰਿਖੀਸਰ ਤੀਰ ਗਰੰ ॥
avilok rikheesar teer garan |

(সেই) নিচু পায়ের লোকটিকে দেখে ঋষি,

ਹਸਿ ਬੈਨ ਸੁ ਭਾਤਿ ਇਮੰ ਉਚਰੰ ॥
has bain su bhaat iman ucharan |

হাসতে হাসতে এভাবে কথাগুলো উচ্চারণ করলেন তিনি

ਕਹੁ ਭੂਪ ਗਏ ਲੀਏ ਸੰਗਿ ਦਲੰ ॥
kahu bhoop ge lee sang dalan |

রাজা সৈন্য নিয়ে কোথাও চলে গেছেন।

ਕਹਿਓ ਸੋ ਨ ਗੁਰੂ ਅਵਿਲੋਕ ਦ੍ਰਿਗੰ ॥੩੫੪॥
kahio so na guroo avilok drigan |354|

মহান ঋষি তাকে দেখে বললেন, "রাজা তার সৈন্যবাহিনী নিয়ে কোথায় গেলেন?" সেই তীর-নির্মাতা উত্তর দিলেন, “আমি কাউকে চোখে দেখিনি।” 354.

ਚਕਿ ਚਿਤ ਰਹੇ ਅਚਿਤ ਮੁਨੰ ॥
chak chit rahe achit munan |

(এ কথা) শুনে মুনির চঞ্চল মন বিস্মিত হয়ে গেল।

ਅਨਖੰਡ ਤਪੀ ਨਹੀ ਜੋਗ ਡੁਲੰ ॥
anakhandd tapee nahee jog ddulan |

ঋষি তার স্থির মন দেখে আশ্চর্য হয়ে গেলেন

ਅਨਆਸ ਅਭੰਗ ਉਦਾਸ ਮਨੰ ॥
anaas abhang udaas manan |

(এটি) আশাহীন এবং (এর) অবিচ্ছিন্ন মন বিরক্ত ('দুঃখ')।

ਅਬਿਕਾਰ ਅਪਾਰ ਪ੍ਰਭਾਸ ਸਭੰ ॥੩੫੫॥
abikaar apaar prabhaas sabhan |355|

সেই সম্পূর্ণ এবং মহান তপস্বী কখনই বিচ্যুত হননি যে দুর্বল চিত্তের সাথে অসংলগ্ন ব্যক্তি অসীম মহিমান্বিত ছিলেন।355।

ਅਨਭੰਗ ਪ੍ਰਭਾ ਅਨਖੰਡ ਤਪੰ ॥
anabhang prabhaa anakhandd tapan |

(এর) তেজ অম্লান এবং (এর) তপস্যা অবারিত।

ਅਬਿਕਾਰ ਜਤੀ ਅਨਿਆਸ ਜਪੰ ॥
abikaar jatee aniaas japan |

তার সম্পূর্ণ তপস্যার কারণে তার মুখে গৌরব ছিল এবং তিনি ছিলেন একজন উপ-হীন ব্রহ্মচারীর মতো।

ਅਨਖੰਡ ਬ੍ਰਤੰ ਅਨਡੰਡ ਤਨੰ ॥
anakhandd bratan anaddandd tanan |

আখন্দ হল সে যার ব্রত আছে এবং সে শাস্তি থেকে মুক্ত।