শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 1318


ਜਿਸ ਹਾਥਨ ਲੈ ਪੜੇ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧੭॥
jis haathan lai parre payaaree |17|

যা প্রিয়তমার হাতে নিয়ে পড়তে হবে। 17.

ਤੈ ਜਿਹ ਹਾਥ ਨਾਭਿ ਕਹ ਲਾਯੋ ॥
tai jih haath naabh kah laayo |

(চিঠিতে লিখেছিলেন) যার নাভিতে তুমি স্পর্শ করেছ

ਔਰ ਦੁਹੂੰ ਪਦ ਹਾਥ ਛੁਹਾਯੋ ॥
aauar duhoon pad haath chhuhaayo |

এবং দুই পায়ে হাত ছুঁয়েছিল।

ਤੇ ਜਨ ਆਜੁ ਨਗਰ ਮਹਿ ਆਏ ॥
te jan aaj nagar meh aae |

ওই ব্যক্তি শহরে এসেছে

ਤੁਮ ਸੌ ਚਾਹਤ ਨੈਨ ਮਿਲਾਏ ॥੧੮॥
tum sau chaahat nain milaae |18|

এবং আপনার সাথে দেখা করতে চায়। 18.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਪਤਿਯਾ ਜਬ ਚੀਨੀ ॥
raaj sutaa patiyaa jab cheenee |

রাজ কুমারী চিঠিটা দেখে,

ਛੋਰਿ ਲਈ ਕਰ ਕਿਸੂ ਨ ਦੀਨੀ ॥
chhor lee kar kisoo na deenee |

(গলার চেয়ে) খুলে কারো হাতে দেয়নি।

ਬਹੁ ਧਨ ਦੈ ਮਾਲਿਨੀ ਬੁਲਾਈ ॥
bahu dhan dai maalinee bulaaee |

(তিনি) অনেক টাকা দিয়ে মালানকে আমন্ত্রণ জানিয়েছিলেন

ਲਿਖਿ ਪਤ੍ਰੀ ਫਿਰਿ ਤਿਨੈ ਪਠਾਈ ॥੧੯॥
likh patree fir tinai patthaaee |19|

এবং তারপর (নিজেই) একটি চিঠি লিখে পাঠালেন। 19.

ਸਿਵ ਕੌ ਦਿਪਤ ਦੇਹਰੋ ਜਹਾ ॥
siv kau dipat deharo jahaa |

(চিঠিতে নির্দেশিত) যেখানে শিবের মন্দির শোভিত,

ਮੈ ਐਹੋ ਆਧੀ ਨਿਸਿ ਤਹਾ ॥
mai aaiho aadhee nis tahaa |

আমি মাঝরাতে সেখানে থাকব।

ਕੁਅਰ ਤਹਾ ਤੁਮਹੂੰ ਚਲਿ ਐਯਹੁ ॥
kuar tahaa tumahoon chal aaiyahu |

হে কুমারী! আপনি সেখানে যান এবং আসেন

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੋ ਭੋਗ ਕਮੈਯਹੁ ॥੨੦॥
man bhaavat ko bhog kamaiyahu |20|

এবং আপনার হৃদয়ের বিষয়বস্তু আমার সাথে উপভোগ করুন. 20।

ਕੁਅਰ ਨਿਸਾ ਆਧੀ ਤਹ ਜਾਈ ॥
kuar nisaa aadhee tah jaaee |

মাঝরাতে কুমার সেখানে পৌঁছান।

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਆਗੇ ਤਹ ਆਈ ॥
raaj sutaa aage tah aaee |

রাজ কুমারী আগেই সেখানে এসেছিলেন।

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕੀ ਜੇਤਿਕ ਪ੍ਯਾਸਾ ॥
kaam bhog kee jetik payaasaa |

(তাদের মধ্যে) ছিল আনন্দের তৃষ্ণা,

ਪੂਰਨਿ ਭਈ ਦੁਹੂੰ ਕੀ ਆਸਾ ॥੨੧॥
pooran bhee duhoon kee aasaa |21|

(সাক্ষাতের সময়) উভয়েই নিভে গেল (অর্থাৎ ইচ্ছা পূরণ হলো)। 21।

ਮਾਲਿਨਿ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਕਹਿ ਬਾਮਾ ॥
maalin kee duhitaa keh baamaa |

ডাকছে (তাকে) মালানের মেয়ে

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਕਹ ਲ੍ਯਾਈ ਧਾਮਾ ॥
raaj kuar kah layaaee dhaamaa |

রাজ কুমারী রাজ কুমারকে তার বাড়িতে নিয়ে আসেন।

ਰਾਤਿ ਦਿਵਸ ਦੋਊ ਕਰਤ ਬਿਲਾਸਾ ॥
raat divas doaoo karat bilaasaa |

রাজার ভয় ভুলে

ਭੂਪਤਿ ਕੀ ਤਜਿ ਕਰਿ ਕਰਿ ਤ੍ਰਾਸਾ ॥੨੨॥
bhoopat kee taj kar kar traasaa |22|

দিবারাত্রি দুজনেই প্রশ্রয় দিত। 22।

ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਤਾ ਕੋ ਪਤਿ ਆਯੋ ॥
kitak dinan taa ko pat aayo |

অনেক দিন পর স্বামী এলেন।

ਅਤਿ ਕੁਰੂਪ ਨਹਿ ਜਾਤ ਬਤਾਯੋ ॥
at kuroop neh jaat bataayo |

তিনি খুব কুৎসিত ছিলেন, (যা) বর্ণনা করা যাবে না।

ਸੂਕਰ ਕੇ ਸੇ ਦਾਤਿ ਬਿਰਾਜੈ ॥
sookar ke se daat biraajai |

(তার) দাঁত ছিল শূকরের মত

ਨਿਰਖਤ ਕਰੀ ਰਦਨ ਦ੍ਵੈ ਭਾਜੈ ॥੨੩॥
nirakhat karee radan dvai bhaajai |23|

যাকে দেখলে হাতির দাঁত দুটো উড়ে যেত (তারা অবজ্ঞা বোধ করল)। 23।

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਸ ਸੁ ਧਾਰੇ ॥
raaj kuar triy bhes su dhaare |

রাজ কুমার নারীর ছদ্মবেশে ছিলেন।

ਆਵਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਨਿਕਟ ਸਵਾਰੇ ॥
aavat bhayo tih nikatt savaare |

(রাজ কুমারীর স্বামী) সকালে তার কাছে আসেন ('সাওয়ারে')।

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਪਹਿ ਨਿਰਖਿ ਲੁਭਾਯੋ ॥
raaj sutaa peh nirakh lubhaayo |

যা দেখে রাজ কুমারী (মহিলা রাজ কুমার) মুগ্ধ হয়ে গেলেন।

ਭੋਗ ਕਰਨ ਹਿਤ ਹਾਥ ਚਲਾਯੋ ॥੨੪॥
bhog karan hit haath chalaayo |24|

তিনি (তার সাথে) যোগ দেওয়ার জন্য হাত বাড়িয়ে দিলেন। 24.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਤਬ ਛੁਰੀ ਸੰਭਾਰੀ ॥
raaj kuar tab chhuree sanbhaaree |

রাজ কুমার তখন ছুরি হাতে নেন

ਨਾਕ ਕਾਟਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕੀ ਡਾਰੀ ॥
naak kaatt nrip sut kee ddaaree |

রাজার ছেলের নাক কেটে ফেলল।

ਨਾਕ ਕਟੈ ਜੜ ਅਧਿਕ ਖਿਸਾਯੋ ॥
naak kattai jarr adhik khisaayo |

নাক কেটে ফেলায় বোকাটি খুব বিরক্ত হল

ਸਦਨ ਛਾਡਿ ਕਾਨਨਹਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੫॥
sadan chhaadd kaananeh sidhaayo |25|

আর বাড়ি ছেড়ে বনে গেল। 25।

ਨਾਕ ਕਟਾਇ ਜਬੈ ਜੜ ਗਯੋ ॥
naak kattaae jabai jarr gayo |

সেই বোকা নাক কেটে চলে গেলে

ਇਨ ਪਥ ਸਿਵ ਦੇਵਲ ਕੋ ਲਯੋ ॥
ein path siv deval ko layo |

তাই তারা শিব মন্দিরের পথ ধরল।

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਮ੍ਰਿਗਿਕ ਹਿਤੂ ਹਨਿ ਲ੍ਯਾਯੋ ॥
nrip sut mrigik hitoo han layaayo |

রাজ কুমার একটি হরিণ মেরে নিয়ে আসেন।

ਦੁਹੂੰਅਨ ਬੈਠਿ ਤਿਹੀ ਠਾ ਖਾਯੋ ॥੨੬॥
duhoonan baitth tihee tthaa khaayo |26|

উভয়ে একই স্থানে বসে (তাকে) খেয়েছিল। 26.

ਤਹੀ ਬੈਠਿ ਦੁਹੂੰ ਕਰੇ ਬਿਲਾਸਾ ॥
tahee baitth duhoon kare bilaasaa |

সেখানে বসেই দুজনে সেক্স করে।

ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨ ਰਹੀ ਭੋਗ ਕੀ ਆਸਾ ॥
triyeh na rahee bhog kee aasaa |

রমণীর আনন্দের কোন ইচ্ছা অবশিষ্ট ছিল না।

ਲੈ ਤਾ ਕੇ ਸੰਗ ਦੇਸ ਸਿਧਾਯੋ ॥
lai taa ke sang des sidhaayo |

(রাজ কুমার) তাকে নিয়ে দেশে গিয়েছিলেন

ਇਕ ਸਹਚਰਿ ਕਹ ਤਹਾ ਪਠਾਯੋ ॥੨੭॥
eik sahachar kah tahaa patthaayo |27|

এবং সেই জায়গায় এক বন্ধুকে পাঠালেন। 27।

ਡਿਵਢੀ ਸਾਤ ਸਖੀ ਤਿਨ ਨਾਖੀ ॥
ddivadtee saat sakhee tin naakhee |

সেই সখী পেরিয়ে গেল সাতদিন

ਇਮਿ ਬਤੀਆ ਭੂਪਤਿ ਸੰਗ ਭਾਖੀ ॥
eim bateea bhoopat sang bhaakhee |

এবং এইভাবে রাজার কাছে গেল,

ਪਤਿ ਤ੍ਰਿਯ ਗਏ ਦੋਊ ਨਿਸਿ ਕਹ ਤਹ ॥
pat triy ge doaoo nis kah tah |

আপনার মেয়ে এবং তার স্বামী উভয়েই রাতে সেখানে গিয়েছিল

ਆਗੇ ਹੁਤੇ ਸਦਾ ਸਿਵ ਜੂ ਜਹ ॥੨੮॥
aage hute sadaa siv joo jah |28|

যেখানে সর্বদা শিবের মন্দির (মন্দির) ছিল। 28।

ਦੁਹੂੰ ਜਾਇ ਤਹ ਕੀਏ ਪ੍ਰਯੋਗਾ ॥
duhoon jaae tah kee prayogaa |

তারা উভয়েই সেখানে (মন্দিরে) গিয়ে মন্ত্রটি সত্য করার চেষ্টা করলেন।

ਤੀਸਰ ਕੋਈ ਨ ਜਾਨਤ ਲੋਗਾ ॥
teesar koee na jaanat logaa |

অন্য কোন তৃতীয় ব্যক্তি তা জানে না।

ਉਲਟਿ ਪਰਾ ਸਿਵ ਜੂ ਰਿਸਿ ਭਰਿਯੌ ॥
aulatt paraa siv joo ris bhariyau |

(মন্ত্র সিদ্ধির সেই প্রয়াস) পশ্চাদপসরণ করে এবং শিব ক্রোধে ভরা

ਭਸਮੀ ਭੂਤ ਦੁਹੂੰ ਕਹ ਕਰਿਯੌ ॥੨੯॥
bhasamee bhoot duhoon kah kariyau |29|

এবং তাদের উভয় গ্রাস. 29।

ਵਹੈ ਭਸਮ ਲੈ ਤਿਨੈ ਦਿਖਾਈ ॥
vahai bhasam lai tinai dikhaaee |

একই ছাই তাকে (রাজাকে) দেখানো হয়েছিল।

ਮ੍ਰਿਗ ਭਛਨ ਤਿਹ ਤਿਨੈ ਜਗਾਈ ॥
mrig bhachhan tih tinai jagaaee |

যা তারা হরিণ খাওয়ার সময় বেড়ে উঠেছিল।

ਭਸਮ ਲਹੇ ਸਭ ਹੀ ਜਿਯ ਜਾਨਾ ॥
bhasam lahe sabh hee jiy jaanaa |

ছাই দেখে সবাই জানল (তারা পুড়ে গেছে)।

ਲੈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਘਰ ਨਾਰਿ ਸਿਧਾਨਾ ॥੩੦॥
lai preetam ghar naar sidhaanaa |30|

(সেখানে) প্রীতম তার স্ত্রীকে নিয়ে বাড়ি গেল। 30।

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਛਿਆਸਠ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬੬॥੬੬੬੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chhiaasatth charitr samaapatam sat subham sat |366|6663|afajoon|

এখানে শ্রীচরিত্রোপাখ্যানের ত্রিয়া চরিত্রের মন্ত্রী ভূপ সম্বাদের 366 তম চরিত্র শেষ হয়, সবই শুভ।366.6663। যায়

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চব্বিশ:

ਅੰਧਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
andhaavatee nagar ik sohai |

অন্ধবতী নামে একটি শহর ছিল।

ਸੈਨ ਬਿਦਾਦ ਭੂਪ ਤਿਹ ਕੋ ਹੈ ॥
sain bidaad bhoop tih ko hai |

সেখানকার রাজা ছিলেন বিদাদ সান।

ਮੂਰਖਿ ਮਤਿ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
moorakh mat taa kee bar naaree |

তার রাণীর নাম ছিল মওকা মাটি।

ਜਿਹਸੀ ਮੂੜ ਨ ਕਹੂੰ ਨਿਹਾਰੀ ॥੧॥
jihasee moorr na kahoon nihaaree |1|

তার মত বোকা কেউ দেখেনি। 1.

ਪ੍ਰਜਾ ਲੋਗ ਅਤਿ ਹੀ ਅਕੁਲਾਏ ॥
prajaa log at hee akulaae |

প্রজার লোকজন খুবই চিন্তিত

ਦੇਸ ਛੋਡਿ ਪਰਦੇਸ ਸਿਧਾਏ ॥
des chhodd parades sidhaae |

তারা দেশ ছেড়ে বিদেশে চলে গেছে।

ਔਰ ਭੂਪ ਪਹਿ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰਾ ॥
aauar bhoop peh karee pukaaraa |

অন্যরা রাজাকে ডাকল

ਨ੍ਯਾਇ ਕਰਤ ਤੈਂ ਨਹੀ ਹਮਾਰਾ ॥੨॥
nayaae karat tain nahee hamaaraa |2|

যে আপনি আমাদের বিচার করছেন না. 2.

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਕੁਛ ਕਰਹੁ ਉਪਾਇ ॥
taa te tum kuchh karahu upaae |

তাই আপনি কিছু করুন

ਜਾ ਤੇ ਦੇਸ ਬਸੈ ਫਿਰਿ ਆਇ ॥
jaa te des basai fir aae |

যিনি তখন দেশে এসে বসতি স্থাপন করেন।

ਚਾਰਿ ਨਾਰਿ ਤਬ ਕਹਿਯੋ ਪੁਕਾਰਿ ॥
chaar naar tab kahiyo pukaar |

তখন চারজন মহিলা ডেকে বললেন

ਹਮ ਐਹੈ ਜੜ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਸੰਘਾਰਿ ॥੩॥
ham aaihai jarr nripeh sanghaar |3|

যে আমরা নির্বোধ রাজাকে হত্যা করব। 3.

ਦ੍ਵੈ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਸ ਪੁਰਖ ਕੇ ਧਾਰੀ ॥
dvai triy bhes purakh ke dhaaree |

পুরুষের ছদ্মবেশে দুই নারী

ਪੈਠਿ ਗਈ ਤਿਹ ਨਗਰ ਮੰਝਾਰੀ ॥
paitth gee tih nagar manjhaaree |

আর শহরে গিয়ে থেমে গেল।

ਦ੍ਵੈ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਸ ਜੋਗ੍ਰਯ ਕੇ ਧਾਰੋ ॥
dvai triy bhes jogray ke dhaaro |

দুই নারী যোগী রূপ ধারণ করলেন

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭੀ ਤਿਹ ਨਗਰ ਮਝਾਰੋ ॥੪॥
praapat bhee tih nagar majhaaro |4|

আর শহরে পৌঁছে গেল। 4.

ਇਕ ਤ੍ਰਿਯ ਚੋਰੀ ਕਰੀ ਬਨਾਇ ॥
eik triy choree karee banaae |

একজন মহিলা চুরি করেছে