শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 160


ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ভুজং প্রয়াত স্তবক

ਤਬੈ ਕੋਪ ਗਰਜਿਯੋ ਬਲੀ ਸੰਖ ਬੀਰੰ ॥
tabai kop garajiyo balee sankh beeran |

তখন শঙ্খ (নাম) প্রবল যোদ্ধা ক্রোধে গর্জে উঠলেন।

ਧਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਲੋਹ ਚੀਰੰ ॥
dhare sasatr asatran saje loh cheeran |

অতঃপর প্রবল ক্রোধে পরাক্রমশালী শঙ্খাসুর বজ্রপাত করলেন এবং অস্ত্র ও অস্ত্রে সজ্জিত হয়ে তাঁর বর্ম পরিধান করলেন।

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਾਤੰ ਕੀਯੋ ਸਿੰਧੁ ਮਧੰ ॥
chatur bed paatan keeyo sindh madhan |

(তিনি) চারটি বেদকে সমুদ্রে নিমজ্জিত করেছিলেন।

ਤ੍ਰਸ੍ਰਯੋ ਅਸਟ ਨੈਣੰ ਕਰਿਯੋ ਜਾਪੁ ਸੁਧੰ ॥੪੧॥
trasrayo asatt nainan kariyo jaap sudhan |41|

তিনি সামনের বেদগুলিকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করেছিলেন, যা অষ্টচক্ষু ব্রহ্মাকে ভীত করেছিল এবং তাঁকে ভগবানকে স্মরণ করতে বাধ্য করেছিল।

ਤਬੈ ਸੰਭਰੇ ਦੀਨ ਹੇਤੰ ਦਿਆਲੰ ॥
tabai sanbhare deen hetan diaalan |

তখন কিরপালু (অবতার) দ্বীনের স্বার্থকে সামনে রাখলেন

ਧਰੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥
dhare loh krohan kripaa kai kripaalan |

অতঃপর ভগবান, উভয়ের (বেদ ও ব্রহ্মা) শুভাকাঙ্ক্ষী, দয়ায় ভরা এবং অত্যন্ত ক্রোধান্বিত হয়ে তিনি তাঁর ইস্পাত-বর্ম পরিধান করলেন।

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ਕਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥
mahaa asatr paatan kare sasatr ghaatan |

প্রচুর গোলাবারুদ বৃষ্টি শুরু হয় এবং অস্ত্রের মধ্যে সংঘর্ষ শুরু হয়।

ਟਰੇ ਦੇਵ ਸਰਬੰ ਗਿਰੇ ਲੋਕ ਸਾਤੰ ॥੪੨॥
ttare dev saraban gire lok saatan |42|

অস্ত্রের ধনুক অস্ত্রের সাথে আঘাত করা হয় ধ্বংসের কারণ। এই ভয়ঙ্কর যুদ্ধের কারণে সমস্ত দেবতা দলে দলে তাদের আসন থেকে সরে গেল এবং সপ্তজগৎ কেঁপে উঠল।

ਭਏ ਅਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥
bhe atr ghaatan gire chaur cheeran |

তীর ছুড়তে লাগল এবং বর্ম ও বর্ম পড়ে গেল,

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਉਠੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
rule tachh muchhan utthe tichh teeran |

অস্ত্রের আঘাতে, মাছি-মাছি এবং বস্ত্র বেহন পড়ে যেতে এবং তীরের ভলিতে, কাটা মৃতদেহ মাটিতে পড়তে শুরু করে।

ਗਿਰੇ ਸੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਰਣੰ ਭੀਮ ਰੂਪੰ ॥
gire sundd munddan ranan bheem roopan |

বিশাল হাতির কাটা কাণ্ড ও মাথা পড়ে যেতে লাগল

ਮਨੋ ਖੇਲ ਪਉਢੇ ਹਠੀ ਫਾਗੁ ਜੂਪੰ ॥੪੩॥
mano khel paudte hatthee faag joopan |43|

দেখা গেল অবিরাম যুবকদের দল হোলি খেলছে।

ਬਹੇ ਖਗਯੰ ਖੇਤ ਖਿੰਗੰ ਸੁ ਧੀਰੰ ॥
bahe khagayan khet khingan su dheeran |

ধৈর্য্যশক্তি সম্পন্ন যোদ্ধাদের তরবারি ও ছোরা আঘাত করেছে

ਸੁਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਜਾਨ ਸੋ ਸੂਰਬੀਰੰ ॥
subhai sasatr sanjaan so soorabeeran |

আর সাহসী যোদ্ধারা অস্ত্র ও বর্ম দিয়ে সজ্জিত।

ਗਿਰੇ ਗਉਰਿ ਗਾਜੀ ਖੁਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
gire gaur gaajee khule hath bathan |

পরাক্রমশালী বীরেরা শূন্য হাতে পড়ে আছে এই সব দৃশ্য দেখে,

ਨਚਿਯੋ ਰੁਦ੍ਰ ਰੁਦ੍ਰੰ ਨਚੇ ਮਛ ਮਥੰ ॥੪੪॥
nachiyo rudr rudran nache machh mathan |44|

দেবতা শিব অন্য এক নৃত্যে মগ্ন এবং অপরদিকে মখ অবতার প্রসন্ন হয়ে সমুদ্রকে আলোড়িত করছেন।44।

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

রাসাভাল স্তবক

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

শুভ অস্ত্রে সজ্জিত,

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਜੇ ॥
subhan sasatr saje |

সাহসী যোদ্ধারা বজ্রপাত করছে এবং হাতির মতো বিশাল এবং শক্তিশালী যোদ্ধাদের হত্যা করছে,

ਬਧੇ ਗਜ ਗਾਹੰ ॥
badhe gaj gaahan |

স্বর্গীয় মেয়েরা, তাদের কৃতিত্বের সাথে পাস করা হচ্ছে,

ਸੁ ਹੂਰੰ ਉਛਾਹੰ ॥੪੫॥
su hooran uchhaahan |45|

তাদের বিয়ে করার জন্য স্বর্গে অপেক্ষা করছে।

ਢਲਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtalaa dtuk dtaalan |

ঢাল এবং ঠক্ঠক্ শব্দ

ਝਮੀ ਤੇਗ ਕਾਲੰ ॥
jhamee teg kaalan |

শোনা যাচ্ছে তরবারির আঘাত,

ਕਟਾ ਕਾਟ ਬਾਹੈ ॥
kattaa kaatt baahai |

খঞ্জর শব্দে আঘাত করা হচ্ছে,

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੪੬॥
aubhai jeet chaahai |46|

এবং উভয় পক্ষই তাদের বিজয় কামনা করছে।

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

(সাহসী সৈনিকদের) মুখে গোঁফ

ਤਮੰ ਤੇਗ ਅਤੰਕੀ ॥
taman teg atankee |

যোদ্ধাদের হাতে মুখের চাবুক এবং ভয়ানক তলোয়ারগুলি চিত্তাকর্ষক দেখাচ্ছে,

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਗਾਜੀ ॥
firai gaur gaajee |

(যুদ্ধক্ষেত্রে) শক্তিশালী যোদ্ধা (গাজী) ঘুরে বেড়াচ্ছিল

ਨਚੈ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੪੭॥
nachai tund taajee |47|

পরাক্রমশালী যোদ্ধারা যুদ্ধক্ষেত্রে বিচরণ করছে এবং পরম ত্বরিত ঘোড়াগুলি নাচছে।47।

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

ভুজং প্রয়াত স্তবক

ਭਰਿਯੋ ਰੋਸ ਸੰਖਾਸੁਰੰ ਦੇਖ ਸੈਣੰ ॥
bhariyo ros sankhaasuran dekh sainan |

সৈন্যদল দেখে শঙ্খাসুর অত্যন্ত ক্রোধান্বিত হলেন।

ਤਪੇ ਬੀਰ ਬਕਤ੍ਰੰ ਕੀਏ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
tape beer bakatran kee rakat nainan |

ক্রোধে উদ্দীপ্ত অন্যান্য বীররাও উচ্চস্বরে চিৎকার করতে লাগল, তাদের চোখ রক্তে লাল হয়ে গেল।

ਭੁਜਾ ਠੋਕ ਭੂਪੰ ਕਰਿਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ॥
bhujaa tthok bhoopan kariyo naad uchan |

রাজা শঙ্খাসুর তার বাহু ছিঁড়ে ভয়ানক বজ্রপাত করলেন এবং

ਸੁਣੇ ਗਰਭਣੀਆਨ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੪੮॥
sune garabhaneeaan ke garabh muchan |48|

তার ভীতিকর শব্দ শুনে মহিলাদের গর্ভপাত হয়।

ਲਗੇ ਠਾਮ ਠਾਮੰ ਦਮਾਮੰ ਦਮੰਕੇ ॥
lage tthaam tthaaman damaaman damanke |

সকলে নিজ নিজ জায়গায় প্রতিরোধ করল এবং শিঙা প্রচণ্ডভাবে ধ্বনিত হতে লাগল,

ਖੁਲੇ ਖੇਤ ਮੋ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਮੰਕੇ ॥
khule khet mo khag khoonee khimanke |

He bloody daggers comes out (from) the scabbards) glistened in battlefield.

ਭਏ ਕ੍ਰੂਰ ਭਾਤੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
bhe kraoor bhaatan kamaanan karrake |

নিষ্ঠুর ধনুক ফাটার আওয়াজ শোনা গেল ও

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਭੂਤੰ ਭੁੜਕੇ ॥੪੯॥
nache beer baitaal bhootan bhurrake |49|

ভূত এবং গবলিনগুলি প্রচণ্ডভাবে নাচতে শুরু করে।49।

ਗਿਰਿਯੋ ਆਯੁਧੰ ਸਾਯੁਧੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
giriyo aayudhan saayudhan beer khetan |

যোদ্ধারা তাদের অস্ত্রসহ যুদ্ধক্ষেত্রে পড়ে যেতে লাগলো

ਨਚੇ ਕੰਧਹੀਣੰ ਕਮਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
nache kandhaheenan kamadhan achetan |

মস্তকহীন কাণ্ড যুদ্ধে অবচেতনভাবে নাচতে থাকে।

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
khule khag khoonee khiaalan khatangan |

রক্তাক্ত খঞ্জর এবং ধারালো তীর আঘাত করা হয়েছিল,

ਭਜੇ ਕਾਤਰੰ ਸੂਰ ਬਜੇ ਨਿਹੰਗੰ ॥੫੦॥
bhaje kaataran soor baje nihangan |50|

শিঙা হিংস্রভাবে ধ্বনিত হতে শুরু করে এবং যোদ্ধারা এদিক ওদিক দৌড়াতে শুরু করে।

ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਗਿਰਿਯੋ ਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
katte charam baraman giriyo satr sasatran |

(নাইটস') বর্ম ('বর্মন') এবং ঢাল কাটছিল এবং বর্ম ও অস্ত্র পড়ে যাচ্ছিল।

ਭਕੈ ਭੈ ਭਰੇ ਭੂਤ ਭੂਮੰ ਨ੍ਰਿਸਤ੍ਰੰ ॥
bhakai bhai bhare bhoot bhooman nrisatran |

ভয়ে ভূতেরা নিরস্ত্র প্রান্তরে কথা বলছিল।

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ਸਭੀ ਰੰਗ ਭੂਮੰ ॥
ranan rang rate sabhee rang bhooman |

যুদ্ধক্ষেত্রের সকল (যোদ্ধা) যুদ্ধের রঙে রাঙানো হয়েছিল

ਗਿਰੇ ਜੁਧ ਮਧੰ ਬਲੀ ਝੂਮਿ ਝੂਮੰ ॥੫੧॥
gire judh madhan balee jhoom jhooman |51|

সবাই যুদ্ধের রঙ্গে রঞ্জিত হয়ে গেল এবং পরাক্রমশালী যোদ্ধারা যুদ্ধক্ষেত্রে দুলতে-দুলতে পতন শুরু করল।51

ਭਯੋ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ਰਣੰ ਸੰਖ ਮਛੰ ॥
bhayo dund judhan ranan sankh machhan |

শঙ্খাসুর ও মাছ যুদ্ধক্ষেত্রে যুদ্ধ করতে লাগল