Sri Dasam Granth

Side - 160


ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਤਬੈ ਕੋਪ ਗਰਜਿਯੋ ਬਲੀ ਸੰਖ ਬੀਰੰ ॥
tabai kop garajiyo balee sankh beeran |

Så brølte Sankh (navn) den mektige krigeren av raseri.

ਧਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਲੋਹ ਚੀਰੰ ॥
dhare sasatr asatran saje loh cheeran |

Så i stort sinne tordnet den mektige Shankhasura og hadde på seg rustningen og pyntet seg med våpen og armer

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਾਤੰ ਕੀਯੋ ਸਿੰਧੁ ਮਧੰ ॥
chatur bed paatan keeyo sindh madhan |

(Han) senket de fire Vedaene i havet.

ਤ੍ਰਸ੍ਰਯੋ ਅਸਟ ਨੈਣੰ ਕਰਿਯੋ ਜਾਪੁ ਸੁਧੰ ॥੪੧॥
trasrayo asatt nainan kariyo jaap sudhan |41|

Han kastet de fremste Vedaene i havet, noe som skremte den enøyde Brahma og fikk ham til å minnes Herren.41.

ਤਬੈ ਸੰਭਰੇ ਦੀਨ ਹੇਤੰ ਦਿਆਲੰ ॥
tabai sanbhare deen hetan diaalan |

Så satte Kirpalu (Avatar) interessen til deen foran

ਧਰੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥
dhare loh krohan kripaa kai kripaalan |

Da ble Herren, begges velønsker (Vedaene så vel som Brahma), fylt av vennlighet og svært rasende, Han bar sin stålrustning.

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ਕਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥
mahaa asatr paatan kare sasatr ghaatan |

mye ammunisjon begynte å regne og våpen begynte å kollidere.

ਟਰੇ ਦੇਵ ਸਰਬੰ ਗਿਰੇ ਲੋਕ ਸਾਤੰ ॥੪੨॥
ttare dev saraban gire lok saatan |42|

Våpenbuene ble slått sammen med våpen som forårsaket ødeleggelse. Alle gudene i grupper beveget seg bort fra setene sine og de syv verdenene skalv på grunn av denne forferdelige krigen.42.

ਭਏ ਅਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥
bhe atr ghaatan gire chaur cheeran |

Pilene begynte å slå og rustninger og rustninger falt,

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਉਠੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
rule tachh muchhan utthe tichh teeran |

Med slagene fra armene, fluevispene og plaggene behan å falle og med pilsalven begynte de hakkede kroppene å falle på bakken.

ਗਿਰੇ ਸੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਰਣੰ ਭੀਮ ਰੂਪੰ ॥
gire sundd munddan ranan bheem roopan |

De oppkuttede snabelene og hodene til enorme elefanter begynte å falle

ਮਨੋ ਖੇਲ ਪਉਢੇ ਹਠੀ ਫਾਗੁ ਜੂਪੰ ॥੪੩॥
mano khel paudte hatthee faag joopan |43|

Det så ut til at gruppen av iherdige ungdommer spilte Holi.43.

ਬਹੇ ਖਗਯੰ ਖੇਤ ਖਿੰਗੰ ਸੁ ਧੀਰੰ ॥
bahe khagayan khet khingan su dheeran |

Sverdet og dolkene til krigerne med kraften til utholdenhet er truffet

ਸੁਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਜਾਨ ਸੋ ਸੂਰਬੀਰੰ ॥
subhai sasatr sanjaan so soorabeeran |

Og de modige jagerflyene er pyntet med våpen og rustninger.

ਗਿਰੇ ਗਉਰਿ ਗਾਜੀ ਖੁਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
gire gaur gaajee khule hath bathan |

De mektige heltene har falt ned med tomme hender og sett alt dette opptoget,

ਨਚਿਯੋ ਰੁਦ੍ਰ ਰੁਦ੍ਰੰ ਨਚੇ ਮਛ ਮਥੰ ॥੪੪॥
nachiyo rudr rudran nache machh mathan |44|

Guden Shiva er opptatt med en annen dans, og på den andre siden rører Machh-inkarnasjonen, som er fornøyd, i havet.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

Dekket med lykkebringende våpen,

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਜੇ ॥
subhan sasatr saje |

De modige jagerflyene tordner og ser drapet på enorme og mektige krigere som elefanter,

ਬਧੇ ਗਜ ਗਾਹੰ ॥
badhe gaj gaahan |

De himmelske jentene blir passert med sine bragder,

ਸੁ ਹੂਰੰ ਉਛਾਹੰ ॥੪੫॥
su hooran uchhaahan |45|

Venter i himmelen for å gifte seg med dem.45.

ਢਲਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtalaa dtuk dtaalan |

Lydene fra banking på skjoldene og

ਝਮੀ ਤੇਗ ਕਾਲੰ ॥
jhamee teg kaalan |

Sverdens slag blir hørt,

ਕਟਾ ਕਾਟ ਬਾਹੈ ॥
kattaa kaatt baahai |

Dolkene blir slått med klaprende lyd,

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੪੬॥
aubhai jeet chaahai |46|

Og begge sidene ønsker å vinne.46.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

(av modige soldater) bart i ansiktet

ਤਮੰ ਤੇਗ ਅਤੰਕੀ ॥
taman teg atankee |

Whickers i ansiktene og forferdelige sverd i hendene på krigerne ser imponerende ut,

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਗਾਜੀ ॥
firai gaur gaajee |

(På slagmarken) beveget det seg sterke krigere (ghazi).

ਨਚੈ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੪੭॥
nachai tund taajee |47|

De mektige krigerne vandrer på slagmarken og ekstremt raske hester danser.47.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਭਰਿਯੋ ਰੋਸ ਸੰਖਾਸੁਰੰ ਦੇਖ ਸੈਣੰ ॥
bhariyo ros sankhaasuran dekh sainan |

Da Shankhasura så hæren, ble han veldig sint,

ਤਪੇ ਬੀਰ ਬਕਤ੍ਰੰ ਕੀਏ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
tape beer bakatran kee rakat nainan |

Andre helter som også flammet av sinne begynte å rope høyt, med øynene røde av blod.

ਭੁਜਾ ਠੋਕ ਭੂਪੰ ਕਰਿਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ॥
bhujaa tthok bhoopan kariyo naad uchan |

Kongen Shankhasura, banket på armene, reiste en forferdelig torden og

ਸੁਣੇ ਗਰਭਣੀਆਨ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੪੮॥
sune garabhaneeaan ke garabh muchan |48|

Da hun hørte den skremmende lyden hans, ble svangerskapet til kvinner abort.48.

ਲਗੇ ਠਾਮ ਠਾਮੰ ਦਮਾਮੰ ਦਮੰਕੇ ॥
lage tthaam tthaaman damaaman damanke |

Alle gjorde motstand på deres plass og trompetene begynte å runge voldsomt,

ਖੁਲੇ ਖੇਤ ਮੋ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਮੰਕੇ ॥
khule khet mo khag khoonee khimanke |

De blodige dolkene som kom ut (fra) slirene, glitret på slagmarken.

ਭਏ ਕ੍ਰੂਰ ਭਾਤੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
bhe kraoor bhaatan kamaanan karrake |

Stemmen fra knekken fra de grusomme buene ble hørt og

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਭੂਤੰ ਭੁੜਕੇ ॥੪੯॥
nache beer baitaal bhootan bhurrake |49|

Spøkelsene og nissene begynte å danse rasende.49.

ਗਿਰਿਯੋ ਆਯੁਧੰ ਸਾਯੁਧੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
giriyo aayudhan saayudhan beer khetan |

Krigerne begynte å falle på slagmarken sammen med våpnene sine, og

ਨਚੇ ਕੰਧਹੀਣੰ ਕਮਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
nache kandhaheenan kamadhan achetan |

De hodeløse stammene begynte å danse ubevisst i krigen.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
khule khag khoonee khiaalan khatangan |

De blodige dolkene og den skarpe pilen ble truffet,

ਭਜੇ ਕਾਤਰੰ ਸੂਰ ਬਜੇ ਨਿਹੰਗੰ ॥੫੦॥
bhaje kaataran soor baje nihangan |50|

Trompetene begynte å runge voldsomt og krigerne begynte å løpe hit og dit.50.

ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਗਿਰਿਯੋ ਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
katte charam baraman giriyo satr sasatran |

(Riddernes) rustninger ('barman') og skjold ble kuttet og rustninger og våpen falt.

ਭਕੈ ਭੈ ਭਰੇ ਭੂਤ ਭੂਮੰ ਨ੍ਰਿਸਤ੍ਰੰ ॥
bhakai bhai bhare bhoot bhooman nrisatran |

I frykt snakket spøkelsene i den ubevæpnede villmarken.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ਸਭੀ ਰੰਗ ਭੂਮੰ ॥
ranan rang rate sabhee rang bhooman |

Alle (krigerne) på slagmarken ble malt i krigens farge

ਗਿਰੇ ਜੁਧ ਮਧੰ ਬਲੀ ਝੂਮਿ ਝੂਮੰ ॥੫੧॥
gire judh madhan balee jhoom jhooman |51|

Alle ble farget i krigens farge, og de mektige krigerne begynte å falle på slagmarken mens de svingte og slynget seg.51

ਭਯੋ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ਰਣੰ ਸੰਖ ਮਛੰ ॥
bhayo dund judhan ranan sankh machhan |

Sankhasura og fisken begynte å kjempe på slagmarken