Sri Dasam Granth

Side - 1044


ਪੂਰਬ ਕਰਿਯੋ ਬਿਵਾਹ ਚਿਤਾਰਿਯੋ ॥੧੩॥
poorab kariyo bivaah chitaariyo |13|

(Da) husket forrige ekteskap. 13.

ਲਰਿਕਾਪਨੋ ਦੂਰਿ ਜਬ ਭਯੋ ॥
larikaapano door jab bhayo |

Da (hans) barndom var borte

ਠੌਰਹਿ ਠੌਰ ਔਰ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
tthauareh tthauar aauar hvai gayo |

(Så formen hans) ble gradvis mer og mer.

ਬਾਲਾਈ ਕਿ ਤਗੀਰੀ ਆਈ ॥
baalaaee ki tageeree aaee |

Endring kom i barndommen

ਅੰਗ ਅੰਗ ਫਿਰੀ ਅਨੰਗ ਦੁਹਾਈ ॥੧੪॥
ang ang firee anang duhaaee |14|

Og ropet til Kaam Dev gikk fra lem til lem. 14.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Selv:

ਏਕ ਦਿਨਾ ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰਿ ਕੈ ਢੌਲਨ ਯੌ ਅਪਨੇ ਮਨ ਬੀਚ ਬੀਚਾਰਿਯੋ ॥
ek dinaa mrig maar kai dtaualan yau apane man beech beechaariyo |

En dag etter å ha drept et rådyr (i jakt), tenkte Dhole slik i tankene hans

ਬੈਸ ਬਿਤੀ ਬਸਿ ਬਾਮਨ ਕੇ ਅਬਿਬੇਕ ਬਿਬੇਕ ਕਛੂ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
bais bitee bas baaman ke abibek bibek kachhoo na bichaariyo |

At (min) alder blir tilbrakt i kvinners bolig, tenkte (aldri) ikke engang på indiskresjon.

ਬ੍ਯਾਹ ਕਿਯੋ ਲਰਿਕਾਪਨ ਮੈ ਹਮ ਜੋ ਤਿਹ ਕੋ ਕਬਹੂ ਨ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
bayaah kiyo larikaapan mai ham jo tih ko kabahoo na sanbhaariyo |

Jeg har aldri hørt om den jeg giftet meg med i barndommen.

ਆਵਤ ਭਯੋ ਨਿਜੁ ਧਾਮ ਨਹੀ ਤਿਹ ਮਾਰਗ ਹੀ ਸਸੁਰਾਰਿ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
aavat bhayo nij dhaam nahee tih maarag hee sasuraar sidhaariyo |15|

Han kom hjem (men tenkte på dette) kom ikke og dro til svigerforeldrenes hus på veien. 15.

ਕੰਬਰ ਬਾਧਿ ਅਡੰਬਰ ਕੈ ਕਰਿ ਬੋਲਿ ਸੁ ਬੀਰ ਬਰਾਤ ਬਨਾਈ ॥
kanbar baadh addanbar kai kar bol su beer baraat banaaee |

Ved å binde om midjen og dekorere klærne ble soldatene invitert og forberedt til barat.

ਭੂਖਨ ਚਾਰੁ ਦਿਪੈ ਸਭ ਅੰਗਨ ਆਨੰਦ ਆਜੁ ਹਿਯੇ ਨ ਸਮਾਈ ॥
bhookhan chaar dipai sabh angan aanand aaj hiye na samaaee |

De vakre juvelene lyste på alle delene og nå kunne ikke gleden holdes inne i hjertet.

ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਬਿਰਾਜਤ ਸੁੰਦਰ ਨੈਨਨ ਕੀ ਕਹਿ ਕ੍ਰਾਤਿ ਨ ਜਾਈ ॥
roop anoop biraajat sundar nainan kee keh kraat na jaaee |

(Hans) form glødet av stor skjønnhet og prakten til nainaene kunne ikke beskrives.

ਚਾਰੁ ਛਕੇ ਛਬਿ ਹੇਰਿ ਚਰਾਚਰ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਰਹੈ ਉਰਝਾਈ ॥੧੬॥
chaar chhake chhab her charaachar dev adev rahai urajhaaee |16|

Alle sansene, gudene og demonene har blitt forvirret (dvs. blitt beruset) etter å ha sett (hennes) skjønnhet godt. 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjuefire:

ਸੂਰ ਸੈਨ ਰਾਜੈ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
soor sain raajai sun paayo |

(Når) Sur San Raja hørte

ਬੇਟਾ ਬੀਰ ਸੈਨ ਕੋ ਆਯੋ ॥
bettaa beer sain ko aayo |

at sønnen til kongen Bir Sen er kommet,

ਲੋਕ ਅਗਮਨੈ ਅਧਿਕ ਪਠਾਏ ॥
lok agamanai adhik patthaae |

(Da) ble mange mennesker sendt for veiledning

ਆਦਰ ਸੌ ਗ੍ਰਿਹ ਮੈ ਤਿਹ ਲ੍ਯਾਏ ॥੧੭॥
aadar sau grih mai tih layaae |17|

Som brakte dem hjem med stor respekt. 17.

ਤਬ ਰਾਨੀ ਸੰਮਸ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
tab raanee samas sun paayo |

Da hørte Shams Rani

ਢੋਲਾ ਦੇਸ ਹਮਾਰੇ ਆਯੋ ॥
dtolaa des hamaare aayo |

At Dhola har kommet til landet vårt.

ਫੂਲਤ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮਹਿ ਭਈ ॥
foolat adhik hridai meh bhee |

(Hun) var veldig glad i hjertet sitt

ਦੁਰਬਲ ਹੁਤੀ ਪੁਸਟ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੧੮॥
durabal hutee pusatt hvai gee |18|

Og hun som var svak (i fravær av mannen sin) fikk styrke (med trommelens ankomst). 18.

ਭੇਟਤ ਪੀਯ ਪਿਯਵਹਿ ਭਈ ॥
bhettat peey piyaveh bhee |

Hun møtte sin kjære kjære

ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
chit mai at prafulat hvai gee |

Og ble veldig glad i sinnet.

ਐਚਿ ਐਚਿ ਪਿਯ ਗਰੇ ਲਗਾਵੈ ॥
aaich aaich piy gare lagaavai |

(Hun) pleide å kjærtegne sin elskede

ਛੈਲਹਿ ਛੈਲ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਜਾਵੈ ॥੧੯॥
chhaileh chhail na chhoriyo jaavai |19|

Og Banka (ektemannen) ble ikke skilt fra den unge kvinnen. 19.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dobbelt:

ਪਿਯ ਪਾਤਰ ਪਤਰੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਇ ॥
piy paatar pataree triyaa param preet upajaae |

Pritam var tynn og Preetama var også tynn. Ved å skape mye kjærlighet

ਗਹਿ ਗਹਿ ਪਰੈ ਪ੍ਰਜੰਕ ਪਰ ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਇ ॥੨੦॥
geh geh parai prajank par pal pal bal bal jaae |20|

(Han) pleide å legge seg på sengen ved å holde henne og vendte seg bort fra henne øyeblikk for øyeblikk. 20.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjuefire:

ਸੰਮਸ ਸੰਗ ਨ ਕਸਿ ਰਤਿ ਕਰੈ ॥
samas sang na kas rat karai |

(Han) lekte ikke med Shams.

ਚਿਤ ਮੈ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਰੈ ॥
chit mai ihai bichaar bicharai |

Det var det han tenkte i Chit.

ਐਚਿ ਹਾਥ ਤਾ ਕੋ ਨ ਚਲਾਵੈ ॥
aaich haath taa ko na chalaavai |

(Derfor) den strakte hånden beveget seg ikke

ਜਿਨਿ ਕਟਿ ਟੂਟਿ ਪ੍ਰਿਯਾ ਕੀ ਜਾਵੈ ॥੨੧॥
jin katt ttoott priyaa kee jaavai |21|

Måtte Priyas (tynne) midje bli ødelagt. 21.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dobbelt:

ਤਬ ਸੰਮਸ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਿਹੋ ਢੋਲਨ ਮੀਤ ॥
tab samas aaise kahiyo suniho dtolan meet |

Da sa Shams slik: O trommisvenn! lytte

ਰਤਿ ਕਸਿ ਕਸਿ ਮੋ ਸੌ ਕਰੌ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਨਿਚੀਤ ॥੨੨॥
rat kas kas mo sau karau hvai kai hridai nicheet |22|

Vær trygg i hjertet ditt og lek med meg tett. 22.

ਢੋਲਾ ਨਰਵਰ ਕੋਟ ਕੋ ਬਸੌ ਨੇਹ ਕੇ ਗਾਵ ॥
dtolaa naravar kott ko basau neh ke gaav |

Dhola fra Narwar Kot slo seg ned i byen Prem.

ਤਾ ਤੇ ਸਭ ਤ੍ਰਿਯ ਪਿਯਨ ਕੋ ਢੋਲਾ ਉਚਰਤ ਨਾਵ ॥੨੩॥
taa te sabh triy piyan ko dtolaa ucharat naav |23|

Det er derfor alle kvinner begynte å uttale navnet Dhole for (deres) kjære. 23.

ਨਿਡਰ ਹੋਇ ਤੁਮ ਮੁਹਿ ਭਜੋ ਸੰਕਾ ਕਰੌ ਨ ਏਕ ॥
niddar hoe tum muhi bhajo sankaa karau na ek |

(Så Shams sa) Du bør frykte meg og ikke nære en eneste tvil i ditt sinn.

ਜ੍ਯੋਂ ਰੇਸਮ ਟੂਟੇ ਨਹੀ ਕਸਿਸੈ ਕਰੋ ਅਨੇਕ ॥੨੪॥
jayon resam ttootte nahee kasisai karo anek |24|

(Fordi) akkurat som silke ikke går i stykker etter å ha blitt klemt mange ganger (på samme måte påvirkes ikke kroppen min). 24.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ubøyelig:

ਸੁਨਤ ਪਿਯਰਵਾ ਬੈਨ ਤਾਹਿ ਭੋਗਤ ਭਯੋ ॥
sunat piyaravaa bain taeh bhogat bhayo |

Da Pritam hørte dette, henga hun henne

ਚੌਰਾਸੀ ਆਸਨ ਸੰਮਸ ਕੇ ਕਸਿ ਲਯੋ ॥
chauaraasee aasan samas ke kas layo |

Og tok åttifire seter med Shams.

ਚੁੰਬਨ ਲਏ ਅਨੇਕ ਅੰਗ ਲਪਟਾਇ ਕੈ ॥
chunban le anek ang lapattaae kai |

Han klemte lemmene og tok mange kyss

ਹੋ ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਤਿਹ ਭਜਿਯੋ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥੨੫॥
ho chimatt chimatt tih bhajiyo harakh upajaae kai |25|

Og klype gledelig pinsetten og lekte med ham. 25.

ਚਤੁਰੁ ਚਤੁਰਿਯਾ ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਰਤਿ ਮਾਨਹੀ ॥
chatur chaturiyaa chimatt chimatt rat maanahee |

Flinke menn og flinke kvinner feiret Rati ved å tukle.