Sri Dasam Granth

Side - 1226


ਸੋਈ ਸਤਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨੀ ॥
soee sat nripat kar maanee |

Kongen godtok det sannferdig,

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਤਾ ਸੌ ਜਾਰ ਬਖਾਨੀ ॥
jih bidh taa sau jaar bakhaanee |

Som (dronningens) venn fortalte ham.

ਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਬੈਦਨੀ ਰਾਖੀ ॥
taa ke dhaam baidanee raakhee |

holdt en lege i hennes (dronningens) hus,

ਜੋ ਨਰ ਤੇ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਰਿ ਭਾਖੀ ॥੨੩॥
jo nar te isatree kar bhaakhee |23|

Som ble sagt å være endret fra mann til kvinne. 23.

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਾ ਕੇ ਸੋ ਰਹੈ ॥
rain divas taa ke so rahai |

Hun (Vedana) pleide å bo der dag og natt

ਭੋਗ ਕਰੈ ਤਰੁਨੀ ਜਬ ਚਹੈ ॥
bhog karai tarunee jab chahai |

Og når dronningen ville ha glede, henga hun seg.

ਮੂਰਖ ਰਾਵ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
moorakh raav bhed neh paayo |

Den tåpelige kongen forsto ikke denne hemmeligheten

ਆਠ ਬਰਿਸ ਲਗਿ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯੋ ॥੨੪॥
aatth baris lag moondd munddaayo |24|

Og han fortsatte å barbere hodet i åtte år (det vil si at han fortsatte å bli lurt). 24.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dobbelt:

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਿਨ ਚੰਚਲਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਛਲਾ ਸੁਧਾਰਿ ॥
eih charitr tin chanchalaa nrip kah chhalaa sudhaar |

Med denne karakteren lurte Chanchala (dronning) kongen godt.

ਆਠਿ ਬਰਸਿ ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਭਜਿਯੋ ਸਕਿਯੋ ਨ ਮੂੜ ਬਿਚਾਰਿ ॥੨੫॥
aatth baras mitreh bhajiyo sakiyo na moorr bichaar |25|

(Han) nøt foreningen med Mitra i åtte år, men den tåpelige kongen kunne ikke tenke. 25.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਉਨਾਨਵੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੮੯॥੫੫੦੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau unaanave charitr samaapatam sat subham sat |289|5502|afajoon|

Her er konklusjonen av den 289. charitraen til Mantri Bhup Sambad fra Tria Charitra fra Sri Charitropakhyan, alt er lovende. 289,5502. går videre

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjuefire:

ਪੂਰਬ ਦੇਸ ਏਕ ਨ੍ਰਿਪ ਰਹੈ ॥
poorab des ek nrip rahai |

Det bodde en konge i (et) land i øst (retning).

ਪੂਰਬ ਸੈਨ ਨਾਮ ਜਗ ਕਹੈ ॥
poorab sain naam jag kahai |

Han var kjent for verden som Purab Sen.

ਪੂਰਬ ਦੇ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਨਾਰੀ ॥
poorab de taa ke ghar naaree |

I huset hans var det en kvinne som het Purab (Dei).

ਜਾ ਸਮ ਲਗਤ ਨ ਦੇਵ ਕੁਮਾਰੀ ॥੧॥
jaa sam lagat na dev kumaaree |1|

Selv Dev Kumari så ikke ut som henne. 1.

ਰੂਪ ਸੈਨ ਛਤ੍ਰੀ ਇਕ ਤਹਾ ॥
roop sain chhatree ik tahaa |

A Roop San Chhatri bodde også der.

ਤਾ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਕਹੂੰ ਨ ਕਹਾ ॥
taa sam sundar kahoon na kahaa |

Det var ingen så vakker som henne noe sted.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਤੇਜ ਬਿਰਾਜੈ ॥
apramaan tih tej biraajai |

Hans enorme glans var vakker

ਨਰੀ ਨਾਗਨਿਨ ਕੋ ਮਨੁ ਲਾਜੈ ॥੨॥
naree naaganin ko man laajai |2|

(ser på ham) hjertene til menneskekvinner og slangekvinner pleide å bli rørt. 2.

ਰਾਜ ਤਰੁਨਿ ਜਬ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਾ ॥
raaj tarun jab taeh nihaaraa |

Da dronningen så ham,

ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥
man bach kram ih bhaat bichaaraa |

Så sinnet begynte å tenke slik ved å gjøre ord og handlinger

ਕੈਸੇ ਕੇਲ ਸੁ ਯਾ ਸੰਗ ਕਰੌ ॥
kaise kel su yaa sang karau |

Hvordan leke med det,

ਨਾਤਰ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰੌ ॥੩॥
naatar maar kattaaree marau |3|

Ellers dør jeg av knivstikking. 3.

ਮਿਤ੍ਰ ਜਾਨਿ ਇਕ ਹਿਤੂ ਹਕਾਰੀ ॥
mitr jaan ik hitoo hakaaree |

Da han betraktet ham som en venn, ringte han en interessant kvinne (Sakhi).

ਤਾ ਪ੍ਰਤਿ ਚਿਤ ਕੀ ਬਾਤ ਉਚਾਰੀ ॥
taa prat chit kee baat uchaaree |

Og snakket med ham om Chit.

ਕੈ ਇਹ ਮੁਹਿ ਤੈ ਦੇਹਿ ਮਿਲਾਈ ॥
kai ih muhi tai dehi milaaee |

Enten gi det til meg,

ਨਾਤਰ ਮੁਹਿ ਨ ਨਿਰਖਿ ਹੈ ਆਈ ॥੪॥
naatar muhi na nirakh hai aaee |4|

Ellers, ikke kom og se meg. 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dobbelt:

ਕੈ ਸਜਨੀ ਮੁਹਿ ਮਿਤ੍ਰ ਕਹ ਅਬ ਹੀ ਦੇਹੁ ਮਿਲਾਇ ॥
kai sajanee muhi mitr kah ab hee dehu milaae |

Sakhi! Enten match meg nå,

ਨਾਤਰ ਰਾਨੀ ਮ੍ਰਿਤ ਕੌ ਬਹੁਰਿ ਨਿਰਖਿਯਹੁ ਆਇ ॥੫॥
naatar raanee mrit kau bahur nirakhiyahu aae |5|

Ellers vil du se dronningen død. 5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjuefire:

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ਰਾਨੀ ॥
jab ih bhaat uchaaro raanee |

Da dronningen sa dette

ਜਾਨਿ ਗਈ ਤਬ ਸਖੀ ਸਿਯਾਨੀ ॥
jaan gee tab sakhee siyaanee |

Så ble hun kjent som klok og lærd.

ਯਾ ਕੀ ਲਗਨ ਮਿਤ੍ਰ ਸੌ ਲਾਗੀ ॥
yaa kee lagan mitr sau laagee |

Det har blitt en partner.

ਤਾ ਤੇ ਨੀਂਦ ਭੂਖ ਸਭ ਭਾਗੀ ॥੬॥
taa te neend bhookh sabh bhaagee |6|

Ved å gjøre det har (den) søvnløse sulten vært borte. 6.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ubøyelig:

ਤਨਿਕ ਨ ਲਗੀ ਅਵਾਰ ਸਜਨ ਕੈ ਘਰ ਗਈ ॥
tanik na lagee avaar sajan kai ghar gee |

Det tok ikke lang tid og (den hushjelpen) nådde Mitras hus.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਬੋਧਤ ਤਹ ਲ੍ਯਾਵਤ ਭਈ ॥
bahu bidh taeh prabodhat tah layaavat bhee |

Brakte ham dit etter å ha overtalt ham på mange måter,

ਜਹ ਆਗੇ ਤ੍ਰਿਯ ਬੈਠੀ ਸੇਜ ਡਸਾਇ ਕੈ ॥
jah aage triy baitthee sej ddasaae kai |

Der Rani satt på en stang.

ਹੋ ਤਹੀ ਤਵਨ ਕਹ ਹਿਤੂ ਨਿਕਾਸਿਯੋ ਲ੍ਯਾਇ ਕੈ ॥੭॥
ho tahee tavan kah hitoo nikaasiyo layaae kai |7|

Hun kom dit sammen med venninnen sin. 7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjuefire:

ਉਠਿ ਕਰਿ ਕੁਅਰਿ ਅਲਿੰਗਨ ਕਿਯੋ ॥
autth kar kuar alingan kiyo |

Dronningen reiste seg og tok (mannen) i armene sine.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਚੁੰਬਨ ਤਿਹ ਲਿਯੋ ॥
bhaat bhaat chunban tih liyo |

Han kysset henne på mange måter.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਰੁਚਿ ਮਾਨ ਕਮਾਯੋ ॥
kaam kel ruch maan kamaayo |

Gjorde det seksuelle spillet du valgte.

ਭਾਗਿ ਅਫੀਮ ਸਰਾਬ ਚੜਾਯੋ ॥੮॥
bhaag afeem saraab charraayo |8|

Hamp, opium og drakk alkohol. 8.

ਜਬ ਮਦ ਕਰਿ ਮਤਵਾਰਾ ਕਿਯੋ ॥
jab mad kar matavaaraa kiyo |

Da han drakk alkohol og gjorde ham full