Sri Dasam Granth

Side - 214


ਗਡਬਡ ਰਾਮੰ ॥
gaddabadd raaman |

(Parsu) Rama roper

ਗੜਬੜ ਧਾਮੰ ॥੧੩੮॥
garrabarr dhaaman |138|

Ram sto stødig og innenfor hele plassen var det uro.138.

ਚਰਪਟ ਛੀਗਾ ਕੇ ਆਦਿ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
charapatt chheegaa ke aad krit chhand |

CHARPAT CHHIGA KE AAD KRIT STANZA

ਖਗ ਖਯਾਤਾ ॥
khag khayaataa |

Som skinner sverdet

ਗਯਾਨ ਗਯਾਤਾ ॥
gayaan gayaataa |

I bruken av sverdet blir de bemerkelsesverdige og svært kloke personene sett.

ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਮਾ ॥
chitr baramaa |

(Han) hadde på seg Vichitra-rustningen

ਚਾਰ ਚਰਮਾ ॥੧੩੯॥
chaar charamaa |139|

De med vakre kropper har på seg rustninger som ser ut som portretter.139.

ਸਾਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥
saasatran gayaataa |

(Han) som kjenner skriftene,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

De som er spesialister på arm og lærde av Shastras

ਚਿਤ੍ਰੰ ਜੋਧੀ ॥
chitran jodhee |

Vichitra Surma c

ਜੁਧੰ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੧੪੦॥
judhan krodhee |140|

Og også de kjente krigerne er opptatt med krigføring i stort raseri.140.

ਬੀਰੰ ਬਰਣੰ ॥
beeran baranan |

Han som lager øl

ਭੀਰੰ ਭਰਣੰ ॥
bheeran bharanan |

De eminente krigerne fyller andre med frykt

ਸਤ੍ਰੰ ਹਰਤਾ ॥
satran harataa |

Slayer av fiender

ਅਤ੍ਰੰ ਧਰਤਾ ॥੧੪੧॥
atran dharataa |141|

Med armene sine ødelegger de fiendene.141.

ਬਰਮੰ ਬੇਧੀ ॥
baraman bedhee |

panserbryter,

ਚਰਮੰ ਛੇਦੀ ॥
charaman chhedee |

De modige jagerflyene som gjennomborer rustningene kjeder kroppene

ਛਤ੍ਰੰ ਹੰਤਾ ॥
chhatran hantaa |

paraplymorder

ਅਤ੍ਰੰ ਗੰਤਾ ॥੧੪੨॥
atran gantaa |142|

Med bruk av våpen blir kongenes baldakiner ødelagt.142.

ਜੁਧੰ ਧਾਮੀ ॥
judhan dhaamee |

kriger,

ਬੁਧੰ ਗਾਮੀ ॥
budhan gaamee |

De som marsjerte mot slagmarken,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Rustningsfører

ਅਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥੧੪੩॥
asatran gayaataa |143|

De kjenner hemmelighetene til våpen og våpen.143.

ਜੁਧਾ ਮਾਲੀ ॥
judhaa maalee |

(Parasurama) erobrer av krigen,

ਕੀਰਤ ਸਾਲੀ ॥
keerat saalee |

Krigerne vandret på slagmarken som skogens gartnere som beskjærer plantene, de begynte å ødelegge omdømmet til heltene.

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥
dharaman dhaaman |

Og de fra religionens hus

ਰੂਪੰ ਰਾਮੰ ॥੧੪੪॥
roopan raaman |144|

På den slagmarken ser den vakre Ram, som er rettferdighetens bolig, strålende ut.144.

ਧੀਰੰ ਧਰਤਾ ॥
dheeran dharataa |

(Han) bæreren av tålmodighet,

ਬੀਰੰ ਹਰਤਾ ॥
beeran harataa |

Han er en helt med egenskap av overbærenhet, han er ødeleggeren av krigere

ਜੁਧੰ ਜੇਤਾ ॥
judhan jetaa |

Vinner av krigen

ਸਸਤ੍ਰੰ ਨੇਤਾ ॥੧੪੫॥
sasatran netaa |145|

Erobrer av krig og eminent spesialist i bruk av våpen.145.

ਦੁਰਦੰ ਗਾਮੀ ॥
duradan gaamee |

Han går som en elefant

ਧਰਮੰ ਧਾਮੀ ॥
dharaman dhaamee |

Han har en elefants gangart og en bolig for Dharma

ਜੋਗੰ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
jogan jvaalee |

Yogaens brennende

ਜੋਤੰ ਮਾਲੀ ॥੧੪੬॥
jotan maalee |146|

Han er mester i yoga-ild og beskytter av det øverste lys.146.

ਪਰਸੁਰਾਮ ਬਾਚ ॥
parasuraam baach |

Parachurams tale:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਤੂਣਿ ਕਸੇ ਕਟ ਚਾਪ ਧਰੇ ਕਰ ਕੋਪ ਕਹੀ ਦਿਜ ਰਾਮ ਅਹੋ ॥
toon kase katt chaap dhare kar kop kahee dij raam aho |

Iført bue og kogger sa Brahmin Parshuram i stort raseri til Ram:

ਗ੍ਰਹ ਤੋਰਿ ਸਰਾਸਨ ਸੰਕਰ ਕੋ ਸੀਅ ਜਾਤ ਹਰੇ ਤੁਮ ਕਉਨ ਕਹੋ ॥
grah tor saraasan sankar ko seea jaat hare tum kaun kaho |

��� Šbryteren av buen til Shiva og erobreren av Sita, hvem spiste deg?

ਬਿਨ ਸਾਚ ਕਹੇ ਨੇਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੇ ਜਿਨਿ ਕੰਠ ਕੁਠਾਰ ਕੀ ਧਾਰ ਸਹੋ ॥
bin saach kahe nehee praan bache jin kantth kutthaar kee dhaar saho |

���Fortell meg sannheten, ellers vil du ikke kunne redde deg selv, og du må bære slaget fra den skarpe kanten av øksen min på nakken din.

ਘਰ ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਤਜ ਰਾਮ ਰਣੰ ਜਿਨਿ ਜੂਝਿ ਮਰੋ ਪਲ ਠਾਢ ਰਹੋ ॥੧੪੭॥
ghar jaahu chale taj raam ranan jin joojh maro pal tthaadt raho |147|

���Det vil være passende hvis du forlater krigsarenaen og løper hjem til ditt hjem, ellers hvis du blir her et øyeblikk til, må du dø.���147.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਜਾਨਤ ਹੋ ਅਵਿਲੋਕ ਮੁਝੈ ਹਠਿ ਏਕ ਬਲੀ ਨਹੀ ਠਾਢ ਰਹੈਂਗੇ ॥
jaanat ho avilok mujhai hatth ek balee nahee tthaadt rahainge |

���Du vet at ingen mektig kriger kan bli her fast når han ser meg

ਤਾਤਿ ਗਹਯੋ ਜਿਨ ਕੋ ਤ੍ਰਿਣ ਦਾਤਨ ਤੇਨ ਕਹਾ ਰਣ ਆਜ ਗਹੈਂਗੇ ॥
taat gahayo jin ko trin daatan ten kahaa ran aaj gahainge |

���De hvis fedre og bestefedre holdt gressstråene i tennene når de så meg (dvs. de aksepterte nederlag), hvilken type krig vil de føre med meg nå?

ਬੰਬ ਬਜੇ ਰਣ ਖੰਡ ਗਡੇ ਗਹਿ ਹਾਥ ਹਥਿਆਰ ਕਹੂੰ ਉਮਹੈਂਗੇ ॥
banb baje ran khandd gadde geh haath hathiaar kahoon umahainge |

���Selv om det føres en forferdelig krig, hvordan kan de være modige nok nå til å marsjere fremover for krig ved å ta tak i våpnene sine igjen?

ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਦੁਰੈਬੇ ਕਉ ਰਾਮ ਕਹੋ ਕਹਾ ਠਾਮ ਲਹੈਂਗੇ ॥੧੪੮॥
bhoom akaas pataal duraibe kau raam kaho kahaa tthaam lahainge |148|

���Så fortell meg, O Ram, hvor vil du finne et sted én jord, himmel eller underverden å gjemme deg?���148.

ਕਬਿ ਬਾਚ ॥
kab baach |

Poetens tale:

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਸੁਨੇ ਅਰਿ ਕੇ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਲੀ ਬਲਕਾਨੇ ॥
yau jab bain sune ar ke tab sree raghubeer balee balakaane |

Da han hørte disse ordene fra fienden (Parashuram), så Ram ut som en mektig helt.