斯里达萨姆格兰特

页面 - 214


ਗਡਬਡ ਰਾਮੰ ॥
gaddabadd raaman |

(帕苏)罗摩大喊

ਗੜਬੜ ਧਾਮੰ ॥੧੩੮॥
garrabarr dhaaman |138|

拉姆坚定地站立着,整个场地一片混乱。138.

ਚਰਪਟ ਛੀਗਾ ਕੇ ਆਦਿ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
charapatt chheegaa ke aad krit chhand |

查帕特·奇加·克·阿德·克里特节

ਖਗ ਖਯਾਤਾ ॥
khag khayaataa |

谁闪耀着剑

ਗਯਾਨ ਗਯਾਤਾ ॥
gayaan gayaataa |

在使用剑时,人们会看到值得注意和非常明智的人。

ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਮਾ ॥
chitr baramaa |

(他)穿着 Vichitra 盔甲

ਚਾਰ ਚਰਮਾ ॥੧੩੯॥
chaar charamaa |139|

那些拥有美丽身材的人,穿着如同肖像画般的铠甲。138.

ਸਾਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥
saasatran gayaataa |

(他)是通晓经典的人,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

那些擅长武器和精通经文的人

ਚਿਤ੍ਰੰ ਜੋਧੀ ॥
chitran jodhee |

维吉特拉苏尔马

ਜੁਧੰ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੧੪੦॥
judhan krodhee |140|

还有著名的战士们也正忙于愤怒的战争。140.

ਬੀਰੰ ਬਰਣੰ ॥
beeran baranan |

酿造啤酒的人

ਭੀਰੰ ਭਰਣੰ ॥
bheeran bharanan |

杰出的战士让其他人感到恐惧

ਸਤ੍ਰੰ ਹਰਤਾ ॥
satran harataa |

剿灭敌人

ਅਤ੍ਰੰ ਧਰਤਾ ॥੧੪੧॥
atran dharataa |141|

他们手持武器,消灭敌人。140.

ਬਰਮੰ ਬੇਧੀ ॥
baraman bedhee |

破甲者,

ਚਰਮੰ ਛੇਦੀ ॥
charaman chhedee |

勇敢的战士刺穿铠甲,钻进尸体

ਛਤ੍ਰੰ ਹੰਤਾ ॥
chhatran hantaa |

雨伞杀手

ਅਤ੍ਰੰ ਗੰਤਾ ॥੧੪੨॥
atran gantaa |142|

随着武器的使用,国王的华盖正在被摧毁。142.

ਜੁਧੰ ਧਾਮੀ ॥
judhan dhaamee |

战士,

ਬੁਧੰ ਗਾਮੀ ॥
budhan gaamee |

那些奔赴战场的人们,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

铠甲持有者

ਅਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥੧੪੩॥
asatran gayaataa |143|

他们知道武器和武器的秘密。142.

ਜੁਧਾ ਮਾਲੀ ॥
judhaa maalee |

(帕拉苏拉玛)战争的征服者,

ਕੀਰਤ ਸਾਲੀ ॥
keerat saalee |

战士们在战场上游荡,如同森林里修剪植物的园丁,他们开始毁掉英雄们的名誉。

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥
dharaman dhaaman |

宗教之家的

ਰੂਪੰ ਰਾਮੰ ॥੧੪੪॥
roopan raaman |144|

在那战场上,美丽的拉姆,正义的居所,看起来光彩夺目。144.

ਧੀਰੰ ਧਰਤਾ ॥
dheeran dharataa |

(他)是忍耐之人,

ਬੀਰੰ ਹਰਤਾ ॥
beeran harataa |

他是一位具有忍耐品质的英雄,他是战士的毁灭者

ਜੁਧੰ ਜੇਤਾ ॥
judhan jetaa |

战争的胜利者

ਸਸਤ੍ਰੰ ਨੇਤਾ ॥੧੪੫॥
sasatran netaa |145|

战争的征服者和武器使用的杰出专家。145.

ਦੁਰਦੰ ਗਾਮੀ ॥
duradan gaamee |

他走路像大象

ਧਰਮੰ ਧਾਮੀ ॥
dharaman dhaamee |

他有大象的步态和佛法的居所

ਜੋਗੰ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
jogan jvaalee |

瑜伽的火热

ਜੋਤੰ ਮਾਲੀ ॥੧੪੬॥
jotan maalee |146|

他是瑜伽之火的大师和至高无上光明的保护者。146.

ਪਰਸੁਰਾਮ ਬਾਚ ॥
parasuraam baach |

帕拉丘拉姆的演讲:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

斯瓦亚

ਤੂਣਿ ਕਸੇ ਕਟ ਚਾਪ ਧਰੇ ਕਰ ਕੋਪ ਕਹੀ ਦਿਜ ਰਾਮ ਅਹੋ ॥
toon kase katt chaap dhare kar kop kahee dij raam aho |

婆罗门帕舒拉姆带着弓和箭筒,非常愤怒地对罗摩说:

ਗ੍ਰਹ ਤੋਰਿ ਸਰਾਸਨ ਸੰਕਰ ਕੋ ਸੀਅ ਜਾਤ ਹਰੇ ਤੁਮ ਕਉਨ ਕਹੋ ॥
grah tor saraasan sankar ko seea jaat hare tum kaun kaho |

哦,湿婆之弓的破坏者,悉多的征服者,谁吃了你?

ਬਿਨ ਸਾਚ ਕਹੇ ਨੇਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੇ ਜਿਨਿ ਕੰਠ ਕੁਠਾਰ ਕੀ ਧਾਰ ਸਹੋ ॥
bin saach kahe nehee praan bache jin kantth kutthaar kee dhaar saho |

���告诉我实话,否则你将无法自救,你将不得不承受我斧头锋利边缘在你脖子上的打击。

ਘਰ ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਤਜ ਰਾਮ ਰਣੰ ਜਿਨਿ ਜੂਝਿ ਮਰੋ ਪਲ ਠਾਢ ਰਹੋ ॥੧੪੭॥
ghar jaahu chale taj raam ranan jin joojh maro pal tthaadt raho |147|

“你最好离开战场,逃回家,否则,如果你再在这里呆一刻,你就得死。”147.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

斯瓦亚

ਜਾਨਤ ਹੋ ਅਵਿਲੋਕ ਮੁਝੈ ਹਠਿ ਏਕ ਬਲੀ ਨਹੀ ਠਾਢ ਰਹੈਂਗੇ ॥
jaanat ho avilok mujhai hatth ek balee nahee tthaadt rahainge |

你知道,没有一个强大的战士看到我就能在这里站稳脚跟

ਤਾਤਿ ਗਹਯੋ ਜਿਨ ਕੋ ਤ੍ਰਿਣ ਦਾਤਨ ਤੇਨ ਕਹਾ ਰਣ ਆਜ ਗਹੈਂਗੇ ॥
taat gahayo jin ko trin daatan ten kahaa ran aaj gahainge |

那些父亲和祖父见到我就咬紧牙关的人(即他们认输了)现在会和我进行什么样的战争呢?

ਬੰਬ ਬਜੇ ਰਣ ਖੰਡ ਗਡੇ ਗਹਿ ਹਾਥ ਹਥਿਆਰ ਕਹੂੰ ਉਮਹੈਂਗੇ ॥
banb baje ran khandd gadde geh haath hathiaar kahoon umahainge |

���即使发动了一场可怕的战争,他们现在又怎么敢再次拿起武器投入战争呢?

ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਦੁਰੈਬੇ ਕਉ ਰਾਮ ਕਹੋ ਕਹਾ ਠਾਮ ਲਹੈਂਗੇ ॥੧੪੮॥
bhoom akaas pataal duraibe kau raam kaho kahaa tthaam lahainge |148|

“那么告诉我,拉姆啊,你会在地球上、天空中还是地狱的哪里找到一个地方来隐藏自己?”148.

ਕਬਿ ਬਾਚ ॥
kab baach |

诗人演讲:

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਸੁਨੇ ਅਰਿ ਕੇ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਲੀ ਬਲਕਾਨੇ ॥
yau jab bain sune ar ke tab sree raghubeer balee balakaane |

听到敌人(Parashuram)的这些话,拉姆看起来就像一位强大的英雄。