斯里达萨姆格兰特

页面 - 288


ਬੈਸ ਲਖੈ ਛਤ੍ਰੀ ਕਹ ਦੇਵਾ ॥੮੩੮॥
bais lakhai chhatree kah devaa |838|

刹帝利开始侍奉婆罗门,吠舍则将刹帝利视为神。838.

ਸੂਦ੍ਰ ਸਭਨ ਕੀ ਸੇਵ ਕਮਾਵੈ ॥
soodr sabhan kee sev kamaavai |

(Sri Rama)在战斗中勇敢地杀死了 Ravana 这样的人物

ਜਹ ਕੋਈ ਕਹੈ ਤਹੀ ਵਹ ਧਾਵੈ ॥
jah koee kahai tahee vah dhaavai |

首陀罗开始为所有人服务,他们去任何他们被派去的地方

ਜੈਸਕ ਹੁਤੀ ਬੇਦ ਸਾਸਨਾ ॥
jaisak hutee bed saasanaa |

兰卡(因此)给予就像塔卡给予一样。

ਨਿਕਸਾ ਤੈਸ ਰਾਮ ਕੀ ਰਸਨਾ ॥੮੩੯॥
nikasaa tais raam kee rasanaa |839|

罗摩经常口口声声地谈论要按照吠陀经来实行管理。839

ਰਾਵਣਾਦਿ ਰਣਿ ਹਾਕ ਸੰਘਾਰੇ ॥
raavanaad ran haak sanghaare |

双诗

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੇਵਕ ਗਣ ਤਾਰੇ ॥
bhaat bhaat sevak gan taare |

斯里·拉玛 (Sri Rama) 通过消灭敌人统治了该国多年。

ਲੰਕਾ ਦਈ ਟੰਕ ਜਨੁ ਦੀਨੋ ॥
lankaa dee ttank jan deeno |

(然后)梵天被打破,Kushalya 变得饥饿。841.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਰਾਜ ਜਗਤ ਮੈ ਕੀਨੋ ॥੮੪੦॥
eih bidh raaj jagat mai keeno |840|

罗摩通过杀死拉瓦那 (Ravana) 这样的暴君、解放不同的信徒和侍从 (ganas) 以及征收兰卡 (Lanka) 的税收来统治国家。840。

ਦੋਹਰਾ ਛੰਦ ॥
doharaa chhand |

多拉节

ਬਹੁ ਬਰਖਨ ਲਉ ਰਾਮ ਜੀ ਰਾਜ ਕਰਾ ਅਰ ਟਾਲ ॥
bahu barakhan lau raam jee raaj karaa ar ttaal |

吠陀经也以同样的方式进行仪式化演绎。

ਬ੍ਰਹਮਰੰਧ੍ਰ ਕਹ ਫੋਰ ਕੈ ਭਯੋ ਕਉਸਲਿਆ ਕਾਲ ॥੮੪੧॥
brahamarandhr kah for kai bhayo kausaliaa kaal |841|

就这样,罗摩统治了很长一段时间,有一天,考莎莉亚 (Kaushalya) 因神经崩溃而断气了。Brahm-Randhra.841。

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

乔派

ਜੈਸ ਮ੍ਰਿਤਕ ਕੇ ਹੁਤੇ ਪ੍ਰਕਾਰਾ ॥
jais mritak ke hute prakaaraa |

(Sri Ram)用很多方式来尊敬母亲,

ਤੈਸੇਈ ਕਰੇ ਬੇਦ ਅਨੁਸਾਰਾ ॥
taiseee kare bed anusaaraa |

在某人去世时举行的仪式,同样是根据吠陀经进行的

ਰਾਮ ਸਪੂਤ ਜਾਹਿੰ ਘਰ ਮਾਹੀ ॥
raam sapoot jaahin ghar maahee |

他死后,须弥陀罗也死了。

ਤਾਕਹੁ ਤੋਟ ਕੋਊ ਕਹ ਨਾਹੀ ॥੮੪੨॥
taakahu tott koaoo kah naahee |842|

仁慈的儿子拉姆回到了家里(他自己就是一个化身),他不缺少任何类型的东西。842。

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਗਤਿ ਕੀਨੀ ਪ੍ਰਭ ਮਾਤਾ ॥
bahu bidh gat keenee prabh maataa |

有一天,西塔教导妇女们,

ਤਬ ਲਉ ਭਈ ਕੈਕਈ ਸਾਤਾ ॥
tab lau bhee kaikee saataa |

为了拯救母亲,人们举行了许多仪式,但那时凯克伊也去世了。

ਤਾ ਕੇ ਮਰਤ ਸੁਮਿਤ੍ਰਾ ਮਰੀ ॥
taa ke marat sumitraa maree |

当 Sri Rama 来看望他时,

ਦੇਖਹੁ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਆ ਕਸ ਕਰੀ ॥੮੪੩॥
dekhahu kaal kriaa kas karee |843|

她死后,看看 KAL(死亡)的所作所为。苏米特拉也死了。843.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਜਾਨਕਿ ਤ੍ਰਿਯ ਸਿਖਾ ॥
ek divas jaanak triy sikhaa |

拉姆在心里说——

ਭੀਤ ਭਏ ਰਾਵਣ ਕਹ ਲਿਖਾ ॥
bheet bhe raavan kah likhaa |

有一天,悉多向妇女们解释,在墙上画了拉瓦那的肖像,

ਜਬ ਰਘੁਬਰ ਤਿਹ ਆਨ ਨਿਹਾਰਾ ॥
jab raghubar tih aan nihaaraa |

只有那时你才画出他的画像并看到它。

ਕਛੁਕ ਕੋਪ ਇਮ ਬਚਨ ਉਚਾਰਾ ॥੮੪੪॥
kachhuk kop im bachan uchaaraa |844|

拉姆看到这一幕,有些生气的说道。844.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਮਨ ਮੈ ॥
raam baach man mai |

他心中的 Ram 速度:

ਯਾ ਕੋ ਕਛੁ ਰਾਵਨ ਸੋ ਹੋਤਾ ॥
yaa ko kachh raavan so hotaa |

双倍的

ਤਾ ਤੇ ਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਕੈ ਦੇਖਾ ॥
taa te chitr chitrakai dekhaa |

她(悉多)一定对拉瓦那怀有爱意,所以她才会看着自己画的拉瓦那肖像。

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਸੀਤਾ ਭਈ ਰੋਖਾ ॥
bachan sunat seetaa bhee rokhaa |

所以,地球啊(母亲!你)给我道路并包裹我。846.

ਪ੍ਰਭ ਮੁਹਿ ਅਜਹੂੰ ਲਗਾਵਤ ਦੋਖਾ ॥੮੪੫॥
prabh muhi ajahoon lagaavat dokhaa |845|

悉多听到这些话后很生气,并说罗摩那时就一直在指责她。845。

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

多拉

ਜਉ ਮੇਰੇ ਬਚ ਕਰਮ ਕਰਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਸਤ ਰਘੁਰਾਇ ॥
jau mere bach karam kar hridai basat raghuraae |

如果罗摩王拉古家族永远活在我的心里、我的言语和行动里,

ਪ੍ਰਿਥੀ ਪੈਂਡ ਮੁਹਿ ਦੀਜੀਐ ਲੀਜੈ ਮੋਹਿ ਮਿਲਾਇ ॥੮੪੬॥
prithee paindd muhi deejeeai leejai mohi milaae |846|

哦,大地母亲!你给我一个地方,并将我融入你之中。��846.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

乔派

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਧਰਨੀ ਫਟ ਗਈ ॥
sunat bachan dharanee fatt gee |

双倍的

ਲੋਪ ਸੀਆ ਤਿਹ ਭੀਤਰ ਭਈ ॥
lop seea tih bheetar bhee |

听到这些话,大地裂开,悉塔融入其中

ਚਕ੍ਰਤ ਰਹੇ ਨਿਰਖ ਰਘੁਰਾਈ ॥
chakrat rahe nirakh raghuraaee |

没有 Sri Rama,Sita 就活不下去,同样,没有 Sita,Rama 就活不下去。848.

ਰਾਜ ਕਰਨ ਕੀ ਆਸ ਚੁਕਾਈ ॥੮੪੭॥
raaj karan kee aas chukaaee |847|

看到这种情形,拉姆感到惊奇,在这种痛苦中,他断绝了所有统治的希望。847.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

多拉

ਇਹ ਜਗੁ ਧੂਅਰੋ ਧਉਲਹਰਿ ਕਿਹ ਕੇ ਆਯੋ ਕਾਮ ॥
eih jag dhooaro dhaulahar kih ke aayo kaam |

这个世界是烟雾缭绕的宫殿,对任何人都没有价值

ਰਘੁਬਰ ਬਿਨੁ ਸੀਅ ਨਾ ਜੀਐ ਸੀਅ ਬਿਨ ਜੀਐ ਨ ਰਾਮ ॥੮੪੮॥
raghubar bin seea naa jeeai seea bin jeeai na raam |848|

没有罗摩,悉多 (Sita) 就活不下去,同样,没有悉多,罗摩 (Ram) 也不可能活下去。848.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

乔派

ਦੁਆਰੇ ਕਹਯੋ ਬੈਠ ਲਛਮਨਾ ॥
duaare kahayo baitth lachhamanaa |

双倍的

ਪੈਠ ਨ ਕੋਊ ਪਾਵੈ ਜਨਾ ॥
paitth na koaoo paavai janaa |

就像阿吉国王离开家前往因德拉玛蒂并练习瑜伽一样,

ਅੰਤਹਿ ਪੁਰਹਿ ਆਪ ਪਗੁ ਧਾਰਾ ॥
anteh pureh aap pag dhaaraa |

同样地,在 Sri Sita 的分离中,Sri Rama 也抛弃了身体。850.

ਦੇਹਿ ਛੋਰਿ ਮ੍ਰਿਤ ਲੋਕ ਸਿਧਾਰਾ ॥੮੪੯॥
dehi chhor mrit lok sidhaaraa |849|

罗摩对拉什曼说:“你坐在门口,不让任何人进来。”罗摩自己走进宫殿,抛弃了他的身体离开了这个死亡之所。849.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

多拉

ਇੰਦ੍ਰ ਮਤੀ ਹਿਤ ਅਜ ਨ੍ਰਿਪਤ ਜਿਮ ਗ੍ਰਿਹ ਤਜ ਲੀਅ ਜੋਗ ॥
eindr matee hit aj nripat jim grih taj leea jog |

八十四