斯里达萨姆格兰特

页面 - 42


ਜਿਤੇ ਅਉਲੀਆ ਅੰਬੀਆ ਗਉਸ ਹ੍ਵੈ ਹੈਂ ॥
jite aauleea anbeea gaus hvai hain |

所有那些先知、圣人和隐士,他们都出现了!

ਸਭੈ ਕਾਲ ਕੇ ਅੰਤ ਦਾੜਾ ਤਲੈ ਹੈ ॥੨੯॥
sabhai kaal ke ant daarraa talai hai |29|

最终都被KAL的牙齿碾碎了!29

ਜਿਤੇ ਮਾਨਧਾਤਾਦਿ ਰਾਜਾ ਸੁਹਾਏ ॥
jite maanadhaataad raajaa suhaae |

一切如曼达塔般辉煌的国王,全部都被束缚住了!

ਸਭੈ ਬਾਧਿ ਕੈ ਕਾਲ ਜੇਲੈ ਚਲਾਏ ॥
sabhai baadh kai kaal jelai chalaae |

并被扔进了KAL的绞索里!

ਜਿਨੈ ਨਾਮ ਤਾ ਕੋ ਉਚਾਰੋ ਉਬਾਰੇ ॥
jinai naam taa ko uchaaro ubaare |

那些记住主名的人已经得救了!

ਬਿਨਾ ਸਾਮ ਤਾ ਕੀ ਲਖੇ ਕੋਟਿ ਮਾਰੇ ॥੩੦॥
binaa saam taa kee lakhe kott maare |30|

如果没有得到他的庇护,数百万人被认为被 KAL 杀害!30

ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
tvaprasaad | rasaaval chhand |

拉萨瓦尔节 感谢祢

ਚਮਕਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
chamakeh kripaanan |

KAL之剑闪闪发光

ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
abhootan bhayaanan |

这是非元素的而且很可怕。

ਧੁਣੰ ਨੇਵਰਾਣੰ ॥
dhunan nevaraanan |

当他移动脚踝时,发出嘎嘎声

ਘੁਰੰ ਘੁੰਘ੍ਰਯਾਣੰ ॥੩੧॥
ghuran ghunghrayaanan |31|

小铃铛叮当响。31.

ਚਤੁਰ ਬਾਹ ਚਾਰੰ ॥
chatur baah chaaran |

他有四只迷人的手臂,头上

ਨਿਜੂਟੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
nijoottan sudhaaran |

他的长发扎成了一个可爱的发髻。

ਗਦਾ ਪਾਸ ਸੋਹੰ ॥
gadaa paas sohan |

他手中的权杖看上去很华丽

ਜਮੰ ਮਾਨ ਮੋਹੰ ॥੩੨॥
jaman maan mohan |32|

这使阎罗王着迷。32.

ਸੁਭੰ ਜੀਭ ਜੁਆਲੰ ॥
subhan jeebh juaalan |

他的舌头红得像火一样,看起来很壮观

ਸੁ ਦਾੜਾ ਕਰਾਲੰ ॥
su daarraa karaalan |

而且他的磨牙十分恐怖。

ਬਜੀ ਬੰਬ ਸੰਖੰ ॥
bajee banb sankhan |

他的海螺和鼓声回响

ਉਠੇ ਨਾਦੰ ਬੰਖੰ ॥੩੩॥
autthe naadan bankhan |33|

如同大海轰鸣的声音。33.

ਸੁਭੰ ਰੂਪ ਸਿਆਮੰ ॥
subhan roop siaaman |

他的黑暗形态看起来很优雅

ਮਹਾ ਸੋਭ ਧਾਮੰ ॥
mahaa sobh dhaaman |

是伟大荣耀的居所。

ਛਬੇ ਚਾਰੁ ਚਿੰਤ੍ਰੰ ॥
chhabe chaar chintran |

他的脸上有美丽的轮廓

ਪਰੇਅੰ ਪਵਿਤ੍ਰੰ ॥੩੪॥
parean pavitran |34|

它们是无比神圣的。34.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

布江帕拉雅特节

ਸਿਰੰ ਸੇਤ ਛਤ੍ਰੰ ਸੁ ਸੁਭ੍ਰੰ ਬਿਰਾਜੰ ॥
siran set chhatran su subhran biraajan |

他的头上飘扬着美丽、有光泽的白色华盖

ਲਖੇ ਛੈਲ ਛਾਇਆ ਕਰੇ ਤੇਜ ਲਾਜੰ ॥
lakhe chhail chhaaeaa kare tej laajan |

光明看见谁的影子,觉得他美丽,便羞愧难当。

ਬਿਸਾਲ ਲਾਲ ਨੈਨੰ ਮਹਾਰਾਜ ਸੋਹੰ ॥
bisaal laal nainan mahaaraaj sohan |

神的肉红色眼睛看起来很壮观

ਢਿਗੰ ਅੰਸੁਮਾਲੰ ਹਸੰ ਕੋਟਿ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥੩੫॥
dtigan ansumaalan hasan kott krohan |35|

在它的光芒下,数以百万计的太阳显得格外恼火。35.

ਕਹੂੰ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ਮਹਾਰਾਜ ਸੋਹੰ ॥
kahoon roop dhaare mahaaraaj sohan |

在某个地方,他以伟大君王的形象出现,令人印象深刻

ਕਹੂੰ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆਨਿ ਕੇ ਮਾਨ ਮੋਹੰ ॥
kahoon dev kaniaan ke maan mohan |

在某个地方,他引诱着天女或神女的心灵。

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਹ੍ਵੈ ਕੇ ਧਰੇ ਬਾਨ ਪਾਨੰ ॥
kahoon beer hvai ke dhare baan paanan |

作为一名战士,他手里拿着弓

ਕਹੂੰ ਭੂਪ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਬਜਾਏ ਨਿਸਾਨੰ ॥੩੬॥
kahoon bhoop hvai kai bajaae nisaanan |36|

在某个地方,他以国王的身份吹响号角。36.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

拉萨瓦节

ਧਨੁਰ ਬਾਨ ਧਾਰੇ ॥
dhanur baan dhaare |

他看上去很漂亮

ਛਕੇ ਛੈਲ ਭਾਰੇ ॥
chhake chhail bhaare |

挥舞着弓和箭。

ਲਏ ਖਗ ਐਸੇ ॥
le khag aaise |

他手持宝剑

ਮਹਾਬੀਰ ਜੈਸੇ ॥੩੭॥
mahaabeer jaise |37|

就像一位伟大的战士。37.

ਜੁਰੇ ਜੰਗ ਜੋਰੰ ॥
jure jang joran |

他强行参与战争

ਕਰੇ ਜੁਧ ਘੋਰੰ ॥
kare judh ghoran |

进行可怕的战斗。

ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਦਿਆਲੰ ॥
kripaanidh diaalan |

他是慈悲的宝藏

ਸਦਾਯੰ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥੩੮॥
sadaayan kripaalan |38|

并且永远仁慈。38.

ਸਦਾ ਏਕ ਰੂਪੰ ॥
sadaa ek roopan |

他始终如一(仁慈的主)

ਸਭੈ ਲੋਕ ਭੂਪੰ ॥
sabhai lok bhoopan |

也是一切事物的君主。

ਅਜੇਅੰ ਅਜਾਯੰ ॥
ajean ajaayan |

他是不可战胜的,也是无生的

ਸਰਨਿਯੰ ਸਹਾਯੰ ॥੩੯॥
saraniyan sahaayan |39|

并救助那些受到他庇护的人。39.

ਤਪੈ ਖਗ ਪਾਨੰ ॥
tapai khag paanan |

手中宝剑闪闪发光

ਮਹਾ ਲੋਕ ਦਾਨੰ ॥
mahaa lok daanan |

他为人民做出了伟大的贡献。

ਭਵਿਖਿਅੰ ਭਵੇਅੰ ॥
bhavikhian bhavean |

我向最高大韩民国总统致敬

ਨਮੋ ਨਿਰਜੁਰੇਅੰ ॥੪੦॥
namo nirajurean |40|

谁现在是独一无二的,谁将来也将是独一无二的。40.

ਮਧੋ ਮਾਨ ਮੁੰਡੰ ॥
madho maan munddan |

他是恶魔玛杜骄傲的消除者

ਸੁਭੰ ਰੁੰਡ ਝੁੰਡੰ ॥
subhan rundd jhunddan |

也是恶魔 Sumbh 的毁灭者。

ਸਿਰੰ ਸੇਤ ਛਤ੍ਰੰ ॥
siran set chhatran |

他的头上有白色的华盖

ਲਸੰ ਹਾਥ ਅਤ੍ਰੰ ॥੪੧॥
lasan haath atran |41|

武器在他手中闪闪发光。41.

ਸੁਣੇ ਨਾਦ ਭਾਰੀ ॥
sune naad bhaaree |

听到他响亮的声音

ਤ੍ਰਸੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
trasai chhatradhaaree |

大君王心惊胆寒。

ਦਿਸਾ ਬਸਤ੍ਰ ਰਾਜੰ ॥
disaa basatr raajan |

他优雅地穿着方向的衣服

ਸੁਣੇ ਦੋਖ ਭਾਜੰ ॥੪੨॥
sune dokh bhaajan |42|

一听他的声音,忧愁就都消失了。42.

ਸੁਣੇ ਗਦ ਸਦੰ ॥
sune gad sadan |

听到他的呼唤

ਅਨੰਤੰ ਬੇਹਦੰ ॥
anantan behadan |

获得了无限的幸福。

ਘਟਾ ਜਾਣੁ ਸਿਆਮੰ ॥
ghattaa jaan siaaman |

他是云朵形态的 Shyam

ਦੁਤੰ ਅਭਿਰਾਮੰ ॥੪੩॥
dutan abhiraaman |43|

而且显得美丽和令人印象深刻。43.

ਚਤੁਰ ਬਾਹ ਚਾਰੰ ॥
chatur baah chaaran |

他有四只美丽的手臂

ਕਰੀਟੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
kareettan sudhaaran |

并且头上戴着王冠。

ਗਦਾ ਸੰਖ ਚਕ੍ਰੰ ॥
gadaa sankh chakran |

海螺和圆盘闪闪发光

ਦਿਪੈ ਕ੍ਰੂਰ ਬਕ੍ਰੰ ॥੪੪॥
dipai kraoor bakran |44|

看起来可怕而又辉煌。44.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

纳拉伊节

ਅਨੂਪ ਰੂਪ ਰਾਜਿਅੰ ॥
anoop roop raajian |

独特的美显得优雅

ਨਿਹਾਰ ਕਾਮ ਲਾਜਿਯੰ ॥
nihaar kaam laajiyan |

丘比特看到它后显得很惭愧。

ਅਲੋਕ ਲੋਕ ਸੋਭਿਅੰ ॥
alok lok sobhian |

在世界上它有超自然的光芒

ਬਿਲੋਕ ਲੋਕ ਲੋਭਿਅੰ ॥੪੫॥
bilok lok lobhian |45|

看到这一幕所有人都着迷了。45.

ਚਮਕਿ ਚੰਦ੍ਰ ਸੀਸਿਯੰ ॥
chamak chandr seesiyan |

月亮在他的头上

ਰਹਿਯੋ ਲਜਾਇ ਈਸਯੰ ॥
rahiyo lajaae eesayan |

湿婆神看到这一幕,感到很害羞。