斯里达萨姆格兰特

页面 - 268


ਖਰੇ ਤੋਹਿ ਦੁਆਰੇ ॥੬੪੪॥
khare tohi duaare |644|

哈努曼跪倒在悉多脚下,说道:“噢,悉多妈妈!罗摩已经杀死了敌人(拉瓦那),现在他就站在你的门口。”644.

ਚਲੋ ਬੇਗ ਸੀਤਾ ॥
chalo beg seetaa |

噢,悉塔妈妈!快点

ਜਹਾ ਰਾਮ ਜੀਤਾ ॥
jahaa raam jeetaa |

罗摩吉 (Ram ji) 取得胜利的地方(战争)。

ਸਭੈ ਸਤ੍ਰੁ ਮਾਰੇ ॥
sabhai satru maare |

所有敌人被杀死

ਭੂਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰੇ ॥੬੪੫॥
bhooan bhaar utaare |645|

“哦,悉多母亲!快去罗摩之地,在那里,他赢得了胜利,杀死了所有敌人,减轻了地球的负担。”645.

ਚਲੀ ਮੋਦ ਕੈ ਕੈ ॥
chalee mod kai kai |

(Sita)高兴地走开了。

ਹਨੂ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
hanoo sang lai kai |

哈努曼带着他们来到了拉姆吉那里。

ਸੀਆ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥
seea raam dekhe |

西塔看见了拉姆吉

ਉਹੀ ਰੂਪ ਲੇਖੇ ॥੬੪੬॥
auhee roop lekhe |646|

悉塔非常高兴能陪伴哈努曼,她看到了罗摩,并发现罗摩依然保持着他珍贵的美貌。646。

ਲਗੀ ਆਨ ਪਾਯੰ ॥
lagee aan paayan |

在悉塔(Sri Rama)的脚下。

ਲਖੀ ਰਾਮ ਰਾਯੰ ॥
lakhee raam raayan |

罗摩看见了。(罗摩说-)

ਕਹਯੋ ਕਉਲ ਨੈਨੀ ॥
kahayo kaul nainee |

噢莲花眼!

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਨੀ ॥੬੪੭॥
bidhun baak bainee |647|

悉多跪倒在拉姆的脚下,拉姆望着她,对那位莲花眼和甜言蜜语的女士说 647

ਧਸੋ ਅਗ ਮਧੰ ॥
dhaso ag madhan |

(你)进入火中,

ਤਬੈ ਹੋਇ ਸੁਧੰ ॥
tabai hoe sudhan |

你会变得纯洁。

ਲਈ ਮਾਨ ਸੀਸੰ ॥
lee maan seesan |

Sita 欣然接受了(这个许可)。

ਰਚਯੋ ਪਾਵਕੀਸੰ ॥੬੪੮॥
rachayo paavakeesan |648|

“哦,悉塔!进入火中吧,这样你才能变得纯洁。”她同意了,并准备了一堆火。648.

ਗਈ ਪੈਠ ਐਸੇ ॥
gee paitth aaise |

(当火势旺盛时,悉多以这种方式进入他的体内)。

ਘਨੰ ਬਿਜ ਜੈਸੇ ॥
ghanan bij jaise |

她融入了火焰,就像云层中出现的闪电一样

ਸ੍ਰੁਤੰ ਜੇਮ ਗੀਤਾ ॥
srutan jem geetaa |

由于《薄伽梵歌》与《吠陀经》混合在一起,

ਮਿਲੀ ਤੇਮ ਸੀਤਾ ॥੬੪੯॥
milee tem seetaa |649|

她与火融为一体,就像《薄伽梵歌》与《Shrutis》(录音文本)融为一体一样。649.

ਧਸੀ ਜਾਇ ਕੈ ਕੈ ॥
dhasee jaae kai kai |

Dhai 进入了(Sita 进入了火中)。

ਕਢੀ ਕੁੰਦਨ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
kadtee kundan hvai kai |

她进入火中,却像纯金一样出来

ਗਰੈ ਰਾਮ ਲਾਈ ॥
garai raam laaee |

拉玛 (Rama) 抓住了他的脖子。

ਕਬੰ ਕ੍ਰਿਤ ਗਾਈ ॥੬੫੦॥
kaban krit gaaee |650|

拉姆将她搂在怀里,诗人们对此赞不绝口。650.

ਸਭੋ ਸਾਧ ਮਾਨੀ ॥
sabho saadh maanee |

所有苦行僧(个人)都接受了这场严峻的考验

ਤਿਹੂ ਲੋਗ ਜਾਨੀ ॥
tihoo log jaanee |

一切圣人都接受了这种火的考验,三界众生也接受了这个事实

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜੇ ॥
baje jeet baaje |

胜利的钟声响起的时候,

ਤਬੈ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥੬੫੧॥
tabai raam gaaje |651|

胜利的乐器奏响,罗摩也欢呼雀跃。651.

ਲਈ ਜੀਤ ਸੀਤਾ ॥
lee jeet seetaa |

因此西塔赢了,

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥
mahaa subhr geetaa |

纯净的SIta被征服,就像一首极度吉祥的歌

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

众神都很高兴

ਨਭੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥੬੫੨॥
nabhan puhap barakhe |652|

所有的神都开始从天空中洒下花朵。652.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਬਭੀਛਨ ਕੋ ਲੰਕਾ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ਮਦੋਦਰੀ ਸਮੋਧ ਕੀਬੋ ਸੀਤਾ ਮਿਲਬੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit sree bachitr naattake raamavataar babheechhan ko lankaa ko raaj deebo madodaree samodh keebo seetaa milabo dhayaae samaapatan |18|

本章结束,题为“将王国赐予维毗珊、将当代知识传授给曼多达里以及与拉玛夫塔尔的悉塔结合”,刊于 BACHITTAR NATAK。

ਅਥ ਅਉਧਪੁਰੀ ਕੋ ਚਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath aaudhapuree ko chalabo kathanan |

现在开始描述进入阿逾陀的过程:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

拉萨瓦节

ਤਬੈ ਪੁਹਪੁ ਪੈ ਕੈ ॥
tabai puhap pai kai |

然后拉玛赢得了战争

ਚੜੇ ਜੁਧ ਜੈ ਕੈ ॥
charre judh jai kai |

取得战争胜利后,拉姆登上了飞行器 Pushpak

ਸਭੈ ਸੂਰ ਗਾਜੈ ॥
sabhai soor gaajai |

全体英雄怒吼

ਜਯੰ ਗੀਤ ਬਾਜੇ ॥੬੫੩॥
jayan geet baaje |653|

全体勇士发出极大的欢呼吼叫,胜利的乐器也随之响起。653.

ਚਲੇ ਮੋਦ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
chale mod hvai kai |

非常开心

ਕਪੀ ਬਾਹਨ ਲੈ ਕੈ ॥
kapee baahan lai kai |

还有一群猴子

ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਪੇਖੀ ॥
puree aaudh pekhee |

(Ram ji 来了)看到 Ayodhya Puri

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸੁਰਗ ਲੇਖੀ ॥੬੫੪॥
srutan surag lekhee |654|

猴子们欣喜若狂,驾驶着飞行器飞了起来,它们看到了美丽得像天堂一样的阿瓦德普里。654.

ਮਕਰਾ ਛੰਦ ॥
makaraa chhand |

马克拉节

ਸੀਅ ਲੈ ਸੀਏਸ ਆਏ ॥
seea lai sees aae |

悉塔的主人(拉姆·钱德拉)带来了悉塔,

ਮੰਗਲ ਸੁ ਚਾਰ ਗਾਏ ॥
mangal su chaar gaae |

罗摩来了,带着悉塔,

ਆਨੰਦ ਹੀਏ ਬਢਾਏ ॥
aanand hee badtaae |

(所有人)心中都充满了喜悦