斯里达萨姆格兰特

页面 - 296


ਅਥ ਬਲਭਦ੍ਰ ਜਨਮ ॥
ath balabhadr janam |

现在开始讲述巴巴德拉的诞生

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

斯瓦亚

ਜੋ ਬਲਭਦ੍ਰ ਭਯੋ ਗਰਭਾਤਰ ਤੌ ਦੁਹੰ ਬੈਠਿ ਕੈ ਮੰਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
jo balabhadr bhayo garabhaatar tau duhan baitth kai mantr kario hai |

当巴拉巴德拉 (Balabhadra) 进入子宫时,德瓦基 (Devaki) 和巴苏戴瓦 (Basudeva) 都坐在一起商量。

ਤਾ ਹੀ ਤੇ ਮੰਤ੍ਰ ਕੇ ਜੋਰ ਸੋ ਕਾਢਿ ਕੈ ਰੋਹਿਨੀ ਕੇ ਉਰ ਬੀਚ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
taa hee te mantr ke jor so kaadt kai rohinee ke ur beech dhario hai |

当巴巴德拉出生时,德瓦基和瓦苏德夫坐下来商议,借助咒语的力量,他从德瓦基的子宫转移到了罗希尼的子宫

ਕੰਸ ਕਦਾਚ ਹਨੇ ਸਿਸੁ ਕੋ ਤਿਹ ਤੇ ਮਨ ਮੈ ਬਸੁਦੇਵ ਡਰਿਓ ਹੈ ॥
kans kadaach hane sis ko tih te man mai basudev ddario hai |

巴苏戴瓦这样做,心里很害怕,坎萨根本就不应该杀死(这个)孩子。

ਸੇਖ ਮਨੋ ਜਗ ਦੇਖਨ ਕੋ ਜਗ ਭੀਤਰ ਰੂਪ ਨਵੀਨ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥੫੫॥
sekh mano jag dekhan ko jag bheetar roop naveen kario hai |55|

瓦苏德夫害怕了,他想坎萨也可能杀了他。看来,舍沙纳加已经化身为新形象,以便看清这个世界。55.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

多拉

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕਰਿ ਸਾਧ ਦੋ ਬਿਸਨੁ ਕਿਸਨ ਪਤਿ ਜਾਸੁ ॥
krisan krisan kar saadh do bisan kisan pat jaas |

两位圣人(Devki 和 Basudeva)都崇拜 Maya-Pati(“Kisan Pati”)毗湿奴,称为“Krishna Krishna”。

ਕ੍ਰਿਸਨ ਬਿਸ੍ਵ ਤਰਬੇ ਨਿਮਿਤ ਤਨ ਮੈ ਕਰਿਯੋ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੫੬॥
krisan bisv tarabe nimit tan mai kariyo prakaas |56|

德瓦基 (Devaki) 和瓦苏戴夫 (Vasudev) 都开始以极其圣洁的态度记起拉克希米 (Lakshmi) 之主毗湿奴 (Vishnu),毗湿奴进入德瓦基 (Devaki) 的身体并启迪了德瓦基 (Devaki) 的身体,以拯救被罪恶蒙蔽的世界。56

ਅਥ ਕ੍ਰਿਸਨ ਜਨਮ ॥
ath krisan janam |

现在开始讲述克里希纳的诞生

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

斯瓦亚

ਸੰਖ ਗਦਾ ਕਰਿ ਅਉਰ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਧਰੇ ਤਨਿ ਕਉਚ ਬਡੇ ਬਡਭਾਗੀ ॥
sankh gadaa kar aaur trisool dhare tan kauch badde baddabhaagee |

他手握海螺、权杖和三叉戟,身上佩带盾牌,威风凛凛。

ਨੰਦ ਗਹੈ ਕਰਿ ਸਾਰੰਗ ਸਾਰੰਗ ਪੀਤ ਧਰੈ ਪਟ ਪੈ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥
nand gahai kar saarang saarang peet dharai patt pai anuraagee |

毗湿奴出现在睡梦中的德瓦基(以克里希纳的形式)的子宫中,他身穿黄色衣服,身穿铠甲,手拿海螺、狼牙棒、三叉戟、剑和弓

ਸੋਈ ਹੁਤੀ ਜਨਮਿਉ ਇਹ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੈ ਡਰਪੈ ਮਨ ਮੈ ਉਠਿ ਜਾਗੀ ॥
soee hutee janamiau ih ke grih kai ddarapai man mai utth jaagee |

随着(这样一位杰出的男人)在沉睡的德瓦基星球上诞生,她却因心中的恐惧而惊醒。

ਦੇਵਕੀ ਪੁਤ੍ਰ ਨ ਜਾਨਿਯੋ ਲਖਿਓ ਹਰਿ ਕੈ ਕੈ ਪ੍ਰਨਾਮ ਸੁ ਪਾਇਨ ਲਾਗੀ ॥੫੭॥
devakee putr na jaaniyo lakhio har kai kai pranaam su paaein laagee |57|

德瓦基吓坏了,她醒了过来,坐了下来,她不知道自己已经生了一个儿子,她显然看到了毗湿奴,便跪倒在他的脚下。57.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

多拉

ਲਖਿਓ ਦੇਵਕੀ ਹਰਿ ਮਨੈ ਲਖਿਓ ਨ ਕਰਿ ਕਰਿ ਤਾਤ ॥
lakhio devakee har manai lakhio na kar kar taat |

Devaki 是被 Hari 接受的,而不是被儿子接受的。

ਲਖਿਓ ਜਾਨ ਕਰਿ ਮੋਹਿ ਕੀ ਤਾਨੀ ਤਾਨਿ ਕਨਾਤ ॥੫੮॥
lakhio jaan kar mohi kee taanee taan kanaat |58|

德瓦基并不认为他是儿子,而是把他视为神,但作为母亲,她对他的依恋与日俱增。58

ਕ੍ਰਿਸਨ ਜਨਮ ਜਬ ਹੀ ਭਇਓ ਦੇਵਨ ਭਇਓ ਹੁਲਾਸ ॥
krisan janam jab hee bheio devan bheio hulaas |

当克里希纳 (Krishna) 诞生时,众神的心中都充满了喜悦。

ਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਅਬ ਨਾਸ ਹੋਹਿੰ ਹਮ ਕੋ ਹੋਇ ਬਿਲਾਸ ॥੫੯॥
satr sabai ab naas hohin ham ko hoe bilaas |59|

克里希纳一诞生,众神就充满喜悦,他们认为敌人将会被消灭,他们也会欣喜若狂。59.

ਆਨੰਦ ਸੋ ਸਬ ਦੇਵਤਨ ਸੁਮਨ ਦੀਨ ਬਰਖਾਇ ॥
aanand so sab devatan suman deen barakhaae |

众神欣喜地洒下鲜花,

ਸੋਕ ਹਰਨ ਦੁਸਟਨ ਦਲਨ ਪ੍ਰਗਟੇ ਜਗ ਮੋ ਆਇ ॥੬੦॥
sok haran dusattan dalan pragatte jag mo aae |60|

诸神欣喜若狂,纷纷洒下鲜花,并相信悲伤和暴君的毁灭者毗湿奴已降临人间。60.

ਜੈ ਜੈ ਕਾਰ ਭਯੋ ਜਬੈ ਸੁਨੀ ਦੇਵਕੀ ਕਾਨਿ ॥
jai jai kaar bhayo jabai sunee devakee kaan |

当 Jai Jai Kar 继续表演时,Devaki 听到了耳朵

ਤ੍ਰਾਸਤਿ ਹੁਇ ਮਨ ਮੈ ਕਹਿਯੋ ਸੋਰ ਕਰੈ ਕੋ ਆਨਿ ॥੬੧॥
traasat hue man mai kahiyo sor karai ko aan |61|

当德瓦基亲耳听到这些呼喊时,她开始恐惧地思考是谁在制造噪音。61.

ਬਾਸੁਦੇਵ ਅਰੁ ਦੇਵਕੀ ਮੰਤ੍ਰ ਕਰੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
baasudev ar devakee mantr karai man maeh |

Basudeva和Devaki在心里思考

ਕੰਸ ਕਸਾਈ ਜਾਨ ਕੈ ਹੀਐ ਅਧਿਕ ਡਰਪਾਹਿ ॥੬੨॥
kans kasaaee jaan kai heeai adhik ddarapaeh |62|

Vasudev 和 Devaki 开始互相思考,认为 Kansa 是个屠夫,他们的心中充满了恐惧。62.

ਇਤਿ ਕ੍ਰਿਸਨ ਜਨਮ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit krisan janam barananan samaapatan |

关于克里希纳诞生的描述结束了。

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

斯瓦亚

ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰ ਕਰਿਓ ਦੁਹਹੂੰ ਮਿਲਿ ਮਾਰਿ ਡਰੈ ਇਹ ਕੋ ਮਤਿ ਰਾਜਾ ॥
mantr bichaar kario duhahoon mil maar ddarai ih ko mat raajaa |

他们(Basudeva 和 Devaki)见面商议并建议 Kansa 不应该让他死,

ਨੰਦਹਿ ਕੇ ਘਰਿ ਆਇ ਹਉ ਡਾਰਿ ਕੈ ਠਾਟ ਇਹੀ ਮਨ ਮੈ ਤਿਨ ਸਾਜਾ ॥
nandeh ke ghar aae hau ddaar kai tthaatt ihee man mai tin saajaa |

他们俩都认为国王可能不会杀死这个儿子,所以他们决定把他留在南德的家里

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹਿਓ ਮਨ ਮੈ ਨ ਡਰੋ ਤੁਮ ਜਾਹੁ ਨਿਸੰਕ ਬਜਾਵਤ ਬਾਜਾ ॥
kaanrah kahio man mai na ddaro tum jaahu nisank bajaavat baajaa |

Kanh 说,不要害怕,保持安静并大声喊出来(没有人能看到)。

ਮਾਯਾ ਕੀ ਖੈਂਚਿ ਕਨਾਤ ਲਈ ਧਰ ਬਾਲਕ ਸਊਰਭ ਆਪਿ ਬਿਰਾਜਾ ॥੬੩॥
maayaa kee khainch kanaat lee dhar baalak saoorabh aap biraajaa |63|

克里希纳说道,“不要害怕,不要心存疑虑地去吧。”说着,克里希纳将他的欺骗性表演(Yoga-maya)散布到四面八方,并以一个美丽孩子的形态坐着。63.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

多拉

ਕ੍ਰਿਸਨ ਜਬੈ ਤਿਨ ਗ੍ਰਿਹਿ ਭਯੋ ਬਾਸੁਦੇਵ ਇਹ ਕੀਨ ॥
krisan jabai tin grihi bhayo baasudev ih keen |

当克里希纳(出现)在他们家中时,巴苏戴瓦(Basudeva)就做了这件事。

ਦਸ ਹਜਾਰ ਗਾਈ ਭਲੀ ਮਨੈ ਮਨਸਿ ਕਰਿ ਦੀਨ ॥੬੪॥
das hajaar gaaee bhalee manai manas kar deen |64|

在克里希纳 (Krishna) 诞生之际,瓦苏德夫 (Vasudev) 在心中施舍了一万头牛来保护克里希纳 (Krishna)。64.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

斯瓦亚

ਛੂਟਿ ਕਿਵਾਰ ਗਏ ਘਰਿ ਕੇ ਦਰਿ ਕੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਬਰ ਕੇ ਚਲਤੇ ॥
chhoott kivaar ge ghar ke dar ke nrip ke bar ke chalate |

巴苏戴瓦一离开,国王府邸的门就打开了。

ਹਰਖੇ ਸਰਖੇ ਬਸੁਦੇਵਹਿ ਕੇ ਪਗ ਜਾਇ ਛੁਹਿਓ ਜਮਨਾ ਜਲ ਤੇ ॥
harakhe sarakhe basudeveh ke pag jaae chhuhio jamanaa jal te |

当 Vasudev 开始时,房子的门打开了,他的脚开始进一步移动并进入亚穆纳河,亚穆纳河的水向前流去看到克里希纳

ਹਰਿ ਦੇਖਨ ਕੌ ਹਰਿ ਅਉ ਬਢ ਕੇ ਹਰਿ ਦਉਰ ਗਏ ਤਨ ਕੇ ਬਲ ਤੇ ॥
har dekhan kau har aau badt ke har daur ge tan ke bal te |

为了见到克里希纳,贾姆纳河的水位上升得更高(借助巴苏德瓦 (Basudeva) 的体力),克里希纳跑了过去。

ਕਾਜ ਇਹੀ ਕਹਿ ਦੋਊ ਗਏ ਜੁ ਖਿਝੈ ਬਹੁ ਪਾਪਨ ਕੀ ਮਲ ਤੇ ॥੬੫॥
kaaj ihee keh doaoo ge ju khijhai bahu paapan kee mal te |65|

舍沙那加有力地向前奔跑,他展开头巾,像拂尘一样挥动着它们,亚穆纳河和舍沙那加之水都向克里希纳传达了世间日益增加的罪恶污垢。65。

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

多拉

ਕ੍ਰਿਸਨ ਜਬੈ ਚੜਤੀ ਕਰੀ ਫੇਰਿਓ ਮਾਯਾ ਜਾਲ ॥
krisan jabai charratee karee ferio maayaa jaal |

当 Basudeva(带走 Krishna)发现了其中的诡计时,那时(Krishna)就张开了玛雅网。

ਅਸੁਰ ਜਿਤੇ ਚਉਕੀ ਹੁਤੇ ਸੋਇ ਗਏ ਤਤਕਾਲ ॥੬੬॥
asur jite chaukee hute soe ge tatakaal |66|

当 Vasudev 开始带着 Krishna 行走时,Krishna 传播了他的欺骗性表演(maya),导致在那里作为守望者的恶魔们都睡着了。66.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

斯瓦亚

ਕੰਸਹਿ ਕੇ ਡਰ ਤੇ ਬਸੁਦੇਵ ਸੁ ਪਾਇ ਜਬੈ ਜਮੁਨਾ ਮਧਿ ਠਾਨੋ ॥
kanseh ke ddar te basudev su paae jabai jamunaa madh tthaano |

当 Basudeva 害怕 Kansa 而进入 Jamna 时,

ਮਾਨ ਕੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪੁਰਾਤਨ ਕੋ ਜਲ ਪਾਇਨ ਭੇਟਨ ਕਾਜ ਉਠਾਨੋ ॥
maan kai preet puraatan ko jal paaein bhettan kaaj utthaano |

由于对坎萨的恐惧,当瓦苏德夫将脚伸入亚穆纳河时,河水涌上来触及克里希纳的脚

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਨੇ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਪਹਿਚਾਨੋ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa kab ne apane man mai pahichaano |

诗人在心中认识到了那场景的壮丽,

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਜਾਨ ਕਿਧੋ ਪਤਿ ਹੈ ਇਹ ਕੈ ਜਮੁਨਾ ਤਿਹ ਭੇਟਤ ਮਾਨੋ ॥੬੭॥
kaanrah ko jaan kidho pat hai ih kai jamunaa tih bhettat maano |67|

诗人意识到自己心中有着某种旧日的感情,因此对那种优雅的高度赞美怀有感触,以至于亚穆纳视克里希纳为她的主,并站起来触摸他的脚。67