斯里达萨姆格兰特

页面 - 920


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

乔帕伊

ਤੋਰਿ ਰਾਵ ਤਬ ਜਲਜ ਮੰਗਾਏ ॥
tor raav tab jalaj mangaae |

于是国王摘下莲花,并向

ਭਾਤਿ ਬਿਛੌਨਾ ਕੀ ਬਿਛਵਾਏ ॥
bhaat bichhauanaa kee bichhavaae |

于是拉贾送走了他们,并收集了莲花叶,

ਸਕਲ ਸਖੀ ਤਿਹ ਪਰ ਬੈਠਾਈ ॥
sakal sakhee tih par baitthaaee |

所有的萨基都放在他身上

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਨਾਈ ॥੫॥
bhaat bhaat kee prabhaa banaaee |5|

他让所有侍女以各种姿势坐在他们面前。(5)

ਮਾਧਵਨਲ ਕੌ ਬੋਲਿ ਪਠਾਇਸ ॥
maadhavanal kau bol patthaaeis |

(于是他)叫来了马哈瓦纳尔

ਤਵਨ ਸਭਾ ਭੀਤਰ ਬੈਠਾਇਸ ॥
tavan sabhaa bheetar baitthaaeis |

他叫来了马德万·纳尔 (Madhwan Nal),让他在观众席中安静下来。

ਰੀਝਿ ਬਿਪ੍ਰ ਤਬ ਬੇਨ ਬਜਾਈ ॥
reejh bipr tab ben bajaaee |

然后婆罗门(Madhwanal)厌恶地吹响了笛子,

ਸਭ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਚਿਤ ਸੁ ਭਾਈ ॥੬॥
sabh isatrin ke chit su bhaaee |6|

他吹奏笛子,所有女人都被迷住了。(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

多希拉

ਸਭ ਅਬਲਾ ਮੋਹਿਤ ਭਈ ਨਾਦ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਿ ਪਾਇ ॥
sabh abalaa mohit bhee naad sravan sun paae |

音乐一响起,女人们就被迷住了,

ਸਭਹਿਨ ਕੇ ਤਨ ਸੌ ਗਏ ਕਮਲ ਪਤ੍ਰ ਲਪਟਾਇ ॥੭॥
sabhahin ke tan sau ge kamal patr lapattaae |7|

莲花叶也贴在他们的身上。(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

乔帕伊

ਮਾਧਵਨਲ ਨ੍ਰਿਪ ਤੁਰਤੁ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
maadhavanal nrip turat nikaariyo |

Raja 立即把 Madhwan Nal 带了出来,

ਬਿਪ੍ਰ ਜਾਨਿ ਜਿਯ ਤੇ ਨਹੀ ਮਾਰਿਯੋ ॥
bipr jaan jiy te nahee maariyo |

由于他属于婆罗门种姓,所以不让他死。

ਕਾਮਾਵਤੀ ਨਗਰ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
kaamaavatee nagar chal aayo |

他(婆罗门)离开,来到丘比特之城坎瓦蒂,

ਕਾਮਕੰਦਲਾ ਸੌ ਹਿਤ ਭਾਯੋ ॥੮॥
kaamakandalaa sau hit bhaayo |8|

在那里,他被卡姆坎德拉 (Kaamkandla,丘比特的女性对应者) 迷住了。(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

多希拉

ਕਾਮ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਜਹਾ ਤਹ ਦਿਜ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥
kaam sain raajaa jahaa tah dij pahoonchayo jaae |

婆罗门到达了 Kam(字面意思是丘比特)Sen 是王的地方,

ਪ੍ਰਗਟ ਤੀਨਿ ਸੈ ਸਾਠਿ ਤ੍ਰਿਯ ਨਾਚਤ ਜਹਾ ਬਨਾਇ ॥੯॥
pragatt teen sai saatth triy naachat jahaa banaae |9|

三百六十名少女曾在其宫廷中跳舞。(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

乔帕伊

ਮਾਧਵ ਤੌਨ ਸਭਾ ਮਹਿ ਆਯੋ ॥
maadhav tauan sabhaa meh aayo |

Madhwanal 参加了会议

ਆਨਿ ਰਾਵ ਕੌ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥
aan raav kau sees jhukaayo |

马德万走进球场,低头表示敬意。

ਸੂਰਬੀਰ ਬੈਠੇ ਬਹੁ ਜਹਾ ॥
soorabeer baitthe bahu jahaa |

许多战士都坐着,

ਨਾਚਤ ਕਾਮਕੰਦਲਾ ਤਹਾ ॥੧੦॥
naachat kaamakandalaa tahaa |10|

许多勇士在那里,卡姆坎德拉正在跳舞。(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

多希拉

ਚੰਦਨ ਕੀ ਤਨ ਕੰਚੁਕੀ ਕਾਮਾ ਕਸੀ ਬਨਾਇ ॥
chandan kee tan kanchukee kaamaa kasee banaae |

卡玛(Kaamkandla)穿了一件檀香味的紧身胸衣,

ਅੰਗਿਯਾ ਹੀ ਸਭ ਕੋ ਲਖੈ ਚੰਦਨ ਲਖ੍ਯੋ ਨ ਜਾਇ ॥੧੧॥
angiyaa hee sabh ko lakhai chandan lakhayo na jaae |11|

紧身胸衣清晰可见,但檀香木却不可见。(11)

ਚੰਦਨ ਕੀ ਲੈ ਬਾਸਨਾ ਭਵਰ ਬਹਿਠ੍ਯੋ ਆਇ ॥
chandan kee lai baasanaa bhavar bahitthayo aae |

一只黑蜂受到檀香香气的吸引,飞来并栖息在上面。

ਸੋ ਤਿਨ ਕੁਚ ਕੀ ਬਾਯੁ ਤੇ ਦੀਨੌ ਤਾਹਿ ਉਠਾਇ ॥੧੨॥
so tin kuch kee baay te deenau taeh utthaae |12|

她猛地拉了一下胸衣,把蜜蜂赶走了。(l2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

乔帕伊

ਇਹ ਸੁ ਭੇਦ ਬਿਪ ਨੈ ਲਹਿ ਲਯੋ ॥
eih su bhed bip nai leh layo |

婆罗门了解这一切秘密。

ਰੀਝਤ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਮਹਿ ਭਯੋ ॥
reejhat adhik chit meh bhayo |

婆罗门观察了这一切,感到非常渴望,

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਨ੍ਰਿਪ ਤੇ ਜੋ ਲੀਨੋ ॥
amit darab nrip te jo leeno |

他从国王手中夺走了这么多钱,

ਸੋ ਲੈ ਕਾਮਕੰਦਲਹਿ ਦੀਨੋ ॥੧੩॥
so lai kaamakandaleh deeno |13|

拉贾 (Raja) 赏赐给他的所有财富,他都赠予了 Kaamkandla。(13)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

多希拉

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਹਮ ਜੋ ਦਯੋ ਸੋ ਇਹ ਦਯੋ ਲੁਟਾਇ ॥
amit darab ham jo dayo so ih dayo luttaae |

(拉贾想)‘我交给他的所有财富,他都赠予了。

ਐਸੇ ਬਿਪ੍ਰ ਫਜੂਲ ਕੋ ਮੋਹਿ ਨ ਰਾਖ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੧੪॥
aaise bipr fajool ko mohi na raakhayo jaae |14|

“我不能留住这样一个愚蠢的婆罗门祭司。”(l4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

乔帕伊

ਬਿਪ੍ਰ ਜਾਨਿ ਜਿਯ ਤੇ ਨਹਿ ਮਰਿਯੈ ॥
bipr jaan jiy te neh mariyai |

知道梵天(它)不应被杀死,

ਇਹ ਪੁਰ ਤੇ ਇਹ ਤੁਰਤੁ ਨਿਕਰਿਯੈ ॥
eih pur te ih turat nikariyai |

“作为婆罗门,他不应该被杀,但他必须被驱逐出村子,

ਜਾ ਕੇ ਦੁਰਿਯੋ ਧਾਮ ਲਹਿ ਲੀਜੈ ॥
jaa ke duriyo dhaam leh leejai |

(还说)它被发现藏在谁的家里,

ਟੂਕ ਅਨੇਕ ਤਵਨ ਕੋ ਕੀਜੈ ॥੧੫॥
ttook anek tavan ko keejai |15|

“任何收留他的人都会被砍成碎片。”(15)

ਯਹ ਸਭ ਭੇਦ ਬਿਪ੍ਰ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
yah sabh bhed bipr sun paayo |

婆罗门听到了这一切。

ਚਲਿਯੋ ਚਲਿਯੋ ਕਾਮਾ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
chaliyo chaliyo kaamaa grih aayo |

当婆罗门得知这个秘密宣言时,他立即来到那个女人的家,

ਮੋ ਪਰ ਕੋਪ ਅਧਿਕ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀਨੋ ॥
mo par kop adhik nrip keeno |

(他开始说)国王对我非常生气。

ਤਿਹ ਹਿਤ ਧਾਮ ਤਿਹਾਰੋ ਚੀਨੋ ॥੧੬॥
tih hit dhaam tihaaro cheeno |16|

(并说)“因为拉贾对我很生气,所以我来到了你的家。”(16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

多希拉