斯里达萨姆格兰特

页面 - 936


ਤਾ ਕੋ ਤੁਮ ਕੋ ਮਾਸੁ ਖਵਾਊ ॥੬੨॥
taa ko tum ko maas khavaaoo |62|

他又说,“如果你这么说,我就去杀那只鹿,把肉带给你吃。”(62)

ਤਬ ਕੋਕਿਲਾ ਖੁਸੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
tab kokilaa khusee hvai gee |

夜莺高兴起来。

ਚਾਹਤ ਥੀ ਚਿਤ ਮੈ ਸੋ ਭਈ ॥
chaahat thee chit mai so bhee |

科基拉听到这个消息非常高兴,因为她早就希望这件事发生。

ਯਹ ਇਨ ਮੂੜ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
yah in moorr bhed neh paayo |

这个傻瓜(女王)不明白这个秘密。

ਤਜਿ ਯਾ ਕੌ ਮ੍ਰਿਗ ਕੋ ਤਬ ਧਾਯੋ ॥੬੩॥
taj yaa kau mrig ko tab dhaayo |63|

她无法接受真正的目的,拉贾便朝鹿走去。(63)

ਸੀੜਿਨ ਬੀਚ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਲਗ ਰਹਿਯੋ ॥
seerrin beech nripat lag rahiyo |

手持弓箭的国王(Risalu)

ਤੀਰ ਕਮਾਨ ਹਾਥ ਮੈ ਗਹਿਯੋ ॥
teer kamaan haath mai gahiyo |

拉贾手持弓箭,站在楼梯上。

ਜਬ ਹੋਡੀ ਤਿਹ ਠਾ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
jab hoddee tih tthaa chal aayo |

当船到达那个地方时

ਬਿਹਸਿ ਰਿਸਾਲੁ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੬੪॥
bihas risaal bachan sunaayo |64|

当鹿朝那边走来时,拉萨洛愉快地说道,(64)

ਅਬ ਤੁਮ ਕਹਿਯੋ ਪੌਰਖਹਿ ਧਰੋ ॥
ab tum kahiyo pauarakheh dharo |

我现在告诉你要保存体力

ਮੋ ਪਰ ਪ੍ਰਥਮ ਘਾਇ ਕਹ ਕਰੋ ॥
mo par pratham ghaae kah karo |

“现在我告诉你,你必须非常小心地攻击我。”

ਕੰਪਤ ਤ੍ਰਸਤ ਨਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
kanpat trasat neh sasatr sanbhaariyo |

(霍迪)吓得浑身发抖,他的盔甲也没能保住。

ਤਨਿ ਧਨੁ ਬਾਨ ਰਿਸਾਲੂ ਮਾਰਿਯੋ ॥੬੫॥
tan dhan baan risaaloo maariyo |65|

拉萨洛完全控制住了自己的手臂,用力一拉,射出了一支箭。(65)

ਲਾਗਤ ਬਾਨ ਧਰਨਿ ਗਿਰ ਪਰਿਯੋ ॥
laagat baan dharan gir pariyo |

箭一射来,(霍迪)就倒在了地上。

ਏਕੈ ਬ੍ਰਿਣ ਲਾਗਤ ਹੀ ਮਰਿਯੋ ॥
ekai brin laagat hee mariyo |

箭射中了他(垫子里的拉贾),一箭之下他被击倒在地。

ਤਾ ਕੋ ਤੁਰਤ ਮਾਸੁ ਕਟਿ ਲੀਨੋ ॥
taa ko turat maas katt leeno |

(Rasalu)立即割伤了他的肉

ਭੂੰਜਿ ਕੋਕਿਲਾ ਕੌ ਲੈ ਦੀਨੋ ॥੬੬॥
bhoonj kokilaa kau lai deeno |66|

他把肉切好,烤好后给了科基拉。(66)

ਜਬ ਤਿਹ ਮਾਸੁ ਕੋਕਿਲਾ ਖਾਯੋ ॥
jab tih maas kokilaa khaayo |

当他的肉被科基拉吃掉时

ਲਗਿਯੋ ਸਲੌਨੋ ਅਤਿ ਚਿਤ ਭਾਯੋ ॥
lagiyo salauano at chit bhaayo |

当 Kokila 吃那块肉时,她津津有味地说道,

ਜਾ ਕੇ ਤੁਲਿ ਮਾਸੁ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
jaa ke tul maas koaoo naahee |

没有其他肉能与它相似。

ਰਾਜਾ ਮੈ ਰੀਝੀ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੬੭॥
raajaa mai reejhee man maahee |67|

“我从来没有吃过这样的肉,感觉非常饱。”(67)

ਤਬ ਰੀਸਾਲੂ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab reesaaloo bachan uchaare |

因此里萨劳说道

ਵਹੈ ਮਿਰਗ ਕਰ ਪਰਿਯੋ ਹਮਾਰੇ ॥
vahai mirag kar pariyo hamaare |

然后拉萨洛告诉她,“这就是你和他做爱的那只鹿

ਜਿਯਤ ਤੂ ਜਾ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
jiyat too jaa sau bhog kamaayo |

你和谁一起生活

ਮਰੇ ਪ੍ਰਾਤ ਮਾਸੁ ਤਿਹ ਖਾਯੋ ॥੬੮॥
mare praat maas tih khaayo |68|

爱,现在你已经吃了它。”(68)

ਜਬ ਯਹ ਤਨਿਕ ਭਨਿਕ ਸੁਨਿ ਪਈ ॥
jab yah tanik bhanik sun pee |

当(科基拉王后)情况变得更糟时

ਲਾਲ ਹੁਤੀ ਪਿਯਰੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
laal hutee piyaree hvai gee |

当她听到这句话时,她红润的脸颊变得苍白(她想),

ਧ੍ਰਿਗ ਜਿਯਬੋ ਇਹ ਜਗਤ ਹਮਾਰੋ ॥
dhrig jiyabo ih jagat hamaaro |

(他开始说)我讨厌生活在这个世界上。

ਜਿਨ ਘਾਯੋ ਨਿਜੁ ਮੀਤ ਪ੍ਯਾਰੋ ॥੬੯॥
jin ghaayo nij meet payaaro |69|

“生活在一个我所爱的人被杀害的世界里是对神的亵渎。”(69)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

多希拉

ਸੁਨਤ ਕਟਾਰੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਲੈ ਅਪਨੇ ਉਰਿ ਮਾਰਿ ॥
sunat kattaaree nripat kee lai apane ur maar |

她得知此事后,立即拔出一把匕首,刺进了她的身体,

ਉਰਿ ਹਨਿ ਧੋਲਹਰ ਤੇ ਗਿਰੀ ਹੋਡਿਹਿ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰ ॥੭੦॥
aur han dholahar te giree hoddihi nain nihaar |70|

她眼中浮现出鹿的幻象,宫殿倒塌了。(70)

ਉਦਰ ਕਟਾਰੀ ਮਾਰਿ ਕੈ ਪਰੀ ਮਹਲ ਤੈ ਟੂਟਿ ॥
audar kattaaree maar kai paree mahal tai ttoott |

她把匕首刺进自己的身体后,从宫殿上摔了下来

ਏਕ ਘਰੀ ਸਸਤਕ ਰਹੀ ਬਹੁਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ਗੇ ਛੂਟਿ ॥੭੧॥
ek gharee sasatak rahee bahur praan ge chhoott |71|

身体最终失去了呼吸。(71)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

乔帕伊

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਟੂਟਿ ਧਰਨਿ ਪਰ ਪਰੀ ॥
grih te ttoott dharan par paree |

她从宫殿跌落到人间

ਲਾਜ ਮਰਤ ਜਮਪੁਰ ਮਗੁ ਧਰੀ ॥
laaj marat jamapur mag dharee |

羞耻感降临到了詹普里 (Jampuri) 的头上。

ਤਬ ਚਲ ਤਹਾ ਰਿਸਾਲੂ ਆਯੋ ॥
tab chal tahaa risaaloo aayo |

然后Risaloo来到了那里

ਮਾਸ ਕੂਕਰਨ ਦੁਹੂੰ ਖਵਾਯੋ ॥੭੨॥
maas kookaran duhoon khavaayo |72|

并把两者的肉喂给狗。72.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

双重的:

ਜੋ ਬਨਿਤਾ ਪਤਿ ਆਪਨੋ ਤ੍ਯਾਗ ਔਰ ਪੈ ਜਾਇ ॥
jo banitaa pat aapano tayaag aauar pai jaae |

女人抛弃丈夫,投奔别人,

ਸੋ ਐਸੋ ਪੁਨਿ ਤੁਰਤ ਹੀ ਕ੍ਯੋ ਨਹਿ ਲਹਤ ਸਜਾਇ ॥੭੩॥
so aaiso pun turat hee kayo neh lahat sajaae |73|

为什么不立即惩罚那个女人?(73)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਤਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੭॥੧੭੯੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade sataanavo charitr samaapatam sat subham sat |97|1797|afajoon|

第九十七则吉祥的 Chritars 寓言:拉贾和大臣的对话,附有祝福。(97)(1 797)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

多希拉

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਸਰਿਤਾ ਨਿਕਟਿ ਰਾਝਨ ਨਾਮਾ ਜਾਟ ॥
chandrabhagaa saritaa nikatt raajhan naamaa jaatt |

在杰纳布河的河岸上,曾经住着一位名叫兰贾(Ranjha)的贾特农民。

ਜੋ ਅਬਲਾ ਨਿਰਖੈ ਤਿਸੈ ਜਾਤ ਸਦਨ ਪਰਿ ਖਾਟ ॥੧॥
jo abalaa nirakhai tisai jaat sadan par khaatt |1|

任何少女见到他,都会疯狂地想要和他建立爱情的纽带。(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

乔帕伊

ਮੋਹਤ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰੇ ॥
mohat tih triy nain nihaare |

女人们一看见他就心醉,