斯里达萨姆格兰特

页面 - 249


ਵਜੇ ਸੰਗਲੀਆਲੇ ਹਾਠਾ ਜੁਟੀਆਂ ॥
vaje sangaleeaale haatthaa jutteean |

(当)铁链马蹄响起时,双方就联合起来了。

ਖੇਤ ਬਹੇ ਮੁਛਾਲੇ ਕਹਰ ਤਤਾਰਚੇ ॥
khet bahe muchhaale kahar tataarache |

大号角吹响,士兵们排成一排,开始互相打斗,长胡子的暴君战士们向前迈进

ਡਿਗੇ ਵੀਰ ਜੁਝਾਰੇ ਹੂੰਗਾ ਫੁਟੀਆਂ ॥
ddige veer jujhaare hoongaa futteean |

那些阵亡的战士们。他们的饥饿感正在涌现。

ਬਕੇ ਜਾਣ ਮਤਵਾਲੇ ਭੰਗਾ ਖਾਇ ਕੈ ॥੪੬੮॥
bake jaan matavaale bhangaa khaae kai |468|

与他们一起,那些强大的战士们倒在战场上开始哭泣,那些喝醉的战士们像吃了大麻后醉醺醺地尖叫一样大喊大叫。468

ਓਰੜਏ ਹੰਕਾਰੀ ਧਗਾ ਵਾਇ ਕੈ ॥
orarre hankaaree dhagaa vaae kai |

骄傲的英雄们因欺凌弱者而倒下。

ਵਾਹਿ ਫਿਰੇ ਤਰਵਾਰੀ ਸੂਰੇ ਸੂਰਿਆਂ ॥
vaeh fire taravaaree soore sooriaan |

骄傲的战士们在巨大的号角声中迈步前进,挥舞着手中的剑。

ਵਗੈ ਰਤੁ ਝੁਲਾਰੀ ਝਾੜੀ ਕੈਬਰੀ ॥
vagai rat jhulaaree jhaarree kaibaree |

一阵箭雨,鲜血如泉涌。

ਪਾਈ ਧੂੰਮ ਲੁਝਾਰੀ ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਦੀ ॥੪੬੯॥
paaee dhoonm lujhaaree raavan raam dee |469|

箭雨如注,血流成河,罗摩与拉瓦那的这场战争闻名四方。469.

ਚੋਬੀ ਧਉਸ ਵਜਾਈ ਸੰਘੁਰ ਮਚਿਆ ॥
chobee dhaus vajaaee sanghur machiaa |

当长老们吹响长歌之时,战争就爆发了。

ਬਾਹਿ ਫਿਰੈ ਵੈਰਾਈ ਤੁਰੇ ਤਤਾਰਚੇ ॥
baeh firai vairaaee ture tataarache |

随着号角的吹响,一场可怕的战争开始了,敌人骑着疾驰的骏马四处游荡

ਹੂਰਾ ਚਿਤ ਵਧਾਈ ਅੰਬਰ ਪੂਰਿਆ ॥
hooraa chit vadhaaee anbar pooriaa |

休伦人的心中充满着喜悦(和他们的喜悦一起),天空也充满着喜悦。

ਜੋਧਿਯਾ ਦੇਖਣ ਤਾਈ ਹੂਲੇ ਹੋਈਆਂ ॥੪੭੦॥
jodhiyaa dekhan taaee hoole hoeean |470|

天空中,天使们聚集在一起,热情地想要与勇敢的战士们结婚,她们走近他们,是为了看到他们发动战争。470.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

帕达哈里节

ਇੰਦ੍ਰਾਰ ਵੀਰ ਕੁਪਯੋ ਕਰਾਲ ॥
eindraar veer kupayo karaal |

战士梅格纳德 (Indrari) 犯下了可怕的愤怒。

ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਣ ਗਹਿ ਧਨੁ ਬਿਸਾਲ ॥
mukatant baan geh dhan bisaal |

愤怒的因德吉特拿着宽弓开始射箭

ਥਰਕੰਤ ਲੁਥ ਫਰਕੰਤ ਬਾਹ ॥
tharakant luth farakant baah |

洛斯正痛苦不已,手臂正分开。

ਜੁਝੰਤ ਸੂਰ ਅਛਰੈ ਉਛਾਹ ॥੪੭੧॥
jujhant soor achharai uchhaah |471|

尸体不断扭动,武士们的手臂飘舞,武士们开始战斗,天上的少女们充满了喜悦。471.

ਚਮਕੰਤ ਚਕ੍ਰ ਸਰਖੰਤ ਸੇਲ ॥
chamakant chakr sarakhant sel |

脉轮闪耀,球体移动。贾特(怪物)正在移动,

ਜੁਮੇ ਜਟਾਲ ਜਣ ਗੰਗ ਮੇਲ ॥
jume jattaal jan gang mel |

圆盘闪闪发光,长矛挥舞,头发蓬乱的战士们加速战斗,仿佛要去恒河沐浴一般。

ਸੰਘਰੇ ਸੂਰ ਆਘਾਇ ਘਾਇ ॥
sanghare soor aaghaae ghaae |

战士们在战争中浑身是伤。

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਚੜ ਚਉਪ ਚਾਇ ॥੪੭੨॥
barakhant baan charr chaup chaae |472|

受伤的战士被杀死,另一方面,战士们开始以四倍的热情射出箭矢。472.

ਸਮੁਲੇ ਸੂਰ ਆਰੁਹੇ ਜੰਗ ॥
samule soor aaruhe jang |

自给自足的战士正在参与战争。

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਬਿਖ ਧਰ ਸੁਰੰਗ ॥
barakhant baan bikh dhar surang |

陷入战争的可怕战士们像毒蛇一样射出箭矢

ਨਭਿ ਹ੍ਵੈ ਅਲੋਪ ਸਰ ਬਰਖ ਧਾਰ ॥
nabh hvai alop sar barakh dhaar |

一道道箭矢遮蔽了天空。

ਸਭ ਊਚ ਨੀਚ ਕਿੰਨੇ ਸੁਮਾਰ ॥੪੭੩॥
sabh aooch neech kine sumaar |473|

箭雨之下,天空不可见,也分不清高低。473.

ਸਭ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
sabh sasatr asatr bidiaa prabeen |

(Meghnad)精通所有武器和兵器的知识。

ਸਰ ਧਾਰ ਬਰਖ ਸਰਦਾਰ ਚੀਨ ॥
sar dhaar barakh saradaar cheen |

所有的战士都精通武器科学,并找到向他们射箭的将军

ਰਘੁਰਾਜ ਆਦਿ ਮੋਹੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
raghuraaj aad mohe su beer |

(因此)Ram Chandra 等英雄被施了魔法

ਦਲ ਸਹਿਤ ਭੂਮ ਡਿਗੇ ਅਧੀਰ ॥੪੭੪॥
dal sahit bhoom ddige adheer |474|

甚至罗摩国王(Raghu 氏族)也被欺骗,与他的军队一起倒在地上。474.

ਤਬ ਕਹੀ ਦੂਤ ਰਾਵਣਹਿ ਜਾਇ ॥
tab kahee doot raavaneh jaae |

然后天使去对拉瓦那说

ਕਪਿ ਕਟਕ ਆਜੁ ਜੀਤਯੋ ਬਨਾਇ ॥
kap kattak aaj jeetayo banaae |

然后信使们去向拉瓦那报告猴子的军队已被击败的消息

ਸੀਅ ਭਜਹੁ ਆਜੁ ਹੁਐ ਕੈ ਨਿਚੀਤ ॥
seea bhajahu aaj huaai kai nicheet |

今天和 Sita 一起无忧无虑、玩得开心吧(因为)。

ਸੰਘਰੇ ਰਾਮ ਰਣ ਇੰਦ੍ਰਜੀਤ ॥੪੭੫॥
sanghare raam ran indrajeet |475|

而且他肯定可以在那一天娶 Sita,因为 Inderjit 在战争中杀死了 Ram。475.

ਤਬ ਕਹੇ ਬੈਣ ਤ੍ਰਿਜਟੀ ਬੁਲਾਇ ॥
tab kahe bain trijattee bulaae |

然后(Ravana)叫来了恶魔,说

ਰਣ ਮ੍ਰਿਤਕ ਰਾਮ ਸੀਤਹਿ ਦਿਖਾਇ ॥
ran mritak raam seeteh dikhaae |

然后罗波那召唤了女魔特拉贾塔,让她把死去的罗摩展示给悉塔看。

ਲੈ ਗਈ ਨਾਥ ਜਹਿ ਗਿਰੇ ਖੇਤ ॥
lai gee naath jeh gire khet |

(特里贾塔带悉塔去到)她的主罗摩旃陀罗倒下的地方,

ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰ ਸਿੰਘ ਜਯੋ ਸੁਪਤ ਅਚੇਤ ॥੪੭੬॥
mrig maar singh jayo supat achet |476|

她用密宗力量将悉多从那个地方带走,来到公羊杀死鹿后像狮子一样昏迷睡觉的地方。476.

ਸੀਅ ਨਿਰਖ ਨਾਥ ਮਨ ਮਹਿ ਰਿਸਾਨ ॥
seea nirakh naath man meh risaan |

看到这种情况,悉多 (Sita) 的主人心里很生气。

ਦਸ ਅਉਰ ਚਾਰ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨ ॥
das aaur chaar bidiaa nidhaan |

看到罗摩处于这种状态,悉多心中充满了极度的痛苦,因为罗摩是十四种艺术的宝库,不可能让她相信这样的事情

ਪੜ ਨਾਗ ਮੰਤ੍ਰ ਸੰਘਰੀ ਪਾਸ ॥
parr naag mantr sangharee paas |

他念完蛇咒,就把绳子剪断了

ਪਤਿ ਭ੍ਰਾਤ ਜਯਾਇ ਚਿਤ ਭਯੋ ਹੁਲਾਸ ॥੪੭੭॥
pat bhraat jayaae chit bhayo hulaas |477|

悉塔 (Sita) 走到罗摩 (Ram) 身边,吟诵着纳格曼陀罗 (Nagmantra),使罗摩 (Ram) 和罗什曼那 (Lakshman) 都苏醒过来,她的心中充满了喜悦。477.

ਸੀਅ ਗਈ ਜਗੇ ਅੰਗਰਾਇ ਰਾਮ ॥
seea gee jage angaraae raam |

(当)Sita离开(Ran-Bhoomi)时(然后)Rama醒来并拿起了衣服

ਦਲ ਸਹਿਤ ਭ੍ਰਾਤ ਜੁਤ ਧਰਮ ਧਾਮ ॥
dal sahit bhraat jut dharam dhaam |

当悉塔回去时,罗摩和他的兄弟及军队都醒了过来。

ਬਜੇ ਸੁ ਨਾਦਿ ਗਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
baje su naad gaje su beer |

(那时)号角吹响,战士们怒吼,

ਸਜੇ ਹਥਿਯਾਰ ਭਜੇ ਅਧੀਰ ॥੪੭੮॥
saje hathiyaar bhaje adheer |478|

勇敢的战士们全副武装,发出雷鸣般的声音,而那些拥有强大忍耐力的伟大战士则开始逃离战场。477.

ਸੰਮੁਲੇ ਸੂਰ ਸਰ ਬਰਖ ਜੁਧ ॥
samule soor sar barakh judh |

战士们已经做好了战争的准备。

ਹਨ ਸਾਲ ਤਾਲ ਬਿਕ੍ਰਾਲ ਕ੍ਰੂਧ ॥
han saal taal bikraal kraoodh |

那些勇猛无比的战士们开始在战争中射出箭矢,他们被激怒,甚至开始摧毁树木

ਤਜਿ ਜੁਧ ਸੁਧ ਸੁਰ ਮੇਘ ਧਰਣ ॥
taj judh sudh sur megh dharan |

那时,Meghnad(Sur-Megh)放弃了战争的念头