Sri Dasam Granth

Seite - 249


ਵਜੇ ਸੰਗਲੀਆਲੇ ਹਾਠਾ ਜੁਟੀਆਂ ॥
vaje sangaleeaale haatthaa jutteean |

(Als) die angeketteten Hufe ertönten, (dann) schlossen sich (beide) Parteien (einander) an.

ਖੇਤ ਬਹੇ ਮੁਛਾਲੇ ਕਹਰ ਤਤਾਰਚੇ ॥
khet bahe muchhaale kahar tataarache |

Die großen Kettentrompeten ertönten und die Reihen der Soldaten begannen miteinander zu kämpfen, die langbärtigen und tyrannischen Krieger marschierten vorwärts

ਡਿਗੇ ਵੀਰ ਜੁਝਾਰੇ ਹੂੰਗਾ ਫੁਟੀਆਂ ॥
ddige veer jujhaare hoongaa futteean |

Die gefallenen Krieger. (Ihr) Hunger kommt zum Vorschein.

ਬਕੇ ਜਾਣ ਮਤਵਾਲੇ ਭੰਗਾ ਖਾਇ ਕੈ ॥੪੬੮॥
bake jaan matavaale bhangaa khaae kai |468|

Gemeinsam mit ihnen begannen die mächtigen Kämpfer zu schluchzen, als sie auf dem Schlachtfeld fielen. Die betrunkenen Krieger brüllten wie jemand, der im Rausch kreischt, nachdem er Hanf gegessen hat. 468

ਓਰੜਏ ਹੰਕਾਰੀ ਧਗਾ ਵਾਇ ਕੈ ॥
orarre hankaaree dhagaa vaae kai |

Die Stolzen (Helden) sind durch die Beleidigung der Tyrannen gefallen.

ਵਾਹਿ ਫਿਰੇ ਤਰਵਾਰੀ ਸੂਰੇ ਸੂਰਿਆਂ ॥
vaeh fire taravaaree soore sooriaan |

Unter dem Klang großer Trompeten marschierten die stolzen Krieger vorwärts und begannen, mit ihren Schwertern Schläge auszuteilen.

ਵਗੈ ਰਤੁ ਝੁਲਾਰੀ ਝਾੜੀ ਕੈਬਰੀ ॥
vagai rat jhulaaree jhaarree kaibaree |

Ein Pfeilhagel lässt Blut wie Wasser aus einer Quelle fließen.

ਪਾਈ ਧੂੰਮ ਲੁਝਾਰੀ ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਦੀ ॥੪੬੯॥
paaee dhoonm lujhaaree raavan raam dee |469|

Der Pfeilhagel war ein ständiger Strom Blut, und der Krieg zwischen Ram und Ravana wurde auf allen vier Seiten berüchtigt. 469.

ਚੋਬੀ ਧਉਸ ਵਜਾਈ ਸੰਘੁਰ ਮਚਿਆ ॥
chobee dhaus vajaaee sanghur machiaa |

Als die Nagarachis die Nagaras bliesen, begann der Krieg.

ਬਾਹਿ ਫਿਰੈ ਵੈਰਾਈ ਤੁਰੇ ਤਤਾਰਚੇ ॥
baeh firai vairaaee ture tataarache |

Mit dem Klang der Trompeten begann ein schrecklicher Krieg, und die Feinde irrten hierhin und dorthin auf den schnellen Rossen

ਹੂਰਾ ਚਿਤ ਵਧਾਈ ਅੰਬਰ ਪੂਰਿਆ ॥
hooraa chit vadhaaee anbar pooriaa |

Es herrscht Freude in den Herzen der Huronen (und mit ihnen) ist der Himmel erfüllt.

ਜੋਧਿਯਾ ਦੇਖਣ ਤਾਈ ਹੂਲੇ ਹੋਈਆਂ ॥੪੭੦॥
jodhiyaa dekhan taaee hoole hoeean |470|

Dort am Himmel versammelten sich die himmlischen Mädchen mit dem Eifer, die tapferen Krieger zu vermählen, und kamen näher, um ihnen beim Kriegführen zuzusehen.470.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI-Strophe

ਇੰਦ੍ਰਾਰ ਵੀਰ ਕੁਪਯੋ ਕਰਾਲ ॥
eindraar veer kupayo karaal |

Meghnad (Indrari), der Krieger, hat furchtbaren Zorn entfaltet.

ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਣ ਗਹਿ ਧਨੁ ਬਿਸਾਲ ॥
mukatant baan geh dhan bisaal |

Inderjit war in großer Wut und hielt seinen breiten Bogen in der Hand, als er begann, Pfeile abzuschießen

ਥਰਕੰਤ ਲੁਥ ਫਰਕੰਤ ਬਾਹ ॥
tharakant luth farakant baah |

Loths leiden unter Qualen und die Arme trennen sich.

ਜੁਝੰਤ ਸੂਰ ਅਛਰੈ ਉਛਾਹ ॥੪੭੧॥
jujhant soor achharai uchhaah |471|

Die Leichen wanden sich und die Arme der Krieger flatterten, die Krieger begannen zu kämpfen und die himmlischen Mädchen waren voller Freude.471.

ਚਮਕੰਤ ਚਕ੍ਰ ਸਰਖੰਤ ਸੇਲ ॥
chamakant chakr sarakhant sel |

Chakren leuchten, Sphären bewegen sich. Die Jats (Monster) bewegen sich,

ਜੁਮੇ ਜਟਾਲ ਜਣ ਗੰਗ ਮੇਲ ॥
jume jattaal jan gang mel |

Die Scheiben glitzerten, die Lanzen bewegten sich und die Kämpfer mit verfilztem Haar beschleunigten ihren Kampf, als würden sie ein Bad im Ganges nehmen.

ਸੰਘਰੇ ਸੂਰ ਆਘਾਇ ਘਾਇ ॥
sanghare soor aaghaae ghaae |

Krieger erleiden im Krieg viele Wunden.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਚੜ ਚਉਪ ਚਾਇ ॥੪੭੨॥
barakhant baan charr chaup chaae |472|

Die verwundeten Krieger wurden getötet und die Krieger wiederum begannen mit vierfachem Eifer einen Pfeilhagel abzufeuern.472.

ਸਮੁਲੇ ਸੂਰ ਆਰੁਹੇ ਜੰਗ ॥
samule soor aaruhe jang |

Autarke Krieger führen Krieg.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਬਿਖ ਧਰ ਸੁਰੰਗ ॥
barakhant baan bikh dhar surang |

Die furchtbaren Krieger, die in den Krieg verwickelt sind, lassen Pfeile regnen wie giftige Schlangen

ਨਭਿ ਹ੍ਵੈ ਅਲੋਪ ਸਰ ਬਰਖ ਧਾਰ ॥
nabh hvai alop sar barakh dhaar |

Eine Reihe von Pfeilen bedeckte den Himmel.

ਸਭ ਊਚ ਨੀਚ ਕਿੰਨੇ ਸੁਮਾਰ ॥੪੭੩॥
sabh aooch neech kine sumaar |473|

Durch den Pfeilhagel ist der Himmel nicht sichtbar und es gibt keine Unterscheidung zwischen hoch und niedrig.473.

ਸਭ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
sabh sasatr asatr bidiaa prabeen |

(Meghnad) verfügt über umfassende Kenntnisse zu allen Waffen und Kampfmitteln.

ਸਰ ਧਾਰ ਬਰਖ ਸਰਦਾਰ ਚੀਨ ॥
sar dhaar barakh saradaar cheen |

Alle Krieger sind auf Waffenkunde spezialisiert und lokalisieren den General, auf den sie Pfeile abfeuern.

ਰਘੁਰਾਜ ਆਦਿ ਮੋਹੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
raghuraaj aad mohe su beer |

(Wegen dessen) Ram Chandra usw. Helden wurden verzaubert

ਦਲ ਸਹਿਤ ਭੂਮ ਡਿਗੇ ਅਧੀਰ ॥੪੭੪॥
dal sahit bhoom ddige adheer |474|

Sogar Ram, der König des Raghu-Clans, wurde verführt und fiel zusammen mit seiner Armee zu Boden. 474.

ਤਬ ਕਹੀ ਦੂਤ ਰਾਵਣਹਿ ਜਾਇ ॥
tab kahee doot raavaneh jaae |

Dann ging der Engel und sagte zu Ravana

ਕਪਿ ਕਟਕ ਆਜੁ ਜੀਤਯੋ ਬਨਾਇ ॥
kap kattak aaj jeetayo banaae |

Dann gingen die Boten zu Ravana, um ihm die Nachricht zu überbringen, dass die Streitkräfte der Affen besiegt worden seien.

ਸੀਅ ਭਜਹੁ ਆਜੁ ਹੁਐ ਕੈ ਨਿਚੀਤ ॥
seea bhajahu aaj huaai kai nicheet |

Seien Sie unbeschwert und haben Sie heute Spaß mit Sita (weil).

ਸੰਘਰੇ ਰਾਮ ਰਣ ਇੰਦ੍ਰਜੀਤ ॥੪੭੫॥
sanghare raam ran indrajeet |475|

Und er könnte Sita sicherlich an diesem Tag heiraten, weil Inderjit im Krieg Ram getötet hat.475.

ਤਬ ਕਹੇ ਬੈਣ ਤ੍ਰਿਜਟੀ ਬੁਲਾਇ ॥
tab kahe bain trijattee bulaae |

Dann rief (Ravan) Trijata (Dämon) und sagte

ਰਣ ਮ੍ਰਿਤਕ ਰਾਮ ਸੀਤਹਿ ਦਿਖਾਇ ॥
ran mritak raam seeteh dikhaae |

Dann rief Ravana die Dämonin namens Trajata und bat sie, Sita den toten Ram zu zeigen

ਲੈ ਗਈ ਨਾਥ ਜਹਿ ਗਿਰੇ ਖੇਤ ॥
lai gee naath jeh gire khet |

(Trijata brachte Sita dorthin), wo (ihr) Herr Rama Chandra gefallen war,

ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰ ਸਿੰਘ ਜਯੋ ਸੁਪਤ ਅਚੇਤ ॥੪੭੬॥
mrig maar singh jayo supat achet |476|

Sie entführte Sita mit ihrer tantrischen Kraft von diesem Ort zu der Stelle, wo Ram bewusstlos wie ein Löwe schlief, nachdem er den Hirsch getötet hatte. 476.

ਸੀਅ ਨਿਰਖ ਨਾਥ ਮਨ ਮਹਿ ਰਿਸਾਨ ॥
seea nirakh naath man meh risaan |

Als Sita diesen Zustand sah, wurde sie im Herzen ihres Herrn wütend.

ਦਸ ਅਉਰ ਚਾਰ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨ ॥
das aaur chaar bidiaa nidhaan |

Als Sita Ram in einem solchen Zustand sah, war ihr Geist von äußerster Qual erfüllt, denn Ram war der Schatz der vierzehn Künste und es war unmöglich, sie an ein solches Ereignis glauben zu lassen.

ਪੜ ਨਾਗ ਮੰਤ੍ਰ ਸੰਘਰੀ ਪਾਸ ॥
parr naag mantr sangharee paas |

Nachdem er das Schlangenmantra rezitiert hatte, durchschnitt er die Schlinge

ਪਤਿ ਭ੍ਰਾਤ ਜਯਾਇ ਚਿਤ ਭਯੋ ਹੁਲਾਸ ॥੪੭੭॥
pat bhraat jayaae chit bhayo hulaas |477|

Sita trat an Ram heran, rezitierte das Nagmantra und erweckte sowohl Ram als auch Lakshman wieder zum Leben. Ihr Geist war voller Freude. 477.

ਸੀਅ ਗਈ ਜਗੇ ਅੰਗਰਾਇ ਰਾਮ ॥
seea gee jage angaraae raam |

(Als) Sita aus dem (Ran-Bhoomi) ging, (da erwachte) Rama und nahm das Gewand

ਦਲ ਸਹਿਤ ਭ੍ਰਾਤ ਜੁਤ ਧਰਮ ਧਾਮ ॥
dal sahit bhraat jut dharam dhaam |

Als Sita zurückkam, wachte Ram zusammen mit seinem Bruder und seinen Truppen auf.

ਬਜੇ ਸੁ ਨਾਦਿ ਗਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
baje su naad gaje su beer |

(Zu dieser Zeit) erklangen die Trompeten und die Krieger brüllten,

ਸਜੇ ਹਥਿਯਾਰ ਭਜੇ ਅਧੀਰ ॥੪੭੮॥
saje hathiyaar bhaje adheer |478|

Die tapferen Kämpfer donnerten, schmückten sich mit Waffen und die großen Krieger mit ihrer Ausdauer begannen, vom Schlachtfeld zu fliehen.478.

ਸੰਮੁਲੇ ਸੂਰ ਸਰ ਬਰਖ ਜੁਧ ॥
samule soor sar barakh judh |

Die Krieger sind bereit, im Krieg die Pfeile abzuschießen.

ਹਨ ਸਾਲ ਤਾਲ ਬਿਕ੍ਰਾਲ ਕ੍ਰੂਧ ॥
han saal taal bikraal kraoodh |

Die Krieger mit furchterregender Tapferkeit begannen, im Krieg Pfeile zu schießen und begannen in ihrer Wut sogar die Bäume zu zerstören

ਤਜਿ ਜੁਧ ਸੁਧ ਸੁਰ ਮੇਘ ਧਰਣ ॥
taj judh sudh sur megh dharan |

Zu dieser Zeit verließ Meghnad (Sur-Megh) den Gedanken an den Krieg