Sri Dasam Granth

Seite - 307


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SCHÖNHEIT

ਸੰਗ ਲਏ ਬਛੁਰੇ ਅਰੁ ਗੋਪ ਸੁ ਸਾਝਿ ਪਰੀ ਹਰਿ ਡੇਰਨ ਆਏ ॥
sang le bachhure ar gop su saajh paree har dderan aae |

Krishna ji kehrte zur Sanjha-Zeit nach Hause zurück und nahm die Kälber und Gwal-Kinder mit.

ਹੋਇ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਮਹਾ ਮਨ ਮੈ ਮਨ ਭਾਵਤ ਗੀਤ ਸਭੋ ਮਿਲਿ ਗਾਏ ॥
hoe prasan mahaa man mai man bhaavat geet sabho mil gaae |

Krishna kehrte am Abend zusammen mit den Kälbern und den Gopa-Jungen nach Hause zurück und alle waren entzückt und sangen Freudenlieder.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸ ਉਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਨੈ ਮੁਖ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਨਾਏ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa kab nai mukh te ih bhaat banaae |

Den großen Erfolg dieser Szene beschreibt der Dichter wie folgt:

ਦੇਵਨ ਦੇਵ ਹਨ੍ਯੋ ਧਰ ਪੈ ਛਲਿ ਕੈ ਤਰਿ ਅਉਰਨ ਕੋ ਜੁ ਸੁਨਾਏ ॥੧੬੪॥
devan dev hanayo dhar pai chhal kai tar aauran ko ju sunaae |164|

Der Dichter hat dieses Schauspiel bildlich beschrieben, indem er sagte, dass Krishna den Dämon, der gekommen war, um ihn durch Täuschung zu töten, auf betrügerische Weise tötete.164.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੁ ਬਾਚ ਗੋਪਨ ਪ੍ਰਤਿ ॥
kaanrah ju baach gopan prat |

Rede Krishnas an die Gopas:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SCHÖNHEIT

ਫੇਰਿ ਕਹੀ ਇਹ ਗੋਪਨ ਕਉ ਫੁਨਿ ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਸਭ ਹੀ ਮਿਲਿ ਜਾਵੈ ॥
fer kahee ih gopan kau fun praat bhe sabh hee mil jaavai |

Krishna sagte den Gopas erneut, dass sie am nächsten Morgen früh wieder gehen würden

ਅੰਨੁ ਅਚੌ ਅਪਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮੋ ਜਿਨਿ ਮਧਿ ਮਹਾਬਨ ਕੇ ਮਿਲਿ ਖਾਵੈ ॥
an achau apane grih mo jin madh mahaaban ke mil khaavai |

Sie sollten einige Esswaren von zu Hause mitnehmen, die sie gemeinsam im Wald essen würden.

ਬੀਚ ਤਰੈ ਹਮ ਪੈ ਜਮੁਨਾ ਮਨ ਭਾਵਤ ਗੀਤ ਸਭੈ ਮਿਲਿ ਗਾਵੈ ॥
beech tarai ham pai jamunaa man bhaavat geet sabhai mil gaavai |

Sie sollten einige Esswaren von zu Hause mitnehmen, die sie gemeinsam im Wald essen würden.

ਨਾਚਹਿਗੇ ਅਰੁ ਕੂਦਹਿਗੇ ਗਹਿ ਕੈ ਕਰ ਮੈ ਮੁਰਲੀ ਸੁ ਬਜਾਵੈ ॥੧੬੫॥
naachahige ar koodahige geh kai kar mai muralee su bajaavai |165|

Sie durchschwimmen die Yamuna und gehen ans andere Ufer, tanzen und springen dort und spielen auf ihren Flöten.165.

ਮਾਨ ਲਯੋ ਸਭਨੋ ਵਹ ਗੋਪਨ ਪ੍ਰਾਤ ਭਈ ਜਬ ਰੈਨਿ ਬਿਹਾਨੀ ॥
maan layo sabhano vah gopan praat bhee jab rain bihaanee |

Alle Gopas stimmten dieser Vereinbarung zu

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਜਾਇ ਉਠਿਓ ਮੁਰਲੀ ਸਭ ਜਾਗ ਉਠੇ ਤਬ ਗਾਇ ਛਿਰਾਨੀ ॥
kaanrah bajaae utthio muralee sabh jaag utthe tab gaae chhiraanee |

Als die Nacht vorüber war und der Tag anbrach, spielte Krishna auf seiner Flöte und alle Gopas erwachten und ließen die Kühe frei.

ਏਕ ਬਜਾਵਤ ਹੈ ਦ੍ਰੁਮ ਪਾਤ ਕਿਧੋ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਸਿਆਮ ਪਿਰਾਨੀ ॥
ek bajaavat hai drum paat kidho upamaa kab siaam piraanee |

Einige von ihnen drehten die Blätter und begannen, auf ihnen wie auf Musikinstrumenten zu spielen

ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਿ ਮਹਾ ਇਨ ਕੋ ਪੁਰਹੂਤ ਬਧੂ ਸੁਰ ਲੋਕਿ ਖਿਸਾਨੀ ॥੧੬੬॥
kautuk dekh mahaa in ko purahoot badhoo sur lok khisaanee |166|

Der Dichter Shyam sagt, dass die Frauen Indras im Himmel beim Anblick dieses wunderbaren Schauspiels verlegen waren.166.

ਗੇਰੀ ਕੇ ਚਿਤ੍ਰ ਲਗਾਇ ਤਨੈ ਸਿਰ ਪੰਖ ਧਰਿਯੋ ਭਗਵਾਨ ਕਲਾਪੀ ॥
geree ke chitr lagaae tanai sir pankh dhariyo bhagavaan kalaapee |

Krishna trug den roten Ocker auf seinen Körper auf und befestigte die Feder des Pfaus auf seinem Kopf

ਲਾਇ ਤਨੈ ਹਰਿ ਤਾ ਮੁਰਲੀ ਮੁਖਿ ਲੋਕ ਭਯੋ ਜਿਹ ਕੋ ਸਭ ਜਾਪੀ ॥
laae tanai har taa muralee mukh lok bhayo jih ko sabh jaapee |

Er legte seine grüne Flöte an die Lippen und sein Gesicht, das von der ganzen Welt verehrt wurde, sah prächtig aus

ਫੂਲ ਗੁਛੇ ਸਿਰਿ ਖੋਸ ਲਏ ਤਰਿ ਰੂਖ ਖਰੋ ਧਰਨੀ ਜਿਨਿ ਥਾਪੀ ॥
fool guchhe sir khos le tar rookh kharo dharanee jin thaapee |

Derjenige, der die ganze Erde erschaffen hat, hat Blumensträuße auf seinem Kopf und unter seiner Stirn stehen.

ਖੇਲਿ ਦਿਖਾਵਤ ਹੈ ਜਗ ਕੌ ਅਰੁ ਕੋਊ ਨਹੀ ਹੁਇ ਆਪ ਹੀ ਆਪੀ ॥੧੬੭॥
khel dikhaavat hai jag kau ar koaoo nahee hue aap hee aapee |167|

Er schmückte sein Haupt mit Blumensträußen, und dieser Schöpfer der Welt, der unter einem Baum steht, zeigt der Welt sein Spiel, das nur er verstehen konnte. 167.

ਕੰਸ ਬਾਚ ਮੰਤ੍ਰੀਅਨ ਸੋ ॥
kans baach mantreean so |

Rede von Kansa an seine Minister:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਬ ਬਕ ਲੈ ਹਰਿ ਜੀ ਹਨਿਓ ਕੰਸ ਸੁਨ੍ਯੋ ਤਬ ਸ੍ਰਉਨਿ ॥
jab bak lai har jee hanio kans sunayo tab sraun |

Als Sri Krishna Bakasura tötete, hörte Kansa dies mit seinen Ohren.

ਕਰਿ ਇਕਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰਹਿ ਕਹਿਓ ਤਹਾ ਭੇਜੀਏ ਕਉਨ ॥੧੬੮॥
kar ikatr mantreh kahio tahaa bhejee kaun |168|

Als Kansa von der Tötung Bakasuras hörte, rief er seine Minister zusammen und beriet sich über den Dämon, der dorthin geschickt werden sollte.168.

ਮੰਤ੍ਰੀ ਬਾਚ ਕੰਸ ਪ੍ਰਤਿ ॥
mantree baach kans prat |

Ansprache der Minister an Kansa:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SCHÖNHEIT

ਬੈਠਿ ਬਿਚਾਰ ਕਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਮੰਤ੍ਰਿਨਿ ਦੈਤ ਅਘਾਸੁਰ ਕੋ ਕਹੁ ਜਾਵੈ ॥
baitth bichaar kariyo nrip mantrin dait aghaasur ko kahu jaavai |

Die Staatsminister setzten sich zusammen und erwogen, Aghasur zum Verlassen des Landes aufzufordern.

ਮਾਰਗੁ ਰੋਕ ਰਹੈ ਤਿਨ ਕੋ ਧਰਿ ਪੰਨਗ ਰੂਪ ਮਹਾ ਮੁਖ ਬਾਵੈ ॥
maarag rok rahai tin ko dhar panag roop mahaa mukh baavai |

Der König Kansa bat Aghasura nach einer Beratung mit seinen Ministern, nach Braja zu gehen, damit er die Gestalt einer schrecklichen Schlange annehmen und sich auf den Weg legen könne.

ਆਇ ਪਰੈ ਹਰਿ ਜੀ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਹੀ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰ ਸਨੈ ਚਬਿ ਜਾਵੈ ॥
aae parai har jee jab hee tab hee sabh gvaar sanai chab jaavai |

Und wenn Krishna auf diese Seite kommt, kann er ihn zusammen mit den Gopas kauen

ਆਇ ਹੈ ਖਾਇ ਤਿਨੈ ਸੁਨਿ ਕੰਸ ਕਿ ਨਾਤੁਰ ਆਪਨੋ ਜੀਉ ਗਵਾਵੈ ॥੧੬੯॥
aae hai khaae tinai sun kans ki naatur aapano jeeo gavaavai |169|

Entweder sollte Aghasura nach dem Kauen zurückkommen oder, falls dieses Unterfangen scheitert, sollte er von Kansa getötet werden.169.

ਅਥ ਅਘਾਸੁਰ ਦੈਤ ਆਗਮਨ ॥
ath aghaasur dait aagaman |

Nun beginnt die Beschreibung der Ankunft des Dämons Aghasura

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SCHÖNHEIT

ਜਾਹਿ ਕਹਿਯੋ ਅਘ ਕੰਸਿ ਗਯੋ ਤਹ ਪੰਨਗ ਰੂਪ ਮਹਾ ਧਰਿ ਆਯੋ ॥
jaeh kahiyo agh kans gayo tah panag roop mahaa dhar aayo |

Kansa bat Aghasur, dorthin zu gehen. Er kam in Gestalt einer riesigen Schlange.

ਭ੍ਰਾਤ ਹਨ੍ਯੋ ਭਗਨੀ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਧ ਕੇ ਮਨਿ ਕ੍ਰੁਧ ਤਹਾ ਕਹੁ ਧਾਯੋ ॥
bhraat hanayo bhaganee sun kai badh ke man krudh tahaa kahu dhaayo |

Auf Kansas Befehl hin nahm Aghasura die Gestalt einer schrecklichen Schlange an und ging (auf seinen Auftrag) und als er von der Ermordung seines Bruders Bakasura und seiner Schwester Putna hörte, war er ebenfalls hochgradig wütend

ਬੈਠਿ ਰਹਿਓ ਤਿਨ ਕੈ ਮਗ ਮੈ ਹਰਿ ਕੇ ਬਧ ਕਾਜ ਮਹਾ ਮੁਖ ਬਾਯੋ ॥
baitth rahio tin kai mag mai har ke badh kaaj mahaa mukh baayo |

Er setzte sich auf den Weg, öffnete weit seinen schrecklichen Mund und dachte an seinen Auftrag, Krishna zu töten

ਦੇਖਤ ਤਾਹਿੰ ਸਭੈ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਲਕ ਖੇਲ ਕਹਾ ਮਨ ਮੈ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥੧੭੦॥
dekhat taahin sabhai brij baalak khel kahaa man mai lakh paayo |170|

Als alle Jungen von Braja ihn sahen, dachten sie, es sei ein Theaterstück und keiner konnte erkennen, was er wirklich vorhatte.170.

ਸਭ ਗੋਪਨ ਬਾਚ ਆਪਸਿ ਮੈ ॥
sabh gopan baach aapas mai |

Rede aller Gopas untereinander:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SCHÖNHEIT

ਕੋਊ ਕਹੈ ਗਿਰਿ ਮਧਿ ਗੁਫਾ ਇਹ ਕੋਊ ਇਕਤ੍ਰ ਕਹੈ ਅੰਧਿਆਰੋ ॥
koaoo kahai gir madh gufaa ih koaoo ikatr kahai andhiaaro |

Jemand sagte, es sei eine Höhle im Berg

ਬਾਲਕ ਕੋਊ ਕਹੈ ਇਹ ਰਾਛਸ ਕੋਊ ਕਹੈ ਇਹ ਪੰਨਗ ਭਾਰੋ ॥
baalak koaoo kahai ih raachhas koaoo kahai ih panag bhaaro |

Jemand sagte, dass es die Wohnstätte der Dunkelheit gab, jemand sagte, dass es ein Dämon war und einige sagten, dass es eine riesige Schlange war

ਜਾਇ ਕਹੈ ਇਕ ਨਾਹਿ ਕਹੈ ਇਕ ਬਿਓਤ ਇਹੀ ਮਨ ਮੈ ਤਿਨ ਧਾਰੋ ॥
jaae kahai ik naeh kahai ik biot ihee man mai tin dhaaro |

Einige äußerten den Wunsch, hineinzugehen, andere weigerten sich, und so ging die Diskussion weiter.

ਏਕ ਕਹੈ ਚਲੋ ਭਉ ਨ ਕਛੂ ਸੁ ਬਚਾਵ ਕਰੇ ਘਨਸ੍ਯਾਮ ਹਮਾਰੋ ॥੧੭੧॥
ek kahai chalo bhau na kachhoo su bachaav kare ghanasayaam hamaaro |171|

Dann sagte einer von ihnen: „Geht ohne Furcht hinein, Krishna wird uns beschützen.“ 171.

ਹੇਰਿ ਹਰੈ ਤਿਹ ਮਧਿ ਧਸੇ ਮੁਖ ਨ ਉਨਿ ਰਾਛਸ ਮੀਚ ਲਯੋ ਹੈ ॥
her harai tih madh dhase mukh na un raachhas meech layo hai |

Sie riefen Krishna und alle traten hinein und dieser Dämon schloss seinen Mund

ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਆਵੈ ਜਬੈ ਮਮ ਮੀਟ ਹੋ ਬਿਓਤ ਇਹੀ ਮਨ ਮਧਿ ਕਯੋ ਹੈ ॥
sayaam joo aavai jabai mam meett ho biot ihee man madh kayo hai |

Er hatte bereits daran gedacht, dass Krishna, wenn er eintreten würde, seinen Mund schließen würde

ਕਾਨ੍ਰਹ ਗਏ ਤਬ ਮੀਟ ਲਯੋ ਮੁਖ ਦੇਵਨ ਤੋ ਹਹਕਾਰੁ ਭਯੋ ਹੈ ॥
kaanrah ge tab meett layo mukh devan to hahakaar bhayo hai |

Als Krishna hineinging, schloss er den Mund und es gab großes Wehklagen unter den Göttern

ਜੀਵਨ ਮੂਰਿ ਹੁਤੀ ਹਮਰੀ ਅਬ ਸੋਊ ਅਘਾਸੁਰ ਚਾਬਿ ਗਯੋ ਹੈ ॥੧੭੨॥
jeevan moor hutee hamaree ab soaoo aghaasur chaab gayo hai |172|

Sie alle begannen zu sagen, dass er die einzige Stütze ihres Lebens war und dass er auch von Aghasura zerfleischt wurde.172.

ਦੇਹਿ ਬਢਾਇ ਬਡੋ ਹਰਿ ਜੀ ਮੁਖ ਰੋਕ ਲਯੋ ਉਹ ਰਾਛਸ ਹੀ ਕੋ ॥
dehi badtaae baddo har jee mukh rok layo uh raachhas hee ko |

Krishna verhinderte die vollständige Schließung des Mundes des Dämons, indem er seinen Körper ausstreckte

ਰੋਕ ਲਏ ਸਭ ਹੀ ਕਰਿ ਕੈ ਬਲੁ ਸਾਸ ਬਢਿਯੋ ਤਬ ਹੀ ਉਹ ਜੀ ਕੋ ॥
rok le sabh hee kar kai bal saas badtiyo tab hee uh jee ko |

Krishna versperrte den ganzen Weg mit seiner Kraft und seinen Händen, und so begann der Atem von Aghasura aufzublähen

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਿਦਾਰ ਦਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਸਿਰ ਪ੍ਰਾਨ ਭਯੋ ਬਿਨੁ ਭ੍ਰਾਤ ਬਕੀ ਕੋ ॥
kaanrah bidaar dayo tih ko sir praan bhayo bin bhraat bakee ko |

Krishna riss seinen Kopf ab und dieser Bruder von Bakasura hauchte seinen letzten Atemzug aus