Sri Dasam Granth

Seite - 196


ਟੂਕ ਟੂਕ ਹੁਐ ਗਿਰੇ ਨ ਪਗ ਪਾਛੇ ਫਿਰੇ ॥
ttook ttook huaai gire na pag paachhe fire |

Mit ihren Schwertern in den Händen kämpften die Krieger beider Seiten auf dem Schlachtfeld gegeneinander. Sie fielen, in Stücke gehackt, aber sie kehrten nicht um.

ਅੰਗਨਿ ਸੋਭੇ ਘਾਇ ਪ੍ਰਭਾ ਅਤਿ ਹੀ ਬਢੇ ॥
angan sobhe ghaae prabhaa at hee badte |

Ihre Schönheit wurde durch die Wunden an ihren Körpern noch verstärkt.

ਹੋ ਬਸਤ੍ਰ ਮਨੋ ਛਿਟਕਾਇ ਜਨੇਤੀ ਸੇ ਚਢੇ ॥੧੦॥
ho basatr mano chhittakaae janetee se chadte |10|

Nachdem sie verwundet worden waren, nahmen ihre Ausmaße noch weiter zu, und sie erschienen wie Mitglieder einer Hochzeitsgesellschaft, die herumliefen und ihre Garderobe zur Schau stellten.10.

ਅਨੁਭਵ ਛੰਦ ॥
anubhav chhand |

ANBHAV-Strophe

ਅਨਹਦ ਬਜੇ ॥
anahad baje |

Die Trompeten erklangen,

ਧੁਣ ਘਣ ਲਜੇ ॥
dhun ghan laje |

Beim Klang der Trompeten werden die Wolken schüchtern.

ਘਣ ਹਣ ਘੋਰੰ ॥
ghan han ghoran |

Das Echo, das durch das Schlagen der Stöcke entstand,

ਜਣ ਬਣ ਮੋਰੰ ॥੧੧॥
jan ban moran |11|

Die Armee drängt wie die Wolken von allen vier Seiten heran, und es scheint, als ob sich im Wald eine große Ansammlung von Pfauen gebildet hat.11.

ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਛੰਦ ॥
madhur dhun chhand |

MADHUR DHUN Strophen

ਢਲ ਹਲ ਢਾਲੰ ॥
dtal hal dtaalan |

Die Schilde (inj) glänzten

ਜਿਮ ਗੁਲ ਲਾਲੰ ॥
jim gul laalan |

Der Glanz der Schilde erscheint wie der der roten Rosen.

ਖੜ ਭੜ ਬੀਰੰ ॥
kharr bharr beeran |

Es kam zu einem Tumult unter den Kriegern.

ਤੜ ਸੜ ਤੀਰੰ ॥੧੨॥
tarr sarr teeran |12|

Die Bewegungen der Krieger und das Abschießen der Pfeile erzeugen unterschiedliche, deutlich wahrnehmbare Geräusche.12.

ਰੁਣ ਝੁਣ ਬਾਜੇ ॥
run jhun baaje |

Die Könige waren beschäftigt,

ਜਣ ਘਣ ਗਾਜੇ ॥
jan ghan gaaje |

Auf dem Schlachtfeld ist ein Geräusch zu hören, als ob die Wolken donnern würden.

ਢੰਮਕ ਢੋਲੰ ॥
dtamak dtolan |

Trommeln schlugen.

ਖੜ ਰੜ ਖੋਲੰ ॥੧੩॥
kharr rarr kholan |13|

Auch der Klang der Trommeln und das Geräusch der leeren Köcher sind hart.13.

ਥਰ ਹਰ ਕੰਪੈ ॥
thar har kanpai |

Der schüchterne Thar-Thar zitterte

ਹਰਿ ਹਰਿ ਜੰਪੈ ॥
har har janpai |

Die Krieger kämpfen und beten angesichts des schrecklichen Krieges zu Gott, dem Herrn.

ਰਣ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ran rang rate |

Krieger waren in Kriegsfarben gekleidet,

ਜਣ ਗਣ ਮਤੇ ॥੧੪॥
jan gan mate |14|

Alle sind vom Krieg absorbiert und versinken in Kriegsgedanken.14.

ਥਰਕਤ ਸੂਰੰ ॥
tharakat sooran |

Die Krieger zitterten

ਨਿਰਖਤ ਹੂਰੰ ॥
nirakhat hooran |

Die tapferen Kämpfer ziehen hin und her und die himmlischen Jungfrauen schauen ihnen zu.

ਸਰਬਰ ਛੁਟੇ ॥
sarabar chhutte |

Es wurden hochwertige Pfeile verwendet