Sri Dasam Granth

Seite - 539


ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਬਯਦੂਰਥ ਦੈਤ ਬਧਹ ਧਿਆਇ ਸਮਾਤਮੰ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare bayadoorath dait badhah dhiaae samaataman |

Ende der Beschreibung der Tötung des Dämons Vidurath in Krihsnavatara (basierend auf Dasham Skandh Purana) in Bachittar Natak.

ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਜੂ ਤੀਰਥ ਗਵਨ ਕਥਨੰ ॥
balibhadr joo teerath gavan kathanan |

Beschreibung der Pilgerreise von Balram

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤੀਰਥ ਕਰਨ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
teerath karan balibhadr sidhaayo |

Balaram unternahm eine Tirtha (Pilgerreise).

ਨੈਮਖ੍ਵਰਨ ਭੀਤਰ ਆਯੋ ॥
naimakhvaran bheetar aayo |

Balram bricht zur Pilgerreise nach Nemisharan auf

ਆਇ ਤਹਾ ਨਾਵਨ ਇਨ ਕਯੋ ॥
aae tahaa naavan in kayo |

Er kam dorthin und nahm ein Bad

ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਦੂਰ ਕਰਿ ਦਯੋ ॥੨੩੮੨॥
chit ko sok door kar dayo |2382|

Als er dort ankam, nahm er ein Bad und ließ den Kummer in seinem Herzen los.2382.

ਤੋਮਰ ॥
tomar |

TOMAR-Strophe

ਰੋਮ ਹਰਖ ਨ ਥੋ ਤਹਾ ਸੋਊ ਆਯੋ ਤਹ ਦਉਰਿ ॥
rom harakh na tho tahaa soaoo aayo tah daur |

(Weiser) Romharakh (Romharsha) war nicht da. (Als er Balrams Ankunft hörte) rannte er dorthin.

ਹਲੀ ਮਦਰਾ ਪੀਤ ਥੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਤਾਹੀ ਠਾਉਰਿ ॥
halee madaraa peet tho kab sayaam taahee tthaaur |

Romharsh kam rennend dorthin, wo Balram Wein trank

ਸੋਊ ਆਇ ਠਾਢ ਭਯੋ ਤਹਾ ਜੜ ਯਾਹਿ ਸਿਰ ਨ ਨਿਵਾਇ ਕੈ ॥
soaoo aae tthaadt bhayo tahaa jarr yaeh sir na nivaae kai |

Dieser Narr kam und stand da und berührte ihn (Balram) nicht.

ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਕੁਪਿਯੋ ਕਮਾਨ ਕਰਿ ਲੈ ਮਾਰਿਯੋ ਤਿਹ ਧਾਇ ਕੈ ॥੨੩੮੩॥
balibhadr kupiyo kamaan kar lai maariyo tih dhaae kai |2383|

Als er dort ankam, blieb er mit gesenktem Kopf stehen, und Balram kam schnell herbei, nahm Pfeil und Bogen in die Hände und tötete ihn in großer Wut. 2383.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸਭ ਰਿਖਿ ਉਠਿ ਠਾਢੇ ਤਬ ਭਏ ॥
sabh rikh utth tthaadte tab bhe |

Dann standen alle Weisen auf.

ਆਨੰਦ ਬਿਸਰ ਚਿਤ ਕੇ ਗਏ ॥
aanand bisar chit ke ge |

Jeder hatte keine Freude mehr an Chit.

ਇਕ ਰਿਖਿ ਥੋ ਤਿਨਿ ਐਸ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
eik rikh tho tin aais uchaariyo |

Es war einmal ein Weiser, der sagte:

ਬੁਰਾ ਕੀਓ ਹਲਧਰਿ ਦਿਜ ਮਾਰਿਯੋ ॥੨੩੮੪॥
buraa keeo haladhar dij maariyo |2384|

Alle Weisen gaben ihren Seelenfrieden auf, standen auf und einer von ihnen sagte: „O Balram! Du hast eine schlechte Tat begangen, indem du einen Brahmanen getötet hast.“ 2384.

ਤਬ ਹਲਧਰ ਪੁਨਿ ਐਸ ਉਚਰਿਯੋ ॥
tab haladhar pun aais uchariyo |

Da sprach Balaram:

ਬੈਠ ਰਹਿਓ ਕਿਉ ਨ ਹਮ ਤੇ ਡਰਿਯੋ ॥
baitth rahio kiau na ham te ddariyo |

(Er) blieb sitzen, warum hatte er keine Angst vor mir.

ਤਬ ਮੈ ਕ੍ਰੋਧ ਚਿਤ ਮੈ ਕੀਯੋ ॥
tab mai krodh chit mai keeyo |

Dann war ich in meinem Herzen wütend

ਮਾਰਿ ਕਮਾਨ ਸੰਗ ਇਹ ਦੀਯੋ ॥੨੩੮੫॥
maar kamaan sang ih deeyo |2385|

Dann sagte Balram: „Ich saß hier, warum hatte er keine Angst vor mir? Deshalb wurde ich wütend und tötete ihn, indem ich meinen Bogen und meine Pfeile nahm.“2385.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SCHÖNHEIT

ਛਤ੍ਰੀ ਕੋ ਪੂਤ ਥੋ ਕੋਪ ਭਰੇ ਤਿਹ ਨਾਸ ਕਯੋ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
chhatree ko poot tho kop bhare tih naas kayo binatee sun leejai |

Ich war der Sohn eines Kshatriya und voller Zorn, deshalb vernichtete ich ihn

ਠਾਢ ਭਏ ਉਠ ਕੈ ਰਿਖਿ ਸੋ ਜੜ ਬੈਠਿ ਰਹਿਓ ਕਹਿਓ ਸਾਚ ਪਤੀਜੈ ॥
tthaadt bhe utth kai rikh so jarr baitth rahio kahio saach pateejai |

Balram stand mit dieser Bitte auf und sagte: „Ich sage die Wahrheit, dieser Narr saß nutzlos neben mir.

ਬਾਤ ਵਹੈ ਕਰੀਐ ਸੰਗ ਛਤ੍ਰਨ ਜਾ ਕੇ ਕੀਏ ਜਗ ਭੀਤਰ ਜੀਜੈ ॥
baat vahai kareeai sang chhatran jaa ke kee jag bheetar jeejai |

Nur ein solches Verhalten sollte mit Kshatriyeas angenommen werden, damit sie in der Welt leben können

ਤਾਹੀ ਤੇ ਮੈ ਬਧੁ ਤਾ ਕੋ ਕੀਯੋ ਸੁ ਅਬੈ ਮੋਰੀ ਭੂਲ ਛਿਮਾਪਨ ਕੀਜੈ ॥੨੩੮੬॥
taahee te mai badh taa ko keeyo su abai moree bhool chhimaapan keejai |2386|

Deshalb habe ich ihn getötet, aber verzeihen Sie mir nun diesen Fehler.“���2386.

ਰਿਖ ਬਾਚ ਹਲੀ ਸੋ ॥
rikh baach halee so |

Rede der Weisen an Balram:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਮਿਲਿ ਸਭ ਰਿਖਿਨ ਹਲੀ ਸੋ ਭਾਖੀ ॥
mil sabh rikhin halee so bhaakhee |

Alle Weisen gemeinsam sagten es zu Balaram.

ਕਹੈ ਸ੍ਯਾਮ ਤਿਹ ਦਿਜ ਕੀ ਸਾਖੀ ॥
kahai sayaam tih dij kee saakhee |

(Dichter) Shyam nennt das Brahmans Sakhi.

ਇਹ ਬਾਲਕ ਥਾਪਿ ਰੋਹ ਹਰੋ ॥
eih baalak thaap roh haro |

Befreien Sie sich von Ihrer Wut, indem Sie ihr Kind (an die Stelle des Vaters) setzen.

ਬਹੁਰੋ ਜਾਇ ਤੀਰਥ ਸਭ ਕਰੋ ॥੨੩੮੭॥
bahuro jaae teerath sabh karo |2387|

Alle Weisen, die die Tötung des Brahmanen bezeugten, sagten zu Balram: „Oh Junge! Nun lass deinen ganzen Zorn los und geh zu allen Pilgerstationen, um ein Bad zu nehmen.“ 2387.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Rede des Dichters:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SCHÖNHEIT

ਚਾਰੋ ਈ ਬੇਦ ਮੁਖਾਗ੍ਰਜ ਹੋਇ ਹੈ ਤਾ ਸੁਤ ਕੋ ਬਰੁ ਐਸੋ ਦੀਯੋ ॥
chaaro ee bed mukhaagraj hoe hai taa sut ko bar aaiso deeyo |

Er (Balram) gab dem Sohn dieses Brahmanen einen solchen Segen, dass alle vier Veden in seinem Gedächtnis erhalten blieben

ਸੋਊ ਐਸੇ ਪੁਰਾਨ ਲਗਿਯੋ ਰਟਨੇ ਮਨੋ ਤਾਤ ਸੋਊ ਤਿਹ ਫੇਰਿ ਜੀਯੋ ॥
soaoo aaise puraan lagiyo rattane mano taat soaoo tih fer jeeyo |

Er begann die Puranas usw. zu rezitieren, so dass es schien, als sei sein Vater wiederbelebt worden.

ਚਿਤ ਆਨੰਦ ਕੈ ਸਭ ਹੂ ਰਿਖਿ ਕੇ ਮਨ ਕਉ ਜਿਹ ਕੀ ਸਮ ਕਉਨ ਬੀਯੋ ॥
chit aanand kai sabh hoo rikh ke man kau jih kee sam kaun beeyo |

Erfreute die Gemüter aller Weisen wie kein anderer (Anandit).

ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਇ ਤਿਨੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੇ ਤੀਰਥਨ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁ ਰਾਮਹਿ ਪੈਡ ਲੀਯੋ ॥੨੩੮੮॥
sir nayaae tinai sukh paae ke teerathan sayaam su raameh paidd leeyo |2388|

Nun gab es keinen Menschen, der so glückselig war wie er, und so begann der heldenhafte Balram seine Pilgerreise, indem er sein Haupt neigte und ihn tröstete. 2388.

ਗੰਗਹਿ ਸਿੰਧੁ ਜਹਾ ਮਿਲਿਯੋ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਤਹਾ ਚਲਿ ਨ੍ਰਹਾਯੋ ॥
gangeh sindh jahaa miliyo prithamai balibhadr tahaa chal nrahaayo |

Balram nahm zunächst ein Bad im Ganges

ਫੇਰਿ ਤ੍ਰਿਬੈਨੀ ਮੈ ਕੈ ਇਸਨਾਨ ਦੈ ਦਾਨੁ ਬਲੀ ਹਰਿਦੁਆਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
fer tribainee mai kai isanaan dai daan balee hariduaar sidhaayo |

Dann nahm sie ein Bad in Triveni und erreichte Hardwar

ਨ੍ਰਹਾਇ ਤਹਾ ਪੁਨਿ ਬਦ੍ਰੀ ਕਿਦਾਰ ਗਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
nrahaae tahaa pun badree kidaar gayo at hee man mai sukh paayo |

Er nahm dort sein Bad und ging bequem nach Badri-Kedarnath.

ਅਉਰ ਗਨੋ ਕਹ ਲਉ ਜਗ ਕੇ ਸਭ ਤੀਰਥ ਕੈ ਤਿਹ ਠਉਰਹਿ ਆਯੋ ॥੨੩੮੯॥
aaur gano kah lau jag ke sabh teerath kai tih tthaureh aayo |2389|

Was soll man nun noch aufzählen? Er erreichte alle Pilgerstationen.2389.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਫੇਰਿ ਨੈਮਖ੍ਵਾਰਨ ਮਹਿ ਆਯੋ ॥
fer naimakhvaaran meh aayo |

(Er) kam dann nach Nemkhvaran (Nemisharanya),

ਆਇ ਰਿਖਿਨ ਕਉ ਮਾਥ ਨਿਵਾਯੋ ॥
aae rikhin kau maath nivaayo |

Dann kam er wieder nach Nemisharan zurück und neigte sein Haupt vor allen Weisen

ਤੀਰਥ ਕਹਿਯੋ ਮੈ ਸਭ ਹੀ ਕਰੇ ॥
teerath kahiyo mai sabh hee kare |

(Er) sagte: „Ich habe alle Pilgerreisen unternommen.“

ਬਿਧਿ ਪੂਰਬ ਜਿਉ ਤੁਮ ਉਚਰੇ ॥੨੩੯੦॥
bidh poorab jiau tum uchare |2390|

Dann sagte er: „Genau wie du gesagt hast, habe ich an allen Pilgerstationen gemäß den Vorschriften des Schastrid gebadet.“ 2390.

ਹਲੀ ਬਾਚ ਰਿਖਿਨ ਸੋ ॥
halee baach rikhin so |

Rede von Balram: