Sri Dasam Granth

Seite - 108


ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚੇ ॥
rasan rudr raache |

Von beiden Seiten in Rauda Rasa gegart

ਉਭੈ ਜੁਧ ਮਾਚੇ ॥
aubhai judh maache |

Sie sind außer sich vor Wut und vertiefen sich in die Kriegsführung.

ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ॥
karai baan arachaa |

(Sie) bieten Pfeile an

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੨੦॥੯੭॥
dhanur bed charachaa |20|97|

Sie bieten Pfeile an und diskutieren über Bogenschießen. 20.97.

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ॥
mache beer beeran |

Helden zeigen gern Tapferkeit

ਉਠੀ ਝਾਰ ਤੀਰੰ ॥
autthee jhaar teeran |

Die Helden sind in heroische Taten vertieft und lassen Pfeile regnen.

ਗਲੋ ਗਡ ਫੋਰੈ ॥
galo gadd forai |

Den Teufelskreis durchbrechen

ਨਹੀ ਨੈਨ ਮੋਰੈ ॥੨੧॥੯੮॥
nahee nain morai |21|98|

Sie dringen in die Kriegerfestung ein und wenden ihre Augen nicht davon ab. 21.98.

ਸਮੁਹ ਸਸਤ੍ਰ ਬਰਖੇ ॥
samuh sasatr barakhe |

Sie benutzen Waffen vor

ਮਹਿਖੁਆਸੁ ਕਰਖੇ ॥
mahikhuaas karakhe |

Sie schlagen mit ihren Waffen zu, blicken auf den Feind und spannen ihre Bogensehnen.

ਕਰੈ ਤੀਰ ਮਾਰੰ ॥
karai teer maaran |

Pfeile abschießen

ਬਹੈ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੨੨॥੯੯॥
bahai loh dhaaran |22|99|

Sie lassen einen Pfeilhagel auf die scharfen Stahlarme niederprasseln. 22,99.

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

Der Fluss ist mit Blut gefüllt,

ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥
firee gain hooran |

Der Blutstrom ist voll geworden und die Huris streifen durch den Himmel.

ਗਜੈ ਗੈਣਿ ਕਾਲੀ ॥
gajai gain kaalee |

Schwarz donnert am Himmel

ਹਸੀ ਖਪਰਾਲੀ ॥੨੩॥੧੦੦॥
hasee khaparaalee |23|100|

Die Göttin Kali brüllt am Firmament und der weibliche Dämon der Bettelschale lacht.23.100.

ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਮਾਰੇ ॥
kahoon baaj maare |

Irgendwo liegen die Pferde tot,

ਕਹੂੰ ਸੂਰ ਭਾਰੇ ॥
kahoon soor bhaare |

Irgendwo liegen tote Pferde und irgendwo die gefallenen mächtigen Krieger.

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਟੂਟੈ ॥
kahoon charam ttoottai |

Irgendwo sind die Schilde gebrochen

ਫਿਰੇ ਗਜ ਫੂਟੈ ॥੨੪॥੧੦੧॥
fire gaj foottai |24|101|

Irgendwo liegen zerbrochene Schilde und irgendwo laufen verwundete Elefanten umher.24.101.

ਕਹੂੰ ਬਰਮ ਬੇਧੇ ॥
kahoon baram bedhe |

Irgendwo ist die Rüstung durchbohrt.

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਛੇਦੇ ॥
kahoon charam chhede |

Irgendwo ist die Rüstung durchdrungen und das zugefügte Knäuel ist sichtbar.

ਕਹੂੰ ਪੀਲ ਪਰਮੰ ॥
kahoon peel paraman |

Irgendwo werden die großen Elefanten abgeholzt

ਕਟੇ ਬਾਜ ਬਰਮੰ ॥੨੫॥੧੦੨॥
katte baaj baraman |25|102|

Irgendwo sieht man zerstückelte Elefanten und irgendwo sieht man abgesägte Pferdesättel.25.102.

ਬਲੀ ਬੈਰ ਰੁਝੇ ॥
balee bair rujhe |

Krieger, die in Feindschaft verwickelt sind,

ਸਮੁਹਿ ਸਾਰ ਜੁਝੇ ॥
samuhi saar jujhe |

Die tapferen Krieger sind in feindselige Aktionen verwickelt und kämpfen allesamt mit ihren Waffen.

ਲਖੇ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
lakhe beer khetan |

Die Krieger auf dem Schlachtfeld sehen

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੨੬॥੧੦੩॥
nache bhoot pretan |26|103|

Als die Geister und bösen Gespenster die Anwesenheit von Kriegern auf dem Schlachtfeld bemerken, beginnen sie zu tanzen. 26.103.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥
nache maasahaaree |

Fleischfresser tanzen,

ਹਸੇ ਬ੍ਰਯੋਮਚਾਰੀ ॥
hase brayomachaaree |

Die Fleischesser tanzen, diejenigen, die am Himmel umherstreifen, lachen.

ਕਿਲਕ ਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥
kilak kaar kankan |

Krähen ('Kankan') krächzen

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥੨੭॥੧੦੪॥
mache beer bankan |27|104|

Die Krähen krächzen und die eleganten Krieger sind berauscht.27.104.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

Chhatradharis (Armeehelden) sind (erfüllt mit) Zorn.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਚਾਰੀ ॥
mahikhuaas chaaree |

Die Schirme der Baldachine sind voller Wut und schießen Pfeile aus ihren Bögen.

ਉਠੇ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthe chhichh ichhan |

Spritzer (von Blut von den Körpern) entstehen

ਚਲੇ ਤੀਰ ਤਿਛੰ ॥੨੮॥੧੦੫॥
chale teer tichhan |28|105|

Sie sehnen sich nach ihrem Sieg und schießen deshalb ihre scharfen Pfeile ab.28.105.

ਗਣੰ ਗਾਧ੍ਰਬੇਯੰ ॥
ganan gaadhrabeyan |

Gana, Gandharb, Engel

ਚਰੰ ਚਾਰਣੇਸੰ ॥
charan chaaranesan |

Ganas, Gandharvas, Spione, Minnesänger und die Siddhas mit Wunderkräften.

ਹਸੇ ਸਿਧ ਸਿਧੰ ॥
hase sidh sidhan |

Und die Heteros lachen

ਮਚੇ ਬੀਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੨੯॥੧੦੬॥
mache beer krudhan |29|106|

Alle lachen und die Krieger sind berauscht vor Wut.29.106.

ਡਕਾ ਡਕ ਡਾਕੈ ॥
ddakaa ddak ddaakai |

Die Postboten rülpsen,

ਹਕਾ ਹਕ ਹਾਕੈ ॥
hakaa hak haakai |

Die Vampire rülpsen und die egoistischen Krieger schreien.

ਭਕਾ ਭੁੰਕ ਭੇਰੀ ॥
bhakaa bhunk bheree |

Die Glocken läuten mit dem Klang von Bhak-Bhak

ਡਮਕ ਡਾਕ ਡੇਰੀ ॥੩੦॥੧੦੭॥
ddamak ddaak dderee |30|107|

Die Trommeln erzeugen laute Töne und es sind klirrende Geräusche zu hören. 30.107.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa beer gaaje |

Die Krieger brüllen,

ਨਵੰ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
navan naad baaje |

Die mächtigen Krieger brüllen und die neuen Instrumente erklingen.

ਧਰਾ ਗੋਮ ਗਜੇ ॥
dharaa gom gaje |

Trommeln hallen auf dem Schlachtfeld wider

ਦ੍ਰੁਗਾ ਦੈਤ ਬਜੇ ॥੩੧॥੧੦੮॥
drugaa dait baje |31|108|

Die Trompeten erklingen und die Kräfte von Durga und den Dämonen kämpfen. 31.108.