Sri Dasam Granth

Page - 108


ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚੇ ॥
rasan rudr raache |

Des deux côtés, cuit dans de la rauda rasa

ਉਭੈ ਜੁਧ ਮਾਚੇ ॥
aubhai judh maache |

Ils sont rouges de rage et absorbés par la guerre.

ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ॥
karai baan arachaa |

(Ils) offrent des flèches

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੨੦॥੯੭॥
dhanur bed charachaa |20|97|

Ils offrent des flèches et discutent de tir à l'arc.20.97.

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ॥
mache beer beeran |

Les héros aiment (faire preuve) de courage

ਉਠੀ ਝਾਰ ਤੀਰੰ ॥
autthee jhaar teeran |

Les héros sont absorbés par des exploits héroïques et font pleuvoir les puits.

ਗਲੋ ਗਡ ਫੋਰੈ ॥
galo gadd forai |

Briser le cycle

ਨਹੀ ਨੈਨ ਮੋਰੈ ॥੨੧॥੯੮॥
nahee nain morai |21|98|

Ils pénètrent dans la forteresse guerrière et n'en détournent pas les yeux.21.98.

ਸਮੁਹ ਸਸਤ੍ਰ ਬਰਖੇ ॥
samuh sasatr barakhe |

Ils utilisent des armes devant

ਮਹਿਖੁਆਸੁ ਕਰਖੇ ॥
mahikhuaas karakhe |

Ils frappent avec leurs armes, font face à l'ennemi et tirent sur les cordes de leur arc.

ਕਰੈ ਤੀਰ ਮਾਰੰ ॥
karai teer maaran |

Tirer des flèches

ਬਹੈ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੨੨॥੯੯॥
bahai loh dhaaran |22|99|

Ils font pleuvoir les flèches et frappent les bras d'acier tranchants.22.99.

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

La rivière est remplie de sang,

ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥
firee gain hooran |

Le flux de sang est devenu plein et les houris errent dans le ciel.

ਗਜੈ ਗੈਣਿ ਕਾਲੀ ॥
gajai gain kaalee |

Le noir gronde dans le ciel

ਹਸੀ ਖਪਰਾਲੀ ॥੨੩॥੧੦੦॥
hasee khaparaalee |23|100|

La déesse Kali rugit dans le firmament et la démone du bol mendiant rit.23.100.

ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਮਾਰੇ ॥
kahoon baaj maare |

Quelque part les chevaux gisent morts,

ਕਹੂੰ ਸੂਰ ਭਾਰੇ ॥
kahoon soor bhaare |

Quelque part il y a des chevaux morts et quelque part de puissants guerriers tombés au combat.

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਟੂਟੈ ॥
kahoon charam ttoottai |

Quelque part les boucliers sont brisés

ਫਿਰੇ ਗਜ ਫੂਟੈ ॥੨੪॥੧੦੧॥
fire gaj foottai |24|101|

Quelque part il y a des boucliers brisés et quelque part des éléphants blessés errent.24.101.

ਕਹੂੰ ਬਰਮ ਬੇਧੇ ॥
kahoon baram bedhe |

Quelque part, l'armure est percée.

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਛੇਦੇ ॥
kahoon charam chhede |

Quelque part, l'armure est pénétrée et l'écheveau infligé est visible.

ਕਹੂੰ ਪੀਲ ਪਰਮੰ ॥
kahoon peel paraman |

Quelque part les grands éléphants (sont abattus)

ਕਟੇ ਬਾਜ ਬਰਮੰ ॥੨੫॥੧੦੨॥
katte baaj baraman |25|102|

Quelque part on voit des éléphants coupés et quelque part on voit des selles de chevaux coupées.25.102.

ਬਲੀ ਬੈਰ ਰੁਝੇ ॥
balee bair rujhe |

Guerriers engagés dans l'inimitié,

ਸਮੁਹਿ ਸਾਰ ਜੁਝੇ ॥
samuhi saar jujhe |

Les courageux guerriers se livrent à des actes hostiles, tous se battent avec leurs armes.

ਲਖੇ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
lakhe beer khetan |

Voir les guerriers sur le champ de bataille

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੨੬॥੧੦੩॥
nache bhoot pretan |26|103|

Réalisant la présence de guerriers sur le champ de bataille, les fantômes et les mauvais esprits dansent.26.103.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥
nache maasahaaree |

Les carnivores dansent,

ਹਸੇ ਬ੍ਰਯੋਮਚਾਰੀ ॥
hase brayomachaaree |

Les mangeurs de viande dansent, ceux qui errent dans le ciel rient.

ਕਿਲਕ ਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥
kilak kaar kankan |

Croassement des corbeaux (« Kankan »)

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥੨੭॥੧੦੪॥
mache beer bankan |27|104|

Les corbeaux croassent et les élégants guerriers sont enivrés.27.104.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

Les Chhatradharis (héros de l'armée) sont (remplis de) colère.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਚਾਰੀ ॥
mahikhuaas chaaree |

Les porteurs de dais sont pleins de fureur et de leurs arcs tirent leurs flèches.

ਉਠੇ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthe chhichh ichhan |

Des éclaboussures (de sang provenant des corps) apparaissent

ਚਲੇ ਤੀਰ ਤਿਛੰ ॥੨੮॥੧੦੫॥
chale teer tichhan |28|105|

Ils désirent remporter la victoire et c'est pour cela qu'ils tirent avec leurs flèches acérées.28.105.

ਗਣੰ ਗਾਧ੍ਰਬੇਯੰ ॥
ganan gaadhrabeyan |

Gana, Gandharb, Ange

ਚਰੰ ਚਾਰਣੇਸੰ ॥
charan chaaranesan |

Ganas, Gandharvas, espions, ménestrels et Siddhas aux pouvoirs miraculeux.

ਹਸੇ ਸਿਧ ਸਿਧੰ ॥
hase sidh sidhan |

Et les hétéros rient

ਮਚੇ ਬੀਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੨੯॥੧੦੬॥
mache beer krudhan |29|106|

Tous rient et les guerriers sont enivrés de rage.29.106.

ਡਕਾ ਡਕ ਡਾਕੈ ॥
ddakaa ddak ddaakai |

Les facteurs rotent,

ਹਕਾ ਹਕ ਹਾਕੈ ॥
hakaa hak haakai |

Les vampires rotent et les guerriers égoïstes crient.

ਭਕਾ ਭੁੰਕ ਭੇਰੀ ॥
bhakaa bhunk bheree |

Les cloches sonnent au son de Bhak-Bhak

ਡਮਕ ਡਾਕ ਡੇਰੀ ॥੩੦॥੧੦੭॥
ddamak ddaak dderee |30|107|

Les tambours créent un son fort et il y a des bruits de cliquetis.30.107.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa beer gaaje |

Les guerriers rugissent,

ਨਵੰ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
navan naad baaje |

Les puissants guerriers rugissent et les nouveaux instruments sonnent.

ਧਰਾ ਗੋਮ ਗਜੇ ॥
dharaa gom gaje |

Les tambours résonnent sur le champ de bataille

ਦ੍ਰੁਗਾ ਦੈਤ ਬਜੇ ॥੩੧॥੧੦੮॥
drugaa dait baje |31|108|

Les trompettes retentissent et les forces de Durga et les démons se battent.31.108.