Sri Dasam Granth

Page - 53


ਬਜੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਮਹਾ ਜੰਗਿ ਮਚਿਯੰ ॥੪੧॥
baje loh krohan mahaa jang machiyan |41|

En entendant le craquement des arcs, les guerriers d’une grande endurance deviennent des lâches. L'acier s'entrechoque de rage contre l'acier et la grande guerre est en cours.41.

ਬਿਰਚੇ ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਜੁਆਣੰ ॥
birache mahaa judh jodhaa juaanan |

Les jeunes guerriers ont créé une grande guerre.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
khule khag khatree abhootan bhayaanan |

Les jeunes guerriers se déplacent dans cette grande guerre, avec leurs épées nues, les combattants ont l'air merveilleusement terribles.

ਬਲੀ ਜੁਝ ਰੁਝੈ ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
balee jujh rujhai rasan rudr rate |

Les puissants guerriers inscrits dans Rudra Rasa sont engagés dans la guerre

ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਖੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥੪੨॥
mile hath bakhan mahaa tej tate |42|

Absorbés par une violente rage, les braves guerriers sont engagés dans la guerre. Les héros, avec le plus grand enthousiasme, attrapent les adversaires par la taille pour les renverser.42.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ਸੁ ਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhamee tej tegan su rosan prahaaran |

Des épées tranchantes éclatent, frappent avec fureur,

ਰੁਲੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
rule rundd munddan utthee sasatr jhaaran |

Les épées tranchantes scintillent et sont frappées avec une grande rage. Quelque part les troncs et les têtes roulent dans la poussière et avec le choc des armes, des étincelles de feu surgissent.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰੰ ਭਭਕੰਤ ਘਾਯੰ ॥
babakant beeran bhabhakant ghaayan |

Les guerriers se battent, le sang coule des blessures ;

ਮਨੋ ਜੁਧ ਇੰਦ੍ਰੰ ਜੁਟਿਓ ਬ੍ਰਿਤਰਾਯੰ ॥੪੩॥
mano judh indran juttio britaraayan |43|

Quelque part les guerriers crient et quelque part le sang sort des blessures. Il semble qu'Indira et Britrasura soient engagées dans la guerre 43.

ਮਹਾ ਜੁਧ ਮਚਿਯੰ ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa judh machiyan mahaa soor gaaje |

Une grande guerre a éclaté, de grands guerriers rugissent,

ਆਪੋ ਆਪ ਮੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੋਂ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
aapo aap mai sasatr son sasatr baaje |

La terrible guerre est en cours dans laquelle tonnent les grands héros. Les armes entrent en collision avec les armes adverses.

ਉਠੇ ਝਾਰ ਸਾਗੰ ਮਚੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
autthe jhaar saagan mache loh krohan |

Des étincelles en sortent (d'eux à coups de lance), des armes résonnant de colère,

ਮਨੋ ਖੇਲ ਬਾਸੰਤ ਮਾਹੰਤ ਸੋਹੰ ॥੪੪॥
mano khel baasant maahant sohan |44|

Les étincelles de feu sortaient des lances frappantes et dans une violente rage, l'acier règne en maître ; il semble que de bonnes personnes, impressionnantes, jouent à Holi.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZE RASAAVAL

ਜਿਤੇ ਬੈਰ ਰੁਝੰ ॥
jite bair rujhan |

Comme beaucoup (de soldats) étaient engagés (dans la guerre) avec inimitié,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਜੁਝੰ ॥
tite ant jujhan |

Tous les combattants engagés dans la guerre contre leurs ennemis sont finalement tombés en martyrs.

ਜਿਤੇ ਖੇਤਿ ਭਾਜੇ ॥
jite khet bhaaje |

Tous ceux qui ont fui le pays de la guerre,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਲਾਜੇ ॥੪੫॥
tite ant laaje |45|

Tous ceux qui ont fui le champ de bataille ont tous eu honte à la fin. 45.

ਤੁਟੇ ਦੇਹ ਬਰਮੰ ॥
tutte deh baraman |

L'armure qui recouvrait les corps (des guerriers) est brisée,

ਛੁਟੀ ਹਾਥ ਚਰਮੰ ॥
chhuttee haath charaman |

Les armures des corps sont brisées et les boucliers sont tombés des mains.

ਕਹੂੰ ਖੇਤਿ ਖੋਲੰ ॥
kahoon khet kholan |

Quelque part sur le terrain de guerre, il y a des casques

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਟੋਲੰ ॥੪੬॥
gire soor ttolan |46|

Quelque part, il y a des casques éparpillés sur le champ de bataille et quelque part des groupes de guerriers sont tombés.46.

ਕਹੂੰ ਮੁਛ ਮੁਖੰ ॥
kahoon muchh mukhan |

Quelque part les hommes moustachus (mentent)

ਕਹੂੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਖੰ ॥
kahoon sasatr sakhan |

Quelque part les visages à moustaches sont tombés, quelque part seules les armes reposent.

ਕਹੂੰ ਖੋਲ ਖਗੰ ॥
kahoon khol khagan |

Il y a des fourreaux d'épées qui traînent quelque part

ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪਗੰ ॥੪੭॥
kahoon param pagan |47|

Quelque part il y a des fourreaux et des épées et quelque part il n'y en a que quelques-unes qui traînent sur le terrain.47.

ਗਹੇ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
gahe muchh bankee |

(Quelque part) de fiers guerriers avec de longues moustaches, tenant (des armes)

ਮੰਡੇ ਆਨ ਹੰਕੀ ॥
mandde aan hankee |

Tenant leurs charmantes moustaches, les fiers guerriers sont quelque part engagés dans des combats.

ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |

Les boucliers se frappent

ਉਠੇ ਹਾਲ ਚਾਲੰ ॥੪੮॥
autthe haal chaalan |48|

Quelque part, les armes sont frappées à grands coups sur le bouclier, il y a eu une grande agitation (sur le terrain). 48

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

STANCE DE BHUJANG PRAYAAT

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਮਹਾਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
khule khag khoonee mahaabeer khetan |

Les guerriers ont sorti leurs épées sanglantes de leur fourreau.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

Les courageux guerriers se déplacent sur le champ de bataille avec des épées nues, tachées de sang, les mauvais esprits, les fantômes, les démons et les gobelins dansent.

ਬਜੇ ਡੰਗ ਡਉਰੂ ਉਠੇ ਨਾਦ ਸੰਖੰ ॥
baje ddang ddauroo utthe naad sankhan |

Les cloches sonnent, les chiffres retentissent,

ਮਨੋ ਮਲ ਜੁਟੇ ਮਹਾ ਹਥ ਬਖੰ ॥੪੯॥
mano mal jutte mahaa hath bakhan |49|

Le tabor et le petit tambour résonnent et le bruit des conques se fait entendre. Il semble que les lutteurs, tenant de leurs mains la taille de leurs adversaires, tentent de les renverser.49.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

STANCE CHHAPAI

ਜਿਨਿ ਸੂਰਨ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸਬਲ ਸਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਮੰਡਿਓ ॥
jin sooran sangraam sabal samuhi hvai manddio |

Les guerriers qui avaient commencé la guerre affrontèrent leurs adversaires avec une grande force.

ਤਿਨ ਸੁਭਟਨ ਤੇ ਏਕ ਕਾਲ ਕੋਊ ਜੀਅਤ ਨ ਛਡਿਓ ॥
tin subhattan te ek kaal koaoo jeeat na chhaddio |

Parmi ces guerriers, le KAL n’avait laissé personne en vie.

ਸਬ ਖਤ੍ਰੀ ਖਗ ਖੰਡਿ ਖੇਤਿ ਤੇ ਭੂ ਮੰਡਪ ਅਹੁਟੇ ॥
sab khatree khag khandd khet te bhoo manddap ahutte |

Tous les guerriers s’étaient rassemblés sur le champ de bataille, tenant leurs épées.

ਸਾਰ ਧਾਰਿ ਧਰਿ ਧੂਮ ਮੁਕਤਿ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛੁਟੇ ॥
saar dhaar dhar dhoom mukat bandhan te chhutte |

Endurant le feu sans fumée du tranchant en acier, ils se sont sauvés de l'esclavage.

ਹ੍ਵੈ ਟੂਕ ਟੂਕ ਜੁਝੇ ਸਬੈ ਪਾਵ ਨ ਪਾਛੇ ਡਾਰੀਯੰ ॥
hvai ttook ttook jujhe sabai paav na paachhe ddaareeyan |

Ils ont tous été hachés et tombés en martyrs et aucun d’eux n’est revenu sur ses pas.

ਜੈ ਕਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁਧਾਰ ਹੂੰਅ ਬਾਸਵ ਲੋਕ ਸਿਧਾਰੀਯੰ ॥੫੦॥
jai kaar apaar sudhaar hoona baasav lok sidhaareeyan |50|

Ceux qui sont allés ainsi dans la demeure d’Indra sont salués avec la plus grande révérence dans le monde. 50.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh machaa ghor sangraamaa |

C'est ainsi qu'une guerre féroce éclata

ਸਿਧਏ ਸੂਰ ਸੂਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
sidhe soor soor ke dhaamaa |

Une guerre aussi horrible a éclaté et les courageux guerriers sont partis vers leur demeure (céleste).

ਕਹਾ ਲਗੈ ਵਹ ਕਥੋ ਲਰਾਈ ॥
kahaa lagai vah katho laraaee |

Jusqu'où dois-je raconter cette bataille,

ਆਪਨ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਈ ॥੫੧॥
aapan prabhaa na baranee jaaee |51|

Jusqu’où dois-je décrire cette guerre ? Je ne peux pas le décrire avec ma propre compréhension.51.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

STANCE DE BHUJANG PRAYAAT

ਲਵੀ ਸਰਬ ਜੀਤੇ ਕੁਸੀ ਸਰਬ ਹਾਰੇ ॥
lavee sarab jeete kusee sarab haare |

Tous ceux qui avaient des petits pains d'amour ont gagné et tous ceux qui avaient des petits pains kush ont perdu.

ਬਚੇ ਜੇ ਬਲੀ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਧਾਰੇ ॥
bache je balee praan lai ke sidhaare |

(Les descendants de Lava) ont tous été victorieux et les (descendants de Kusha) ont tous été vaincus. Les descendants de Kusha qui sont restés en vie se sont sauvés en s'enfuyant.

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕੀਯੋ ਕਾਸਿ ਬਾਸੰ ॥
chatur bed patthiyan keeyo kaas baasan |

Il résidait à Kashi et étudiait les quatre Vedas.

ਘਨੇ ਬਰਖ ਕੀਨੇ ਤਹਾ ਹੀ ਨਿਵਾਸੰ ॥੫੨॥
ghane barakh keene tahaa hee nivaasan |52|

Ils sont allés à Kashi et ont réalisé les quatre Vedas. Ils y vécurent de nombreuses années.52.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਲਵੀ ਕੁਸੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਧਿਆਉ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩॥੧੮੯॥
eit sree bachitr naattak granthe lavee kusee judh barananan triteea dhiaau samaapatam sat subham sat |3|189|

Fin du troisième chapitre de BACHITTAR NATAK intitulé La description de la guerre des descendants de LAVA KUSHA.3.189.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

STANCE DE BHUJANG PRAYAAT

ਜਿਨੈ ਬੇਦ ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਬੇਦੀ ਕਹਾਏ ॥
jinai bed patthiyo su bedee kahaae |

Ceux qui récitaient les Vedas étaient appelés Bedi ;

ਤਿਨੈ ਧਰਮ ਕੈ ਕਰਮ ਨੀਕੇ ਚਲਾਏ ॥
tinai dharam kai karam neeke chalaae |

Ceux qui étudiaient les Vedas, appelés Vedis (Bedis), s'absorbaient dans de bonnes actions de justice.

ਪਠੇ ਕਾਗਦੰ ਮਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਸੁਧਾਰੰ ॥
patthe kaagadan madr raajaa sudhaaran |

(Ici) le roi de Madra Des (Lavabansi) a écrit une lettre et l'a envoyée (Kashi).

ਆਪੋ ਆਪ ਮੋ ਬੈਰ ਭਾਵੰ ਬਿਸਾਰੰ ॥੧॥
aapo aap mo bair bhaavan bisaaran |1|

Le roi Sodhi de Madra Desha (Pendjab) leur envoya des lettres, les suppliant d'oublier les inimitiés passées.1.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਮੁਕਲਿਯੰ ਦੂਤ ਸੋ ਕਾਸਿ ਆਯੰ ॥
nripan mukaliyan doot so kaas aayan |

Le messager du roi envoyé (avec la lettre) parvint à Kashi.

ਸਬੈ ਬੇਦਿਯੰ ਭੇਦ ਭਾਖੇ ਸੁਨਾਯੰ ॥
sabai bediyan bhed bhaakhe sunaayan |

Les messagers envoyés par le roi sont venus à Kashi et ont transmis le message à tous les Bedis.

ਸਬੈ ਬੇਦ ਪਾਠੀ ਚਲੇ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸੰ ॥
sabai bed paatthee chale madr desan |

(Après avoir écouté l'ange) tous les apprenants du Veda se sont dirigés vers Madra Desa (Punjab).

ਪ੍ਰਨਾਮ ਕੀਯੋ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ਨਰੇਸੰ ॥੨॥
pranaam keeyo aan kai kai naresan |2|

Tous les récitants des Vedas sont venus à Madra Desha et ont rendu hommage au roi.2.

ਧੁਨੰ ਬੇਦ ਕੀ ਭੂਪ ਤਾ ਤੇ ਕਰਾਈ ॥
dhunan bed kee bhoop taa te karaaee |

Le roi leur fit réciter les Vedas.

ਸਬੈ ਪਾਸ ਬੈਠੇ ਸਭਾ ਬੀਚ ਭਾਈ ॥
sabai paas baitthe sabhaa beech bhaaee |

Le roi leur fit réciter les Vedas de la manière traditionnelle et tous les frères (Sodhis et Pelis) s'assirent ensemble.

ਪੜੇ ਸਾਮ ਬੇਦ ਜੁਜਰ ਬੇਦ ਕਥੰ ॥
parre saam bed jujar bed kathan |

(Ils) ont d'abord récité le Sama Veda, puis ont décrit le Yajur Veda.

ਰਿਗੰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕਰੇ ਭਾਵ ਹਥੰ ॥੩॥
rigan bed patthiyan kare bhaav hathan |3|

Saam-Veda, Yajur-Veda et Rig-Ved étaient récités, l'essence des paroles était absorbée (par le roi et son clan).3.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZE RASAAVAL

ਅਥਰ੍ਵ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ॥
atharv bed patthiyan |

(Quand les Kush-bans) récitaient l'Atharva Veda

ਸੁਨੈ ਪਾਪ ਨਠਿਯੰ ॥
sunai paap natthiyan |

L'Atharva-Veda, qui enlève les péchés, a été récité.

ਰਹਾ ਰੀਝ ਰਾਜਾ ॥
rahaa reejh raajaa |

Le roi était content

ਦੀਆ ਸਰਬ ਸਾਜਾ ॥੪॥
deea sarab saajaa |4|

Le roi fut très content et légua son royaume à Bedis.4.

ਲਯੋ ਬਨ ਬਾਸੰ ॥
layo ban baasan |

(Le roi) prit Banabas,