Sri Dasam Granth

Page - 1265


ਸਾਸ ਘੂਟਿ ਜਨੁ ਕਰਿ ਮਰਿ ਗਈ ॥
saas ghoott jan kar mar gee |

(Apparemment) comme s'il était mort étouffé.

ਸਖਿਯਨ ਲਪਿਟਿ ਬਸਤ੍ਰ ਮਹਿ ਲਈ ॥੭॥
sakhiyan lapitt basatr meh lee |7|

Ses amis l'ont enveloppé dans une armure.7.

ਬਕਰੀ ਬਾਧਿ ਸਿਰ੍ਰਹੀ ਮਧਿ ਦੀਨੀ ॥
bakaree baadh sirrahee madh deenee |

(Ils) attachèrent une chèvre à l'échelle (la planche de terre).

ਛੋਰ ਬਸਤ੍ਰ ਪਿਤੁ ਮਾਤ ਨ ਚੀਨੀ ॥
chhor basatr pit maat na cheenee |

Même les parents n’ont pas enlevé leurs vêtements.

ਦੁਹੂੰ ਸੁਤਾ ਕੋ ਬਚਨ ਸੰਭਾਰਾ ॥
duhoon sutaa ko bachan sanbhaaraa |

Tous deux se souvenaient de la parole de filiation.

ਸਲ ਕੇ ਮਾਝ ਬਕਰਿਯਹਿ ਜਾਰਾ ॥੮॥
sal ke maajh bakariyeh jaaraa |8|

Brûlé la chèvre dans le bûcher (« Sal »).8.

ਗਈ ਜਾਰ ਸੰਗ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰੀ ॥
gee jaar sang raaj kumaaree |

Raj Kumari est parti avec Yar.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਿਨੀ ਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥
bhed abhed kinee na bichaaree |

Personne n’a envisagé la séparation.

ਦੁਹਿਤਾ ਮਰੀ ਜਾਰਿ ਜਨੁ ਦੀਨੀ ॥
duhitaa maree jaar jan deenee |

(Ils) ont brûlé la fille morte,

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੀ ਕ੍ਰਿਯਾ ਨ ਚੀਨੀ ॥੯॥
triy charitr kee kriyaa na cheenee |9|

Mais je n'ai pas compris la rapidité du caractère de la femme. 9.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਸੋਲਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੧੬॥੫੯੯੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau solah charitr samaapatam sat subham sat |316|5993|afajoon|

Voici la conclusion de la 315ème charitra de Mantri Bhup Sambad de Tria Charitra de Sri Charitropakhyan, tout est de bon augure.316.5993. continue

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vingt-quatre:

ਮੰਤ੍ਰੀ ਕਥਾ ਉਚਾਰੀ ਔਰੈ ॥
mantree kathaa uchaaree aauarai |

Le ministre a raconté une autre histoire

ਰਾਜਾ ਦੇਸ ਬੰਗਲਾ ਗੌਰੈ ॥
raajaa des bangalaa gauarai |

Qu'il y avait (a) Gaur, roi du pays Bangla.

ਸਮਨ ਪ੍ਰਭਾ ਤਾ ਕੀ ਪਟਰਾਨੀ ॥
saman prabhaa taa kee pattaraanee |

Saman Prabha était son patrani

ਜਿਹ ਸਮ ਸੁਨੀ ਨ ਕਿਨੀ ਬਖਾਨੀ ॥੧॥
jih sam sunee na kinee bakhaanee |1|

Des choses dont personne d’autre n’a entendu parler et dont personne n’a parlé. 1.

ਪੁਹਪ ਪ੍ਰਭਾ ਇਕ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰੀ ॥
puhap prabhaa ik raaj dulaaree |

(Ils) ont eu une fille nommée Puhapa Prabha.

ਬਹੁਰਿ ਬਿਧਾਤਾ ਤਸਿ ਨ ਸਵਾਰੀ ॥
bahur bidhaataa tas na savaaree |

Aucun autre artiste comme lui n'a été créé.

ਤਾ ਕੀ ਆਭਾ ਜਾਤ ਨ ਕਹੀ ॥
taa kee aabhaa jaat na kahee |

Sa beauté ne peut être décrite.

ਜਨੁ ਕਰਿ ਫੂਲਿ ਅਬਾਸੀ ਰਹੀ ॥੨॥
jan kar fool abaasee rahee |2|

(Cela ressemblait à ça) comme si une tulipe était en train de fleurir. 2.

ਭੂਮਿ ਗਿਰੀ ਤਾ ਕੀ ਸੁੰਦ੍ਰਾਈ ॥
bhoom giree taa kee sundraaee |

Sa beauté s'est répandue sur la terre,

ਤਾ ਤੇ ਅਬਾਸੀ ਲਈ ਲਲਾਈ ॥
taa te abaasee lee lalaaee |

(Supposons) Gulbasi a rougi à cause de lui.

ਗਾਲ੍ਰਹਨ ਤੇ ਜੋ ਰਸ ਚੁਇ ਪਰਾ ॥
gaalrahan te jo ras chue paraa |

Le jus qui était tiré de (ses) joues,

ਭਯੋ ਗੁਲਾਬ ਤਿਸੀ ਤੇ ਹਰਾ ॥੩॥
bhayo gulaab tisee te haraa |3|

Gulab Hara est né de lui. 3.

ਜੋਬਨ ਜਬ ਆਯੋ ਅੰਗ ਤਾ ਕੇ ॥
joban jab aayo ang taa ke |

Quand Joban entra dans son corps,

ਸਾਹ ਏਕ ਆਯੌ ਤਬ ਵਾ ਕੇ ॥
saah ek aayau tab vaa ke |

Alors un roi vint vers lui.

ਏਕ ਪੁਤ੍ਰ ਸੁੰਦਰਿ ਤਿਹ ਸੰਗਾ ॥
ek putr sundar tih sangaa |

Il (Shah) a eu un beau fils avec lui,

ਜਨ ਮਨਸਾ ਦ੍ਵੈ ਜਏ ਅਨੰਗਾ ॥੪॥
jan manasaa dvai je anangaa |4|

Comme si Mansa avait donné naissance à deux Kama Devas. 4.

ਗਾਜੀ ਰਾਇ ਨਾਮ ਤਿਹ ਨਰ ਕੋ ॥
gaajee raae naam tih nar ko |

Le nom de cet homme était Gaji Rai.

ਕੰਕਨ ਜਾਨ ਕਾਮ ਕੇ ਕਰ ਕੋ ॥
kankan jaan kaam ke kar ko |

Comme si la main de Kam Dev était forte.

ਭੂਖਨ ਕੋ ਭੂਖਨ ਤਿਹ ਮਾਨੋ ॥
bhookhan ko bhookhan tih maano |

Mano la parant de bijoux

ਦੂਖਨ ਕੋ ਦੂਖਨ ਪਹਿਚਾਨੋ ॥੫॥
dookhan ko dookhan pahichaano |5|

Et considérez les hypocrites comme pénibles. 5.

ਪੁਹਪ ਪ੍ਰਭਾ ਤਾ ਕੋ ਜਬ ਲਹਾ ॥
puhap prabhaa taa ko jab lahaa |

Quand Puhap Prabha l'a vu,

ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਐਸੇ ਕਰ ਕਹਾ ॥
man bach kram aaise kar kahaa |

Alors, après avoir sauvé son esprit, il dit :

ਐਸਿ ਕਰੌ ਮੈ ਕਵਨ ਉਪਾਈ ॥
aais karau mai kavan upaaee |

Que dois-je faire?

ਮੋਰਿ ਇਹੀ ਸੰਗ ਹੋਇ ਸਗਾਈ ॥੬॥
mor ihee sang hoe sagaaee |6|

Que je devrais être fiancé à elle. 6.

ਪ੍ਰਾਤਹਿ ਕਾਲ ਸੁਯੰਬਰ ਕਿਯਾ ॥
praateh kaal suyanbar kiyaa |

Le matin, il a dormi

ਕੁੰਕਮ ਡਾਰਿ ਤਿਸੀ ਪਰ ਦਿਯਾ ॥
kunkam ddaar tisee par diyaa |

Et mettez du safran dessus.

ਅਰੁ ਪੁਹਪਨ ਤੈ ਡਾਰਿਸਿ ਹਾਰਾ ॥
ar puhapan tai ddaaris haaraa |

Et aussi mettre une guirlande de fleurs.

ਹੇਰਿ ਰਹੇ ਮੁਖ ਭੂਪ ਅਪਾਰਾ ॥੭॥
her rahe mukh bhoop apaaraa |7|

De nombreux autres rois restèrent bouche bée.7.

ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਸਭਹੂੰ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥
tih nrip sut sabhahoon kar jaanaa |

Tout le monde l'a pris pour Raj-Kumar,

ਸਾਹ ਪੁਤ੍ਰ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਪਛਾਨਾ ॥
saah putr kinahoon na pachhaanaa |

Personne n'a reconnu le fils de Shah.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਨਹਿ ਭੇਦ ਬਿਚਰਾ ॥
maat pitaa neh bhed bicharaa |

Les parents n'ont pas non plus compris la différence.

ਇਹ ਛਲ ਕੁਅਰਿ ਸਭਨ ਕਹ ਛਰਾ ॥੮॥
eih chhal kuar sabhan kah chharaa |8|

De cette façon, Raj Kumari a trompé tout le monde.8.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਸਤ੍ਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੧੭॥੬੦੦੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau satrah charitr samaapatam sat subham sat |317|6001|afajoon|

Voici la fin du 317ème chapitre de Mantri Bhup Sambad de Tria Charitra de Sri Charitropakhyan, tout est de bon augure.317.6001. continue

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vingt-quatre:

ਮਰਗਜ ਸੈਨ ਹੁਤੋ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ॥
maragaj sain huto ik nrip bar |

Il y avait un bon roi nommé Margaj Sen.

ਮਰਗਜ ਦੇਇ ਨਾਰਿ ਜਾ ਕੇ ਘਰ ॥
maragaj dee naar jaa ke ghar |

Dans sa maison, il y avait une femme nommée Margaj Dei.