Sri Dasam Granth

Page - 580


ਕਟੇ ਬੀਰ ਅਚੇਤੰ ॥੨੮੮॥
katte beer achetan |288|

Les guerriers, hachés par les tranchants des armes et les coups d'armes, versant leur sang, perdent connaissance et tombent.288.

ਉਠੈ ਕ੍ਰੁਧ ਧਾਰੰ ॥
autthai krudh dhaaran |

La colère monte,

ਮਚੇ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
mache sasatr jhaaran |

Il y a plusieurs fois des armures, des buveurs de sang

ਖਹੈ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahai khag khoonee |

Les Kharags mangent (entre eux),

ਚੜੈ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੮੯॥
charrai chaup doonee |289|

Les guerriers, circulant dans le courant de la colère, frappent terriblement avec leurs armes et, avec la collision des poignards sanglants, ils sont doublement excités.289.

ਪਿਪੰ ਸ੍ਰੋਣ ਦੇਵੀ ॥
pipan sron devee |

La déesse boit du sang,

ਹਸੈ ਅੰਸੁ ਭੇਵੀ ॥
hasai ans bhevee |

(Comme si) l'éclair (« ansu bhevi ») riait.

ਅਟਾ ਅਟ ਹਾਸੰ ॥
attaa att haasan |

(Elle) rit vivement,

ਸੁ ਜੋਤੰ ਪ੍ਰਕਾਸੰ ॥੨੯੦॥
su jotan prakaasan |290|

La déesse, assoiffée de sang, rit et son rire se répand des quatre côtés comme l'illumination de sa lumière.290.

ਢੁਕੇ ਢੀਠ ਢਾਲੰ ॥
dtuke dteetth dtaalan |

Les Hatti (guerriers) avec boucliers conviennent (presque).

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache mundd maalan |

Les garçons portaient des guirlandes (Shiva) dansant.

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

(Les guerriers) attaquent les armes,

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੯੧॥
autthai asatr ghaatan |291|

Les guerriers déterminés se battent en prenant leurs boucliers et Shiva portant son chapelet de crânes danse, les coups d'armes et d'armes se succèdent.291.

ਰੁਪੇ ਵੀਰ ਧੀਰੰ ॥
rupe veer dheeran |

Les patients guerriers sont occupés

ਤਜੈ ਤਾਣ ਤੀਰੰ ॥
tajai taan teeran |

Et les flèches tirent avec force.

ਝਮੈ ਬਿਜੁ ਬੇਗੰ ॥
jhamai bij began |

Les épées brillent comme ça

ਲਸੈ ਏਮ ਤੇਗੰ ॥੨੯੨॥
lasai em tegan |292|

Les guerriers patients tirent des flèches en tirant à plusieurs reprises sur leurs arcs et les épées sont frappées comme un éclair.292.

ਖਹੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahe khag khoonee |

L'épée qui boit du sang mange,

ਚੜੈ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥
charrai chauap doonee |

La nourriture (de guerre) double à Chit,

ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

De beaux exploits sont accomplis,

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥੨੯੩॥
bakai maar maaran |293|

Les poignards sanglants s'entrechoquent et avec une double excitation, les guerriers se battent, ces élégants guerriers crient « tue, tue ».293.

ਅਪੋ ਆਪ ਦਾਬੈ ॥
apo aap daabai |

Ils font leur propre truc,

ਰਣੰ ਬੀਰ ਫਾਬੈ ॥
ranan beer faabai |

Les guerriers fabulent sur le champ de bataille,

ਘਣੰ ਘਾਇ ਪੇਲੈ ॥
ghanan ghaae pelai |

blessé beaucoup,

ਮਹਾ ਵੀਰ ਝੇਲੈ ॥੨੯੪॥
mahaa veer jhelai |294|

En se serrant les uns les autres, les guerriers paraissent magnifiques et les grands guerriers s'infligent des blessures les uns aux autres.294.

ਮੰਡੇ ਵੀਰ ਸੁਧੰ ॥
mandde veer sudhan |

Les héros sont pleins d'héroïsme,

ਕਰੈ ਮਲ ਜੁਧੰ ॥
karai mal judhan |

Les Mallas (lutteurs) luttent.

ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੈ ॥
apo aap baahai |

utiliser leurs propres enjeux,

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੨੯੫॥
aubhai jeet chaahai |295|

Les guerriers s'engagent comme des lutteurs entre eux et, frappant avec leurs armes, ils désirent leur victoire.295.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |

(qui sont) engagés dans la guerre,

ਚੜੇ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
charre tej tate |

(Ils sont) très rapides.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Les épées assoiffées de sang sont dégainées,

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੯੬॥
charre chaup doonee |296|

Les guerriers sont imbus de guerre et, avec une double excitation, ils frappent avec leur poignard sanglant.296.

ਨਭੰ ਹੂਰ ਪੂਰੰ ॥
nabhan hoor pooran |

Le ciel est plein de nuages,

ਭਏ ਵੀਰ ਚੂਰੰ ॥
bhe veer chooran |

(En guerre) les guerriers tombent en morceaux,

ਬਜੈ ਤੂਰ ਤਾਲੀ ॥
bajai toor taalee |

les trompettes et les encensoirs sonnent,

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੀ ॥੨੯੭॥
nache mundd maalee |297|

Les demoiselles célestes déplacent le ciel et les guerriers, très fatigués, tombent, le bruit des applaudissements se fait entendre et Shiva danse.297.

ਰਣੰ ਰੂਹ ਉਠੈ ॥
ranan rooh utthai |

Il y a une clameur sur le terrain de guerre,

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬੁਠੈ ॥
saran dhaar butthai |

Il y a une rafale de flèches,

ਗਜੈ ਵੀਰ ਗਾਜੀ ॥
gajai veer gaajee |

De courageux guerriers rugissent,

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੨੯੮॥
ture tund taajee |298|

Le bruit des lamentations s'élève sur le champ de bataille et avec lui, il y a aussi une pluie de flèches, les guerriers tonnent et les chevaux courent d'un côté à l'autre.298.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਭਇਓ ਘੋਰ ਆਹਵ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
bheio ghor aahav bikaraaraa |

Une guerre très terrible et terrible se déroule.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Les fantômes, les fantômes et les Baital dansent.

ਬੈਰਕ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਇਓ ਛਾਈ ॥
bairak baan gagan geio chhaaee |

Le ciel est rempli de casernes (drapeaux ou flèches).

ਜਾਨੁਕ ਰੈਨ ਦਿਨਹਿ ਹੁਇ ਆਈ ॥੨੯੯॥
jaanuk rain dineh hue aaee |299|

De cette façon, une guerre épouvantable fut menée et les fantômes, les démons et les Baitals se mirent à danser, les lances et les flèches se déployèrent dans le ciel, et il parut que la nuit était tombée pendant le jour.299.

ਕਹੂੰ ਪਿਸਾਚ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ਰਣਿ ॥
kahoon pisaach pret naachai ran |

Quelque part dans le désert, les vampires et les fantômes dansent,

ਜੂਝ ਜੂਝ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਸੁਭਟ ਗਣ ॥
joojh joojh kahoon gire subhatt gan |

Quelque part des bandes de guerriers tombent après les combats,