Sri Dasam Granth

Páxina - 580


ਕਟੇ ਬੀਰ ਅਚੇਤੰ ॥੨੮੮॥
katte beer achetan |288|

Os guerreiros sendo picados por picados polos gumes das armas e os golpes dos brazos, derramando o seu sangue van quedando inconsciente e caendo.288.

ਉਠੈ ਕ੍ਰੁਧ ਧਾਰੰ ॥
autthai krudh dhaaran |

A ira sobe,

ਮਚੇ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
mache sasatr jhaaran |

Hai moitos tempos de armaduras, bebedores de sangue

ਖਹੈ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahai khag khoonee |

Os kharag comen (entre eles),

ਚੜੈ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੮੯॥
charrai chaup doonee |289|

Os guerreiros, fluíndo na corrente de ira, golpean terriblemente as súas armas e co choque dos puñais sanguentos están sendo excitados dobremente.289.

ਪਿਪੰ ਸ੍ਰੋਣ ਦੇਵੀ ॥
pipan sron devee |

A deusa bebe sangue,

ਹਸੈ ਅੰਸੁ ਭੇਵੀ ॥
hasai ans bhevee |

(Como se) o raio ('ansu bhevi') está a rir.

ਅਟਾ ਅਟ ਹਾਸੰ ॥
attaa att haasan |

(Ela) está rindo brillante,

ਸੁ ਜੋਤੰ ਪ੍ਰਕਾਸੰ ॥੨੯੦॥
su jotan prakaasan |290|

deusa, sedenta de sangue, est ri e as sas risas van impregnando os catro lados coma a iluminacin da sa luz.290.

ਢੁਕੇ ਢੀਠ ਢਾਲੰ ॥
dtuke dteetth dtaalan |

Os Hatti (guerreiros) con escudos son (preto) axeitados.

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache mundd maalan |

Nenos con guirnaldas (Shiva) bailando.

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

(Guerreiros) atacan as armas,

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੯੧॥
autthai asatr ghaatan |291|

Os guerreiros decididos pelexan tomando os seus escudos e Shiva levando o seu rosario de caveiras est bailando, as golpes de armas e armas son asadas.291.

ਰੁਪੇ ਵੀਰ ਧੀਰੰ ॥
rupe veer dheeran |

Os guerreiros pacientes están ocupados

ਤਜੈ ਤਾਣ ਤੀਰੰ ॥
tajai taan teeran |

E as frechas disparan con forza.

ਝਮੈ ਬਿਜੁ ਬੇਗੰ ॥
jhamai bij began |

As espadas brillan así

ਲਸੈ ਏਮ ਤੇਗੰ ॥੨੯੨॥
lasai em tegan |292|

Os guerreiros pacientes están lanzando frechas tirando repetidamente dos seus arcos e as espadas están sendo golpeadas coma o relámpago.292.

ਖਹੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahe khag khoonee |

A espada que bebe sangue está comendo,

ਚੜੈ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥
charrai chauap doonee |

O chow (da guerra) está a dobrarse en Chit,

ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

Estase a realizar fermosas fazañas,

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥੨੯੩॥
bakai maar maaran |293|

Os puñais sanguentos chocan e con dobre emoción, os guerreiros pelexan, eses elegantes guerreiros gritan “mata, mata”.293.

ਅਪੋ ਆਪ ਦਾਬੈ ॥
apo aap daabai |

Están facendo as súas propias cousas,

ਰਣੰ ਬੀਰ ਫਾਬੈ ॥
ranan beer faabai |

Os guerreiros están fabulando no campo de batalla,

ਘਣੰ ਘਾਇ ਪੇਲੈ ॥
ghanan ghaae pelai |

ferir moitos,

ਮਹਾ ਵੀਰ ਝੇਲੈ ॥੨੯੪॥
mahaa veer jhelai |294|

Presionándose uns a outros, os guerreiros vense magníficos e os grandes guerreiros fanse feridas uns a outros.294.

ਮੰਡੇ ਵੀਰ ਸੁਧੰ ॥
mandde veer sudhan |

Os heroes están cheos de heroísmo,

ਕਰੈ ਮਲ ਜੁਧੰ ॥
karai mal judhan |

Mallas (loitadores) loitan.

ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੈ ॥
apo aap baahai |

usar as súas propias apostas,

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੨੯੫॥
aubhai jeet chaahai |295|

Os guerreiros están comprometidos coma loitadores entre eles e golpeando as armas que desexan pola súa vitoria.295.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |

(que están) dedicados á guerra,

ਚੜੇ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
charre tej tate |

(Son) moi rápidos.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

As espadas sanguinarias están desenvainadas,

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੯੬॥
charre chaup doonee |296|

Os guerreiros están impregnados de guerra e con dobre excitación, golpean o seu puñal sanguento.296.

ਨਭੰ ਹੂਰ ਪੂਰੰ ॥
nabhan hoor pooran |

O ceo está cheo de hoor,

ਭਏ ਵੀਰ ਚੂਰੰ ॥
bhe veer chooran |

(Na guerra) os guerreiros están caendo en anacos,

ਬਜੈ ਤੂਰ ਤਾਲੀ ॥
bajai toor taalee |

soando trompetas e incensarios,

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੀ ॥੨੯੭॥
nache mundd maalee |297|

As damiselas celestiais moven o ceo e os guerreiros, moi cansos, caen, escoitase o son de aplaudir e Shiva baila.297.

ਰਣੰ ਰੂਹ ਉਠੈ ॥
ranan rooh utthai |

Hai un clamor no terreo de guerra,

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬੁਠੈ ॥
saran dhaar butthai |

Hai unha ráfaga de frechas,

ਗਜੈ ਵੀਰ ਗਾਜੀ ॥
gajai veer gaajee |

Os guerreiros valentes están ruxindo,

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੨੯੮॥
ture tund taajee |298|

son da lamentación sobe no campo de batalla e, xunto con el, tamén hai chuvia de frechas, os guerreiros atronan e os cabalos corren dun lado para outro.298.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਭਇਓ ਘੋਰ ਆਹਵ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
bheio ghor aahav bikaraaraa |

Está a suceder unha guerra moi terrible e terrible.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Pantasmas, Pantasmas e Baital están bailando.

ਬੈਰਕ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਇਓ ਛਾਈ ॥
bairak baan gagan geio chhaaee |

O ceo está cheo de cuarteis (bandeiras ou frechas).

ਜਾਨੁਕ ਰੈਨ ਦਿਨਹਿ ਹੁਇ ਆਈ ॥੨੯੯॥
jaanuk rain dineh hue aaee |299|

Deste xeito, deuse unha guerra espantosa e comezaron a bailar as pantasmas, demonios e Baitais, as lanzas e as frechas espalláronse polo ceo, e parecía que a noite caera de día.299.

ਕਹੂੰ ਪਿਸਾਚ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ਰਣਿ ॥
kahoon pisaach pret naachai ran |

Nalgún lugar do deserto, vampiros e pantasmas están bailando,

ਜੂਝ ਜੂਝ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਸੁਭਟ ਗਣ ॥
joojh joojh kahoon gire subhatt gan |

Nalgún lugar caen bandas de guerreiros despois de loitar,