Sri Dasam Granth

Páxina - 1423


ਕਿ ਪਾਰਹ ਸ਼ੁਦਹ ਖ਼ੋਦ ਖ਼ੁਫ਼ਤਾਨ ਜੰਗ ॥੧੩੮॥
ki paarah shudah khod khufataan jang |138|

Que as armaduras e os teitos duros foron esnaquizados.(138)

ਚੁਨਾ ਤੇਗ਼ ਤਾਬਸ਼ ਤ ਪੀਦ ਆਫ਼ਤਾਬ ॥
chunaa teg taabash ta peed aafataab |

As espadas facíanse tan quentes coma o sol,

ਦਰਖ਼ਤਾ ਸ਼ੁਦਹ ਖ਼ੁਸ਼ਕ ਵ ਦਰਯਾਇ ਆਬ ॥੧੩੯॥
darakhataa shudah khushak v darayaae aab |139|

E as árbores tiñan sede e a auga do río secábase.(139)

ਚੁਨਾ ਤੀਰ ਬਾਰਾ ਸ਼ੁਦਹ ਹਮ ਚੁ ਬਰਕੁ ॥
chunaa teer baaraa shudah ham chu barak |

As chuvias de frechas eran tan grandes,

ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਸ਼ੁਦ ਫ਼ੀਲ ਚੂੰ ਫ਼ਰਕ ਫ਼ਰਕ ॥੧੪੦॥
biafataad shud feel choon farak farak |140|

Que só se vía o pescozo dos elefantes.(140)

ਬ ਹਰਬ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਵਜ਼ੀਰੇ ਚੁ ਬਾਦ ॥
b harab andar aamad vazeere chu baad |

Inmediatamente un ministro entrou no campo,

ਯਕੇ ਤੇਗ਼ ਮਾਯੰਦਰਾਨੀ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥੧੪੧॥
yake teg maayandaraanee kushaad |141|

E sacou a espada de Mayindra.(141)

ਦਿਗ਼ਰ ਤਰਫ਼ ਆਮਦ ਬ ਦੁਖ਼ਤਰ ਅਜ਼ਾ ॥
digar taraf aamad b dukhatar azaa |

Do outro lado veu a filla.

ਬਰਹਿਨੇ ਯਕੇ ਤੇਗ਼ ਹਿੰਦੋਸਤਾ ॥੧੪੨॥
barahine yake teg hindosataa |142|

Ela sostiña unha espada espida do Hindustan.(142)

ਦਰਖ਼ਸ਼ਾ ਸ਼ੁਦਹ ਆਂ ਚੁਨਾ ਤੇਗ਼ ਤੇਜ਼ ॥
darakhashaa shudah aan chunaa teg tez |

As espadas de raio tornáronse aínda máis rápidas,

ਅਦੂਰਾ ਅਜ਼ੋ ਦਿਲ ਸ਼ਵਦ ਰੇਜ਼ ਰੇਜ਼ ॥੧੪੩॥
adooraa azo dil shavad rez rez |143|

E arrincaron os corazóns inimigos en anacos.(143)

ਯਕੇ ਤੇਗ਼ ਜ਼ਦ ਬਰ ਸਰੇ ਓ ਸਮੰਦ ॥
yake teg zad bar sare o samand |

Ela golpeou a cabeza do inimigo con tanta vitalidade,

ਜ਼ਿਮੀਨਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਕੋਹੇ ਬਿਲੰਦ ॥੧੪੪॥
zimeenash daraamad chu kohe biland |144|

Que foi levantado ao chan coma unha montaña que se derrube.(144)

ਦਿਗ਼ਰ ਤੇਗ਼ ਓ ਰਾ ਬਿਜ਼ਦ ਕਰਦ ਨੀਮ ॥
digar teg o raa bizad karad neem |

O segundo foi cortado coa espada en dous,

ਬਿ ਅਫ਼ਤਾਦ ਬੂਮਸ ਚੁ ਕਰਖੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥੧੪੫॥
bi afataad boomas chu karakhe azeem |145|

E caeu como unha mansión destrozada.(145)

ਦਿਗ਼ਰ ਮਰਦ ਆਮਦ ਚੁ ਪ੍ਰਰਾ ਉਕਾਬ ॥
digar marad aamad chu praraa ukaab |

Outra persoa intrépida entrou voando coma un falcón,

ਬਿਜ਼ਦ ਤੇਗ਼ ਓ ਰਾ ਬ ਕਰਦਸ਼ ਖ਼ਰਾਬ ॥੧੪੬॥
bizad teg o raa b karadash kharaab |146|

Pero tamén foi exterminado.(146)

ਚੁ ਕਾਰੇ ਵਜ਼ੀਰਸ਼ ਬਰਾਹਤ ਰਸੀਦ ॥
chu kaare vazeerash baraahat raseed |

En canto rematou esta tarefa,

ਦਿਗ਼ਰ ਮਿਹਨਤੇ ਸਿਯਮ ਆਮਦ ਪਦੀਦ ॥੧੪੭॥
digar mihanate siyam aamad padeed |147|

E sentiuse o relevo, apareceu un terceiro discordante (147)

ਸਿਯਮ ਦੇਵ ਆਮਦ ਬਗਲ ਤੀਦ ਖ਼ੂੰ ॥
siyam dev aamad bagal teed khoon |

Apareceu outro demo, empapado de sangue,

ਜ਼ਿ ਦਹਲੀਜ਼ ਦੋਜ਼ਖ਼ ਬਰਾਮਦ ਬਰੂੰ ॥੧੪੮॥
zi dahaleez dozakh baraamad baroon |148|

Como se viñese directamente do inferno.(148)

ਬ ਕੁਸ਼ਤੰਦ ਓ ਰਾ ਦੁ ਕਰਦੰਦ ਤਨ ॥
b kushatand o raa du karadand tan |

Pero tamén foi cortado en dous e sacrificado,

ਚੁ ਸ਼ੇਰੇ ਯਿਆਂ ਹਮ ਚੁ ਗੋਰੇ ਕੁਹਨ ॥੧੪੯॥
chu shere yiaan ham chu gore kuhan |149|

Como un león mata un vello antílope.(149)

ਚਹਾਰਮ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਸ਼ੇਰਾ ਬਜੰਗ ॥
chahaaram daraamad chu sheraa bajang |

O cuarto valiente entrou na loita,

ਚੁ ਬਰ ਬਚਹੇ ਗੋਰ ਗ਼ਰਰਾ ਪਿਲੰਗ ॥੧੫੦॥
chu bar bachahe gor gararaa pilang |150|

Como un león abalanza sobre un cervo.(150)

ਚੁਨਾ ਤੇਗ਼ ਬਰ ਵੈ ਬਿਜ਼ਦ ਨਾਜ਼ਨੀਂ ॥
chunaa teg bar vai bizad naazaneen |

Foi golpeado con tanta forza,

ਕਿ ਅਜ਼ ਪੁਸ਼ਤ ਅਸਪਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਜ਼ਿਮੀਂ ॥੧੫੧॥
ki az pushat asapash daraamad zimeen |151|

Que caeu plano coma un xinete do cabalo.(151)

ਕਿ ਪੰਚਮ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਦੇਵੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
ki pancham daraamad chu deve azeem |

Cando chegou o quinto demo,

ਯਕੇ ਜ਼ਖ਼ਮ ਜ਼ਦ ਕਰਦ ਹੁਕਮੇ ਕਰੀਮ ॥੧੫੨॥
yake zakham zad karad hukame kareem |152|

Ela pediu as bendicións de Deus, (152)

ਚੁਨਾ ਤੇਗ਼ ਬਰ ਵੈ ਜ਼ਦਾ ਖ਼ੂਬ ਰੰਗ ॥
chunaa teg bar vai zadaa khoob rang |

E golpeouno con tanta intensidade,

ਜ਼ਿ ਸਰ ਤਾ ਕਦਮ ਆਮਦਹ ਜ਼ੇਰ ਤੰਗ ॥੧੫੩॥
zi sar taa kadam aamadah zer tang |153|

Que lle pisaron a cabeza baixo os cascos do cabalo.(153)

ਸ਼ਸ਼ਮ ਦੇਵ ਆਮਦ ਚੁ ਅਫ਼ਰੀਤ ਮਸਤ ॥
shasham dev aamad chu afareet masat |

Deleitándose coma un demo estupefacto, chegou o sexto demo,

ਜ਼ਿ ਤੀਰੇ ਕਮਾ ਹਮ ਚੁ ਕਬਜ਼ਹ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥੧੫੪॥
zi teere kamaa ham chu kabazah guzashat |154|

Tan rápido coma unha frecha disparada dende o arco,(154)

ਬਿਜ਼ਦ ਤੇਗ਼ ਓ ਰਾ ਕਿ ਓ ਨੀਮ ਸ਼ੁਦ ॥
bizad teg o raa ki o neem shud |

Pero foi golpeado tan rápido que foi cortado en dous,

ਕਿ ਦੀਗਰ ਯਲਾ ਰਾ ਅਜ਼ੋ ਬੀਮ ਸ਼ੁਦ ॥੧੫੫॥
ki deegar yalaa raa azo beem shud |155|

E iso fixo que os demais temen.(155)

ਚੁਨੀ ਤਾ ਬਮਿਕਦਾਰ ਹਫ਼ਤਾਦ ਮਰਦ ॥
chunee taa bamikadaar hafataad marad |

Deste xeito uns setenta valentes foron aniquilados,

ਬ ਤੇਗ਼ ਅੰਦਰ ਆਵੇਖ਼ਤ ਖ਼ਾਸ ਅਜ਼ ਨ ਬਰਦ ॥੧੫੬॥
b teg andar aavekhat khaas az na barad |156|

penduraba sobre as puntas das espadas, (156)

ਦਿਗ਼ਰ ਕਸ ਨਿਆਮਦ ਤਮੰਨਾਇ ਜੰਗ ॥
digar kas niaamad tamanaae jang |

Ninguén podería atreverse a pensar na loita,

ਕਿ ਬੇਰੂੰ ਨਿਯਾਮਦ ਦਿਲਾਵਰ ਨਿਹੰਗ ॥੧੫੭॥
ki beroon niyaamad dilaavar nihang |157|

Nin os destacados guerreiros se atreveron a saír.(157)

ਬ ਹਰਬ ਆਮਦਸ਼ ਸ਼ਾਹ ਮਾਯੰਦਰਾ ॥
b harab aamadash shaah maayandaraa |

Cando o propio rei, Mayindra, entrou na loita,

ਬ ਤਾਬਸ਼ ਤਪੀਦਨ ਦਿਲੇ ਮਰਦਮਾ ॥੧੫੮॥
b taabash tapeedan dile maradamaa |158|

Todos os loitadores arrolaron en ira.(158)

ਚੁ ਅਬਰਸ ਬ ਅੰਦਾਖ਼ਤ ਦਉਰੇ ਯਲਾ ॥
chu abaras b andaakhat daure yalaa |

E cando os combatentes saltaron,

ਬ ਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਜ਼ਿਹੇ ਆਸਮਾ ॥੧੫੯॥
b rakhash andar aamad zihe aasamaa |159|

Tanto a terra como o ceo balanceáronse.(159)

ਬ ਤਾਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਜ਼ਿਮੀਨੋ ਜ਼ਮਨ ॥
b taabash daraamad zimeeno zaman |

O raio capturou o universo,

ਦਰਖ਼ਸ਼ਾ ਸ਼ੁਦਹ ਤੇਗ਼ ਹਿੰਦੀ ਯਮਨ ॥੧੬੦॥
darakhashaa shudah teg hindee yaman |160|

Como o brillo das espadas de Yaman.(160)

ਚਲਾਚਲ ਦਰਾਮਦ ਕਮਾਨੋ ਕਮੰਦ ॥
chalaachal daraamad kamaano kamand |

Os arcos e tirachinas puxéronse en acción,

ਹਯਾਹਯ ਦਰਾਮਦ ਬ ਗੁਰਜੋ ਗਜ਼ੰਦ ॥੧੬੧॥
hayaahay daraamad b gurajo gazand |161|

E os golpeados con mazas levantaban tonalidade e berros.(161)

ਚਕਾਚਾਕ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥
chakaachaak barakhaasat teero tufang |

As frechas e os disparos impuxéronse,