Cortáronlles en anacos e os seus elefantes foron cortados.(7)
Moitos protexen as feridas (do inimigo) na avea (dos escudos) e cantas entran (a batalla).
Moita xente enferma despois de escoitar a raga mortal.
Moitos covardes foxen e cantos guerreiros son golpeados.
Morreron moitos cabalos e saquearon millóns de carros.8.
Nalgún lugar xacen guerreiros asasinados ('jebe' 'zibah') e nalgún lugar matan cabalos.
Nalgún lugar os fillos grandes de Diti Aditi (fillos heroicos) caeron ao chan despois de comer ghumeris.
Moitos heroes marcharon con feridas
E moitos grandes heroes están adornando o campo de batalla. 9.
Dende aquí o sol e dende alí a lúa enfadanse.
Aquí, o Sol e alí, a Lúa estaba asaltando, e Indra, xunto co seu exército, tamén se aventuraran.
Alí, o poderoso Buda (deus) sostén unha bandeira
Por un lado chegara Buda cunha bandeira e por ese lado esforzábase Kaal.(10)
Por un lado Brahamputra estaba disparando dentro e dende o outro
Shankar Acharya estaba saltando de rabia.
Algúns lanzaban frechas e outros cantaban.
Algúns estaban escribindo e outros contando.(11)
Nalgún lugar se afian as espadas e nalgún lugar se disparan frechas.
Algún lugar están a levantarse eslingas, gubias e bolas.
Nalgún lugar están parados os Mugdars e nalgún lugar se disparan frechas.
Nalgún lugar, os heroes están dándolle voltas ás caras dos heroes (é dicir, rompen a boca). 12.
Nalgún lugar os Chhatradharis (reis) están loitando e nalgún lugar os paraugas están rotos.
Nalgún lugar xacen bos cabalos e armaduras de reis.
Algúns están atrapados con sogas e outros están sendo sacudidas completamente.
Algún lugar (heroes) foron liberados pronto e algúns mozos soldados foron liberados. 13.
Nalgún lugar os heroes están tinguidos da cor do sangue.
Nalgún lugar, os cabalos valentes de Banka que sobreviven bailan.
Están soando ruxidos terribles e explosións fortes.
Por este lado hai deuses e xigantes están ruxindo. 14.
A gran terrible morte raga está retumbando.
A canción da morte prevalecía pero Sunbh e NiSunbh estaban totalmente alerta.
Ambos estaban loitando duro, como conseguiría calquera que mostrase as costas
ignominia aos ollos da súa nai.(15)
Hai moitas armas na guerra de Ghamsan.
Aquí os deuses están enfadados e alí eles (demos) son desafiantes.
Xúntanse os dous irmáns, quen (deles) poden escapar.
(Quen) foxe, a súa nai terá vergoña. 16.
Os dous irmáns pelexan, o que irmán perde.
É certo que morrerán, pero non se retrocederán.
Chhatris están cheos de rabia e Maha Rudra está bailando.
Houbo unha guerra moi terrible e caeron moitas armas. 17.
Os guerreiros teimudos son teimudos
E os portadores da Gran Guerra ("Arabia Saudita") están enfurecidos.
Están a ter lugar batallas de grandes tridentes e saihathis.
Aquí están os xigantes e alí están os deuses. 18.
Aquí se enfadan os deuses e alí se enfadan os demos.
Por un lado os deuses irritabanse e por outro o
os deuses mantiñan os pés firmes no chan.
Vishnu recitou tal encantamento, que el mesmo se converteu nunha fermosa dama.(19)
Vishnu ('Kanhai'-Kanh) asumiu a forma de Maha Mohini.
Disfrazouse dun gran seductor; calquera corpo que o mirase estaba fascinado.
Por un lado estaban os deuses e polo outro os demos.
Ambos, atraídos polo seu aspecto, abandonaron a loita.(20)
Dohira
(No momento da distribución), As toxinas e a Lúa foron dadas a Shiva,
elefantes Airawat, árbores imaxinativas e cabalos lendarios foron entregados a Lord Indra para consolo.(21)
Kaostic Mani (perla fóra do mar) e a Lakhshmi (a muller), el (Shiva) asumiu o relevo.
Os deuses foron entregados co néctar e o viño entregábase aos diaños.(22)
vinte e catro:
Tomando Rambha (Apachara) e Dhanantari (Veda).
Dado para a felicidade do mundo.
(El) sacou tres xoias máis.
(A quen llo deron) Ide a ver, queridos. 23.
Self:
Vendo a súa imaxe, os deuses e os demos esqueceron a súa tristeza e volvéronse felices.
Os dous puxeron fin á liorta e o auspicioso Vishnu (que significa Maha Mohani) gustou de todos.
Incluso o elefante, o loro, a lúa, o león e Kama deva (ao velo) perderon o seu orgullo.
O que el (Maha Mohini) deu, todos tomárono cun sorriso e ninguén levaba unha arma na man. 24.
Verso de Bhujang:
Atraídos polo seu encanto, tanto os deuses como os diaños derraman as súas aflicións.
Seducidos por ela, todos ignoraron as súas queixas e pelexas.
O elefante, os papagaios, a Lúa, os leóns e o Cupido descartan os seus egos.