Sri Dasam Granth

Páxina - 577


ਕਿ ਘਲੈਤਿ ਘਾਯੰ ॥
ki ghalait ghaayan |

Doen nalgún lugar,

ਕਿ ਝਲੇਤਿ ਚਾਯੰ ॥
ki jhalet chaayan |

(as feridas dos demais) sofren de ira,

ਕਿ ਡਿਗੈਤਿ ਧੁਮੀ ॥
ki ddigait dhumee |

Caen por goleada

ਕਿ ਝੁਮੈਤਿ ਝੁਮੀ ॥੨੫੯॥
ki jhumait jhumee |259|

Os golpes vanse soportando con pracer, os guerreiros van caendo mentres se balancean e tronaban.259.

ਕਿ ਛਡੈਤਿ ਹੂਹੰ ॥
ki chhaddait hoohan |

Algún lugar (os guerreiros feridos) teñen fame,

ਕਿ ਸੁਭੇਤਿ ਬ੍ਰਯੂਹੰ ॥
ki subhet brayoohan |

Adornado en matrimonio,

ਕਿ ਡਿਗੈਤਿ ਚੇਤੰ ॥
ki ddigait chetan |

Os caídos están conscientes

ਕਿ ਨਚੇਤਿ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੨੬੦॥
ki nachet pretan |260|

Contactando cos innumerables espíritos, os guerreiros lamentan, quedan inconscientes e caen, as pantasmas bailan.260.

ਕਿ ਬੁਠੇਤਿ ਬਾਣੰ ॥
ki butthet baanan |

Algún lugar disparan frechas,

ਕਿ ਜੁਝੇਤਿ ਜੁਆਣੰ ॥
ki jujhet juaanan |

mozos loitan,

ਕਿ ਮਥੇਤਿ ਨੂਰੰ ॥
ki mathet nooran |

Hai luz nas (súas) cabezas,

ਕਿ ਤਕੇਤਿ ਹੂਰੰ ॥੨੬੧॥
ki taket hooran |261|

Os guerreiros pelexan agarrando frechas, a beleza resplandece en todos os rostros e as damiselas celestiais miran para os guerreiros.261.

ਕਿ ਜੁਜੇਤਿ ਹਾਥੀ ॥
ki jujet haathee |

Nalgún lugar pelexan subindo a elefantes,

ਕਿ ਸਿਝੇਤਿ ਸਾਥੀ ॥
ki sijhet saathee |

Os compañeiros (adxacentes) son asasinados,

ਕਿ ਭਗੇਤਿ ਵੀਰੰ ॥
ki bhaget veeran |

(Eses) guerreiros fuxiron

ਕਿ ਲਗੇਤਿ ਤੀਰੰ ॥੨੬੨॥
ki laget teeran |262|

Os guerreiros pelexan cos elefantes despois de matar os inimigos, estn fuxindo despois de ser alcanzados polas frechas.262.

ਕਿ ਰਜੇਤਿ ਰੋਸੰ ॥
ki rajet rosan |

Algún lugar cheo de rabia,

ਕਿ ਤਜੇਤਿ ਹੋਸੰ ॥
ki tajet hosan |

A conciencia foi abandonada,

ਕਿ ਖੁਲੇਤਿ ਕੇਸੰ ॥
ki khulet kesan |

casos están abertos,

ਕਿ ਡੁਲੇਤਿ ਭੇਸੰ ॥੨੬੩॥
ki ddulet bhesan |263|

Os guerreiros están deitados inconscientes e, na súa furia, soltáronlle o cabelo e estragáronlle a vestimenta.263.

ਕਿ ਜੁਝੇਤਿ ਹਾਥੀ ॥
ki jujhet haathee |

Nalgún lugar loitan contra elefantes,

ਕਿ ਲੁਝੇਤਿ ਸਾਥੀ ॥
ki lujhet saathee |

(Os seus) compañeiros morreron loitando,

ਕਿ ਛੁਟੇਤਿ ਤਾਜੀ ॥
ki chhuttet taajee |

Os cabalos están soltos,

ਕਿ ਗਜੇਤਿ ਗਾਜੀ ॥੨੬੪॥
ki gajet gaajee |264|

Os preocupados foron destruídos mentres loitaban cos elefantes, os cabalos andan abertamente e os preocupados atronan. 264.

ਕਿ ਘੁੰਮੀਤਿ ਹੂਰੰ ॥
ki ghunmeet hooran |

Nalgún lugar están xirando,

ਕਿ ਭੁੰਮੀਤਿ ਪੂਰੰ ॥
ki bhunmeet pooran |

(con eles) a terra está chea,

ਕਿ ਜੁਝੇਤਿ ਵੀਰੰ ॥
ki jujhet veeran |

Os heroes están sendo asasinados,

ਕਿ ਲਗੇਤਿ ਤੀਰੰ ॥੨੬੫॥
ki laget teeran |265|

As damiselas celestes vagan por toda a terra, ao ser golpeados polas frechas os guerreiros abrazan o martirio.265.

ਕਿ ਚਲੈਤਿ ਬਾਣੰ ॥
ki chalait baanan |

Algún lugar van as frechas,

ਕਿ ਰੁਕੀ ਦਿਸਾਣੰ ॥
ki rukee disaanan |

As catro direccións (con frechas) están paradas,

ਕਿ ਝਮਕੈਤਿ ਤੇਗੰ ॥
ki jhamakait tegan |

As espadas brillan

ਕਿ ਨਭਿ ਜਾਨ ਬੇਗੰ ॥੨੬੬॥
ki nabh jaan began |266|

Coa descarga das frechas ocultáronse as direccións á vista e as espadas brillan no alto do ceo.266.

ਕਿ ਛੁਟੇਤਿ ਗੋਰੰ ॥
ki chhuttet goran |

Nalgún lugar lánzanse as balas

ਕਿ ਬੁਠੇਤਿ ਓਰੰ ॥
ki butthet oran |

(como se) estivese gritando,

ਕਿ ਗਜੈਤਿ ਗਾਜੀ ॥
ki gajait gaajee |

Os guerreiros están ruxindo

ਕਿ ਪੇਲੇਤਿ ਤਾਜੀ ॥੨੬੭॥
ki pelet taajee |267|

As pantasmas, xurdidas das tumbas, van chegando cara ao campo de batalla, os guerreiros atronan e os cabalos corren.267.

ਕਿ ਕਟੇਤਿ ਅੰਗੰ ॥
ki kattet angan |

Nalgún lugar se están amputando membros,

ਕਿ ਡਿਗੇਤਿ ਜੰਗੰ ॥
ki ddiget jangan |

caeron no campo de batalla,

ਕਿ ਮਤੇਤਿ ਮਾਣੰ ॥
ki matet maanan |

Houbo resolucións en honra,

ਕਿ ਲੁਝੇਤਿ ਜੁਆਣੰ ॥੨੬੮॥
ki lujhet juaanan |268|

Os guerreiros aos que lles cortaron as extremidades, caen no campo da guerra e os guerreiros intoxicados matan.268.

ਕਿ ਬਕੈਤਿ ਮਾਰੰ ॥
ki bakait maaran |

Nalgún lugar din "matar", "matar",

ਕਿ ਚਕੈਤਿ ਚਾਰੰ ॥
ki chakait chaaran |

Os catro están sorprendidos,

ਕਿ ਢੁਕੈਤਿ ਢੀਠੰ ॥
ki dtukait dteetthan |

Hathi ('Dhithan') está cuberto,

ਨ ਦੇਵੇਤਿ ਪੀਠੰ ॥੨੬੯॥
n devet peetthan |269|

Os berros de “mata, mata” están a escoitarse nas catro direccións, os guerreiros achéganse e non retroceden.269.

ਕਿ ਘਲੇਤਿ ਸਾਗੰ ॥
ki ghalet saagan |

Algún lugar golpean as lanzas,

ਕਿ ਬੁਕੈਤਿ ਬਾਗੰ ॥
ki bukait baagan |

As cabras chaman,

ਕਿ ਮੁਛੇਤਿ ਬੰਕੀ ॥
ki muchhet bankee |

ter bigotes tortos,

ਕਿ ਹਠੇਤਿ ਹੰਕੀ ॥੨੭੦॥
ki hatthet hankee |270|

Dan golpes coas lanzas, mentras berran, os bigotes daqueles egoistas tamn son encantadores.270.