Sri Dasam Granth

Páxina - 603


ਕ੍ਰੀੜੰਤ ਈਸ ਪੋਅੰਤ ਕਪਾਲ ॥
kreerrant ees poant kapaal |

Shiva fai deporte (no campo de batalla) (e en guirnaldas) ofrecendo caveiras.

ਨਿਰਖਤ ਬੀਰ ਛਕਿ ਬਰਤ ਬਾਲ ॥੫੧੪॥
nirakhat beer chhak barat baal |514|

Bailaban as pantasmas, os demonios e os Baitais, o Shiva, dedicado ao Deporte, comezou a ensartar os rosarios de caveiras e os guerreiros que miraban cobizosos as damiselas celestiais, casáronse con elas.514.

ਧਾਵੰਤ ਬੀਰ ਬਾਹੰਤ ਘਾਵ ॥
dhaavant beer baahant ghaav |

Os guerreiros corren por (e das súas) feridas (o sangue) flúe.

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਗਾਵੰਤ ਚਾਵ ॥
naachant bhoot gaavant chaav |

Os guerreiros, inflixindo feridas, están caendo sobre os opoñentes e as pantasmas bailan e cantan con celo

ਡਮਕੰਤ ਡਉਰੁ ਨਾਚੰਤ ਈਸ ॥
ddamakant ddaur naachant ees |

Shiva está tocando o doru e bailando.

ਰੀਝੰਤ ਹਿਮਦ੍ਰਿ ਅੰਤ ਸੀਸ ॥੫੧੫॥
reejhant himadr ant sees |515|

Shiva está bailando mentres xoga no seu tabor.515.

ਗੰਧ੍ਰਭ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਪ੍ਰਸਿਧ ॥
gandhrabh sidh chaaran prasidh |

Gandharb, Siddha, famoso Charan (dos heroes ou o éxito de Kalki)

ਕਥੰਤ ਕਾਬਿ ਸੋਭੰਤ ਸਿਧ ॥
kathant kaab sobhant sidh |

Os famosos Gandharvas, os xoglares e os adeptos están compoñendo poemas para apreciar a guerra

ਗਾਵੰਤ ਬੀਨ ਬੀਨਾ ਬਜੰਤ ॥
gaavant been beenaa bajant |

Prabeen ('feixón') (apachharavan) están cantando cancións e tocando o bea

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਡੁਲੰਤ ॥੫੧੬॥
reejhant dev mun man ddulant |516|

Os deuses tocando as súas liras, agradan á mente dos sabios.516.

ਗੁੰਜਤ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ਹੈਵਰ ਅਸੰਖ ॥
gunjat gajindr haivar asankh |

Hinchan grandes elefantes, innumerables cabalos (están relinchando).

ਬੁਲਤ ਸੁਬਾਹ ਮਾਰੂ ਬਜੰਤ ॥
bulat subaah maaroo bajant |

Hai son de innumerables elefantes e cabalos e tocan os tambores de guerra

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਪੂਰਤ ਦਿਸਾਣੰ ॥
autthant naad poorat disaanan |

Está a suceder (tanto) ruído (co que) todas as direccións están cheas.

ਡੁਲਤ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ਮਹਿ ਧਰ ਮਹਾਣੰ ॥੫੧੭॥
ddulat maheaandr meh dhar mahaanan |517|

O son esténdese en todas as direccións e o Sheshnaga vacila ao reducir a perda do Dharma.517.

ਖੁਲੰਤ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ਖਤੰਗ ॥
khulant khet khoonee khatang |

As frechas que beben sangue de Amand ('khatang') están abrindo (é dicir, movéndose) no campo de batalla.

ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ਜੁਟੇ ਨਿਸੰਗ ॥
chhuttant baan jutte nisang |

As espadas sanguentas foron desenfundadas no campo de batalla e as frechas están sendo lanzadas sen medo

ਭਿਦੰਤ ਮਰਮ ਜੁਝਤ ਸੁਬਾਹ ॥
bhidant maram jujhat subaah |

Perforan os delicados membros dos bos guerreiros e (eles) pelexan.

ਘੁਮੰਤ ਗੈਣਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥੫੧੮॥
ghumant gain achhree uchhaah |518|

Os guerreiros pelexan e as sas partes secretas tocanse, as damiselas celestiais andan polo ceo con entusiasmo.518.

ਸਰਖੰਤ ਸੇਲ ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ॥
sarakhant sel barakhant baan |

(Guerreiros) balanceando lanzas (adiante), disparando frechas.

ਹਰਖੰਤ ਹੂਰ ਪਰਖੰਤ ਜੁਆਣ ॥
harakhant hoor parakhant juaan |

Hai choivas de lanzas e frechas e vendo os guerreiros, as damiselas celestiais están contentándose

ਬਾਜੰਤ ਢੋਲ ਡਉਰੂ ਕਰਾਲ ॥
baajant dtol ddauroo karaal |

Son terribles tambores e tambores.

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਕਪਾਲਿ ॥੫੧੯॥
naachant bhoot bhairo kapaal |519|

Os tambores e os terribles tabors estn sendo e as pantasmas e Bhairavas bailan.519.

ਹਰੜੰਤ ਹਥ ਖਰੜੰਤ ਖੋਲ ॥
hararrant hath khararrant khol |

As mans están axitando, cascos (ou cunchas) están sendo tremeladas.

ਟਿਰੜੰਤ ਟੀਕ ਝਿਰੜੰਤ ਝੋਲ ॥
ttirarrant tteek jhirarrant jhol |

Escóitase o bateo das vainas e o estrondo das espadas

ਦਰੜੰਤ ਦੀਹ ਦਾਨੋ ਦੁਰੰਤ ॥
dararrant deeh daano durant |

Os xigantes de Anant Vadakare están sendo asasinados.

ਹਰੜੰਤ ਹਾਸ ਹਸਤ ਮਹੰਤ ॥੫੨੦॥
hararrant haas hasat mahant |520|

Os terribles demos vanse esmagando e os ganas e outros rin forte.520.

ਉਤਭੁਜ ਛੰਦ ॥
autabhuj chhand |

UTBHUJ STANZA

ਹਹਾਸੰ ਕਪਾਲੰ ॥
hahaasan kapaalan |

Kapal está a rir

ਸੁ ਬਾਸੰ ਛਤਾਲੰ ॥
su baasan chhataalan |

Quen reside na terra de guerra ('Chthal').

ਪ੍ਰਭਾਸੰ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥
prabhaasan jvaalan |

Como unha chama cunha cara fermosa

ਅਨਾਸੰ ਕਰਾਲੰ ॥੫੨੧॥
anaasan karaalan |521|

encarnación de Kalki como Shiva, dadora de felicidade para todos, montando no seu Touro, mantívose estable no campo de batalla como os terribles lumes.521.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ॥
mahaa roop dhaare |

Moi bonito deseño.

ਦੁਰੰ ਦੁਖ ਤਾਰੇ ॥
duran dukh taare |

El, asumindo a súa gran forma benigna, foi destruíndo as agonizantes agonías

ਸਰੰਨੀ ਉਧਾਰੇ ॥
saranee udhaare |

prestou aos protexidos,

ਅਘੀ ਪਾਪ ਵਾਰੇ ॥੫੨੨॥
aghee paap vaare |522|

Estaba redimindo aos que se acubillaran e eliminaba o efecto do pecado dos pecadores.522.

ਦਿਪੈ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
dipai jot jvaalaa |

Brillando coma unha chama de lume.

ਕਿਧੌ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ॥
kidhau jvaal maalaa |

Foi despregando brillo coma o lume ou o asado de lume

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਬਾਲਾ ॥
mano jvaal baalaa |

Mano é o 'jawala' (iluminador).

ਸਰੂਪੰ ਕਰਾਲਾ ॥੫੨੩॥
saroopan karaalaa |523|

A súa forma espantosa irradiaba brillo coma o lume.523.

ਧਰੇ ਖਗ ਪਾਣੰ ॥
dhare khag paanan |

Na man tense unha espada.

ਤਿਹੂੰ ਲੋਗ ਮਾਣੰ ॥
tihoon log maanan |

As tres persoas están orgullosas.

ਦਯੰ ਦੀਹ ਦਾਨੰ ॥
dayan deeh daanan |

É moi caritativo.

ਭਰੇ ਸਉਜ ਮਾਨੰ ॥੫੨੪॥
bhare sauj maanan |524|

O Señor dos tres mundos colleu o seu puñal na man e, no seu pracer, destruíu os demos.524.

ਅਜੰਨ ਛੰਦ ॥
ajan chhand |

ANJAN STANZA

ਅਜੀਤੇ ਜੀਤ ਜੀਤ ਕੈ ॥
ajeete jeet jeet kai |

Ao gañar o invencible,

ਅਭੀਰੀ ਭਾਜੇ ਭੀਰ ਹ੍ਵੈ ॥
abheeree bhaaje bheer hvai |

Conquistando ao pobo invencible e facendo fuxir os guerreiros como covardes e

ਸਿਧਾਰੇ ਚੀਨ ਰਾਜ ਪੈ ॥
sidhaare cheen raaj pai |

Ao facerse socio de todos os socios

ਸਥੋਈ ਸਰਬ ਸਾਥ ਕੈ ॥੫੨੫॥
sathoee sarab saath kai |525|

levando consigo a todos os seus aliados, chegou ao reino de China.525.